You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
372 lines
11 KiB
372 lines
11 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-10 21:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
|
|
"Language-Team: Renato Pavicic <www.translator-shop.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:186
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:188
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:190
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:204
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Pritisnite %1 dok su aktivni NumLock, CapsLock i ScrollLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:206
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Pritisnite %1 dok su aktivni CapsLock i ScrollLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:208
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
|
msgstr "Pritisnite %1 dok su aktivni NumLock i ScrollLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
|
msgstr "Pritisnite %1 dok je aktivan ScrollLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:213
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
|
msgstr "Pritisnite %1 dok su aktivni NumLock i CapsLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:215
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
|
msgstr "Pritisnite %1 dok je aktivan CapsLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:217
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
|
msgstr "Pritisnite %1 dok je aktivan NumLock"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press %1"
|
|
msgstr "Pritisnite %1"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
|
|
msgid "kaccess"
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
msgstr "KDE alati za pristupačnost"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:231
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:247
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
msgstr "Čujno zvono"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
msgstr "Upotrijebi sistemski &zvuk"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
msgstr "Upotrijebi &prilagođeni zvuk"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
|
|
"this is just a \"beep\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija označena, bit će upotrijebljen zadani sistemski zvuk. Za "
|
|
"prilagođavanje sistemskog zvuka pregledajte kontrolni modul \"Sistemsko "
|
|
"zvono\". Normalno, ovo je samo \"bip\"."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
|
|
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
|
|
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
|
"event causing the bell and the sound being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označite ovu opciju ako želite upotrijebiti prilagođen zvuk u obliku zvučne "
|
|
"datoteke. Na ovaj ćete način najvjerojatnije isključiti sistemski zvuk."
|
|
"<p>Napomena: Na sporijim bi računalima ova opcija mogla izazvati "
|
|
"\"zaostajanje\" između događaj koji izaziva zvono i pokrenutog zvuka."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:268
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
msgstr "&Zvuk koji treba pokrenuti:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
|
|
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je omogućena opcija \"Upotrijebi prilagođeni zvuk\" ovdje možete odaberite "
|
|
"željeni zvuk. Da biste odabrali zvučnu datoteku kliknite gumb \"Pretraži...\"."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:290
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
msgstr "Vidljivo zvono"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:296
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
msgstr "Upotrijebi &vidljivo zvono"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
"useful for deaf people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija uključuje \"vidljivo zvono\", odnosno prikazuje vidljivu obavijest "
|
|
"pri svakoj okolnosti tijekom koje bi bila pokrenuta zvučna obavijest. Posebno "
|
|
"korisne za osobe s oštećenjem sluha."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:304
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
msgstr "&Negativ zaslona"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
msgstr "Tijekom određenog razdoblja boje zaslona bit će prikazane u negativu."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:309
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
msgstr "&Bljeskanje zaslona"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
|
|
msgstr "Tijekom određenog razdoblja zaslon će zabljesnuti odabranom bojom."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
msgstr "Klikom odaberite boju kojom će \"zabljesnuti zaslon\" vidljivo"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:324
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Razdoblje:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
|
|
msgstr "Ovdje možete prilagoditi razdoblje prikazivanja \"vidljivog zvona\"."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:344
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Zvono"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:352
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
msgstr "&Ljepljive tipke"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:358
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
msgstr "Upotrebljavaj lje&pljive tipke"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:363
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
msgstr "&Zaključaj ljepljive tipke"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:368
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
msgstr "Isključi ljepljive tipke istovremenim pritiskom na dvije tipke"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:373
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrijebi sistemsko zvono pri svakom zapinjanju, zaključavanju ili "
|
|
"otključavanju modifikatora"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:376
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
msgstr "Zaključavajuće tipke"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:382
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrijebi sistemsko zvono pri svakom aktiviranju ili deaktiviranju "
|
|
"zaključavajućih tipki"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
"changes its state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrijebi KDE mehanizam sistemskih obavijesti pri svakoj izmjeni stanja "
|
|
"modifikatora ili zaključavajućih tipki"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
|
|
msgid "Configure System Notification..."
|
|
msgstr "Konfiguriranje sistemskih obavijest..."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:407
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
msgstr "&Modifikatori"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:414
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
msgstr "Spore &tipke"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:420
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
msgstr "Upotrebljavaj &spore tipke"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:428
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
msgstr "&Zadrška prihvaćanja:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:433
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
msgstr "&Upotrijebi sistemsko zvono pri svakom pritisku tipke"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:438
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
msgstr "&Upotrijebi sistemsko zvono pri svakom prihvaćanju tipke"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:443
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "&Upotrijebi sistemsko zvono pri svakom odbijanju tipke"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:446
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Odbijanje tipki"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:452
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
msgstr "Upotrebljavaj &odbijanje tipki"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:460
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
msgstr "&Razdoblje povrata odbijanja:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:465
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
msgstr "Upotrijebi sistemsko zvono pri svakom odbijanju tipke"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:483
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
msgstr "&Filtri tipkovnice"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
msgstr "Gestikulacije aktiviranja"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:496
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
msgstr "Za aktiviranje ljepljivih i sporih tipki upotrijebi gestikulacije"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete aktivirati gestikulacije tipkovnice koje uključuju sljedeće "
|
|
"osobine: \n"
|
|
"Ljepljive tipke: Tipku SHIFT uzastopno pritisnite 5 puta\n"
|
|
"Spore tipke: Tipku SHIFT držite pritisnutom 8 sekundi"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete aktivirati gestikulacije tipkovnice koje uključuju sljedeće "
|
|
"osobine: \n"
|
|
"Mišolike tipke: %1\n"
|
|
"Ljepljive tipke: Tipku SHIFT uzastopno pritisnite 1 puta\n"
|
|
"Spore tipke: Tipku SHIFT držite pritisnutom 5 sekundi"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljepljive i spore tipke isključi poslije određenog razdoblja neaktivnosti"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:515
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:517
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Razdoblje:"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:520
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Obavijest"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
|
|
"on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrijebi sistemsko zvono pri svakom uključivanju ili isključivanju osobine "
|
|
"pristupačnosti putem gestikulacije"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
|
|
"on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži dijalog potvrđivanja pri svakom uključivanju ili isključivanju osobine "
|
|
"pristupačnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Označavanjem ove opcije, KDE će pri svakom uključivanju ili isključivanju "
|
|
"osobine pristupačnosti tipkovnice prikazivati dijalog potvrđivanja.\n"
|
|
"Budite sigurnima što radite ako uklonite oznaku jer će osobine pristupačnosti "
|
|
"tipkovnice uvijek biti primjenjivanje bez potvrđivanja."
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrijebi KDE mehanizam sistemskih obavijesti pri svakom uključivanju ili "
|
|
"isključivanju osobine pristupačnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:586
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
msgstr "*.wav|WAV datoteke"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Renato Pavičić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "renato<-at->translator-shop.org"
|