You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/kdeutils/kedit.po

388 lines
7.6 KiB

# Malay translation
# MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-15 03:56+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS Open Source <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Guna warna &biasa"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Warna &latar depan:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Warna &latar belakang:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Balut &kata:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Buat &sandaran apabila menyimpan fail"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Nyahaktifkan Pembalutan"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Pembalutan Lembut"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Pada Lajur yang Ditetapkan"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Balut &lajur:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Guna warna biasa."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Warna teks"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar belakang"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mod pembalutan"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Balut pada lajur"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Buat sandaran semasa menyimpan fail"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Selitkan Fail..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Selitkan Tarikh"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Bersihkan Ruang"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Baris:000000 Lajur: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Baris: 1 Lajur: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Semak eja: Telah mula."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Semak eja"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Semak eja: %1% siap"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Semak eja: Digugurkan."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Semak eja: Siap"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell tidak dapat dimulakan.\n"
"Pastikan ISpell anda dikonfigur dengan betul dan ada dalam PATH anda."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Semak eja: Rosak"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell rosak."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Buka Fail"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Fail yang anda minta lebih besar daripada yang direka bentuk untuk KEdit. "
"Pastikan anda mempunyai sumber sistem yang cukup untuk memuatkan fail ini "
"dengan selamat, atau cuba guna program yang direka bentuk untuk mengendalikan "
"fail besar seperti KWrite. "
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Mencuba Buka Fail Besar"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Siap"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Selitkan Fail"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dokumen ini telah diubah suai.\n"
"Anda mahu simpan dokumen ini?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Tidak dapat simpan fail.\n"
"Keluar?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Tulis: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Simpan Fail Sebagai"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail dengan nama \"%1\" sudah wujud. Anda pasti hendak tulis ganti fail ini?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Tulis Ganti Fail?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Tulis Ganti"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Simpan sebagai: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Dokumen Baru]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Baris: %1 Lajur: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Tarikh: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fail: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Cetak %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Pencetakan dihenti paksa."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Pencetakan selesai."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Anda telah tetapkan satu folder"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Fail yang ditetapkan itu tidak wujud"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan baca untuk fail ini."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Tidak dapat buat sandaran fail asal."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Tidak dapat tulis fail."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Tidak dapat simpan fail."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL\n"
"%1 cacat bentuk"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Tidak dapat muat turun fail."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Tetingkap Baru"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Tetingkap Baru Dicipta"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Muat Perintah Siap"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Editor teks KDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Pengekodan yang hendak digunakan untuk dokumen berikut"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fail atau URL hendak dibuka"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Fon Editor"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Warna Teks dalam Kawasan Editor"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Ejaan"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Penyemak Ejaan"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Pilih Pengekodan..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Pilih Pengekodan"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Pilih pengekodan untuk fail teks:"
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Pengekodan Piawai"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengekodan piawai"