You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdeutils/khexedit.po

2049 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khexedit.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 10:00+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "特殊(&I)"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "文档编码(&E)"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "文档(&D)"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "文档标签(&D)"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "转换域(&F)"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "查找栏(&H)"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "字符表"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "十进制"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "十六进制"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "八进制"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "二进制"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "插入指定数量的字符:"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "嵌入式十六进制编辑器"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "值编码(&V)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "十六进制(&H)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "十进制(&D)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "八进制(&O)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "二进制(&B)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "字符编码(&C)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "显示不可打印字符(<32)(&U)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "缩放样式(&R)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "无缩放(&N)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "锁定组(&L)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "全大用法(&F)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "线偏移量(&L)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "列(&C)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "值列(&V)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "字符列(&C)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "两列(&B)"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "十六"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "十"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "八"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "二"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "文本"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "向后"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "忽略大小写"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "转换"
#: main.cc:34
msgid "KDE hex editor"
msgstr "KDE 十六进制编辑器"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "跳到偏移量"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "要打开的文件"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n"
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"此程序使用的改编的代码和技术来自别的 KDE 程序,\n"
"特别地 kwrite、kiconedit 和 ksysv。功劳归于作者\n"
"和维护者。\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, 做了位交换\n"
"功能部分。\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk,\n"
"做了转换字段的位流功能部分。\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il已扩展了字符串对话框\n"
"列表能力。\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, 给我非常好的\n"
"故障报告,协助剔除了一些恶劣的错误。\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "提取字符串"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "最小长度(&M)"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "过滤器(&F)"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "使用(&U)"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "忽略大小写(&I)"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "显示十进制偏移量(&D)"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "字符串"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "字符串数目:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "已显示:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"您规定的过滤器表达式是非法的。您必须规定一个有效的正则表达式。\n"
"无过滤器而继续?"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "警告:当前的文档上次更新后已经被修改"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%3 的 %1... %2"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "转到偏移量"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "偏移量(&F)"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "从光标(&F)"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "后退(&B)"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "保持可见(&S)"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "格式(&R)"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "查找(&I)"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "在选中内容中(&I)"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "使用导航(&U)"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "忽略大小写(&A)"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "查找 (导航)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "新关键字(&K)"
#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "搜索:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "查找并替换"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "查找格式(&R)"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "替换格式(&M)"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "替换(&L)"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "提示(&P)"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "源和目标值不能是相等的。"
#: dialog.cc:682
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "替换(&L)"
#: dialog.cc:683
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "查找并替换"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "替换光标位置标记的数据?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "二进制过滤"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "操作(&P)"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "格式(操作数)(&R)"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "操作数(&P)"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "交换规则"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "组大小(&G)[字节]"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "移位大小(&H)[位]"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "移位大小是零。"
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "交换规则不定义任何交换。"
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "插入模板"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "格式(模板)(&R)"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "模板(&P)"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "偏移量(&O)"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "重复模板(&E)"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "在光标位置插入(&I)"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "您的请求无法被处理。"
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "请检查参数然后重试。"
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "无效参数"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "必须指定目标文件。"
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "您指定的是一个存在的文件夹。"
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "您没有写入这个文件的权限。"
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"您指定了一个已有的文件。\n"
"覆盖当前的文件吗?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "常规文本"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "操作数 AND 数据"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "操作数 OR 数据"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "操作数 XOR 数据"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERT 数据"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERSE 数据"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTATE 数据"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "SHIFT 数据"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "交换单独位"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "有符号 8 位:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "无符号 8 位:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "有符号 16 位:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "无符号 16 位:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "有符号 32 位:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "无符号 32 位:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 位浮点数:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 位浮点数:"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "十六进制:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "八进制:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "二进制:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "显示低位字节打头的译码"
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "无符号数显示为十六进制"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "流长度:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "固定 8 位"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "位窗口"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "位窗口"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "转换器"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "在光标上(&O)"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "十进制:"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "插入(&I)..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "导出(&X)..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "取消操作(&C)"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "只读(&R)"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "允许改变大小(&A)"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "新建窗口(&E)"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "关闭窗口(&W)"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "跳转到偏移量(&G)..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "插入模式(&I)..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "作为文本复制(&T)"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "粘贴到新文件中(&F)"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "粘贴到新窗口中(&W)"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "文本(&T)"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "显示偏移量列(&F)"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "显示文本域(&X)"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "偏移量用十进制显示(&S)"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "数据用大写(&U)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "偏移量用大写(&C)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 位)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "提取字符串(&E)..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "二进制过滤器(&B)..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "字符表(&C)"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "转换器(&O)"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "统计(&S)"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "替换书签(&R)"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "删除书签(&E)"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "全部删除(&M)"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "转到下一个书签(&N)"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "转到上一个书签(&P)"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "显示完整路径(&U)"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "编辑器之上(&A)"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "编辑器之下(&B)"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "浮动(&F)"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "嵌入主窗口(&E)"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "拖动文档"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "拖动文档"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "切换写保护"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "选择0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "覆盖"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "大小FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "偏移量FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "读写"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr ""
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"无法创建新窗口。\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr "有些窗口的文档有未保存的修改。如果您现在退出,这些修改将丢失。"
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小: %1"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "只读"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "偏移量:%1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "编码:%1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "选择:"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "无数据"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "内存不足"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "列表已满"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "读操作失败"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "写操作失败"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "空的参数"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "无效参数"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "空指针参数"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "缓存回绕"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "不匹配"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "没有选择数据"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "空文档"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "无激活的文档"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "没有标记数据"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "文档写保护"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "文档禁止调整大小"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "操作被停止"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "非法模式"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "程序忙,请稍后重试"
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "值不在有效范围内"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "操作被中止"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "文件不能打开进行写入"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "文件不能打开进行读取"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "默认"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 位)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "无标题 %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "无法创建新文档。"
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "操作失败。"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "目前只支持本地文件。"
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"当前的文档已经被修改。\n"
"要保存吗?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"在磁盘上当前的文档已被改变。\n"
"如果您现在保存,那些改变将丢失。\n"
"开始进行吗?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"此名称的文档已经存在。\n"
"您要覆盖它吗?"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "在磁盘上当前的文档不存在。"
#: hexeditorwidget.cc:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"在磁盘上当前的文档已改变并且也含有未保存的修改。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr "有些窗口的文档有未保存的修改。如果您现在退出,这些修改将丢失。"
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "打印十六进制文档"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"无法打印数据。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr "<qt>超过了打印阀值。<br>您将要打印 %n 页。<br>继续吗?</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"无法导出数据。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"您选择的编码是不可逆的。\n"
"如果您以后复原到原始的编码,不保证数据可以恢复到原始的状态。"
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "编码"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "编码(&E)"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"无法编码数据。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"删除的书签将无法恢复。\n"
"继续吗?"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "文档里未找到关键字。"
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"到达文档尾部。\n"
"从文档开头继续吗?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"达到文档头部。\n"
"从尾部继续吗?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"您的请求不可以处理。\n"
"没有定义搜索模板。"
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "查找和替换"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "选择区域里没有发现所找的关键字。"
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr "完成了 %n 次替换。"
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"还不可用!\n"
"定义您自己的编码"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"不能收集字符串。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "收集字符串"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"还不可用!\n"
"定义一个记录(结构),并且用来自文档的数据填充它。"
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "记录查看器"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"无法收集文档的统计信息。\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "收集文档统计信息"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"还不可用!\n"
"保存或恢复您喜爱的布局"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "配置文件"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"不正确的 URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "读取 URL"
#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "无法保存远程文件。"
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "写入失败"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr "指定的文件不存在。"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "读取"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr "您指定的是一个文件夹。"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "您没有读这个文件的权限。"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr "当试图打开文件时发生错误。"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"无法读取文件。\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "您指定的是一个文件夹。"
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "您没有写入权限。"
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "当试图打开文件时发生错误。"
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"无法把数据写到磁盘上。\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"无法创建文本缓冲区。\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "装入失败"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "正在读"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "正在写"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "正在插入"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "收集字符串"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "正在导出"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "正在扫描"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "您真的要取消读操作吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "正在写"
#: hexeditorwidget.cc:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "警告:取消操作将使您的硬盘上该文件的数据出错"
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "您真的要取消插入吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "您真的要取消打印吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "您真的要取消编码吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "您真的要取消字符串扫描吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "您真的要取消导出吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "收集文档的统计信息"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "您真的要取消文档扫描吗?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"不能完成操作。\n"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "导出文档"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "HTML 表格"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "多文本(RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "C 数组"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F)"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "目标(&D)"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(软件包文件夹)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "导出范围"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "所有内容(&E)"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "选择区域(&S)"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "范围(&R)"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "从偏移量(&F)"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "到偏移量(&T)"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "此格式没有选项。"
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "HTML 选项(每页一个表格)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "每个表格的行数(&L)"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "软件包文件名前缀(&P)"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "无"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "带路径的文件名"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "页号"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "文本上方的页眉(&A)"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "文本下方的页脚(&F)"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "将“index.html”链接到目录文件(&T)"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "包括导航栏(&I)"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "只使用黑白色(&U)"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "C 数组选项"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "数组名:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "元素类型:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "每列元素数:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "无符号值用十六进制打印"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr "文件名前缀不能含有空字母或标点符号。"
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "尚未支持此格式。"
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "您必须指定目的。"
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "不能创建新文件夹"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "您指定的是一个存在的文件"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "您没有写入此文件夹的权限。"
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"您指定了一个已有的文件夹。\n"
"如果您继续,在范围“%1”到“%2”中的任何文件都将丢失。\n"
"要继续吗?"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "替换书签"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "第 %1 页共 %2 页"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "到"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "前一个"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "khexedit 生成的"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "页面布局"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "边距[毫米]"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T)"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B)"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L)"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R)"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "文本上方绘制页眉(&E)"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "中:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "边框:"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "日期和时间"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "单线"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "文本下方绘制页脚(&F)"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "文件名:"
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "大小 [字节]"
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "发生"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "编辑器的数据布局"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "十六进制模式"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "十进制模式"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "八进制模式"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "二进制模式"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "纯文本模式"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "默认行大小[字节](&I)"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "列大小[字节](&M)"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr "列大小固定(需要的时候使用滚动条)(&F)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "在行尾锁定列(列大小>1时)(&K)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "仅垂直"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "仅水平"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "双向"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "文本间的网格线(&G)"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "左分隔符宽度[像素](&L)"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "右分隔符宽度[像素](&R)"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "分隔符边距宽度[像素](&S)"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "边界距离宽度[像素](&E)"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "列分隔符与一个字符相等(&Q)"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "列分隔[像素](&T)"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "光标行为(仅对编辑器)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "闪烁"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "不闪烁(&L)"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "闪烁间隔[毫秒](&B)"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "一直使用块(矩形)光标(&U)"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "插入模式使用块光标(&T)"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "编辑器失去焦点后的光标行为"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "停止闪烁(如果闪烁有效)(&S)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "隐藏(&I)"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "无动作(&N)"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "编辑器颜色(总是使用系统选择区的颜色)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "使用系统颜色(按控制中心的选择)(&U)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "奇数行背景"
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "偶数行背景"
#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "偏移量背景"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "非活动背景"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "偶数列文本"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "奇数列文本"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "不可打印的文本"
#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "偏移量文本"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文本"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "标记的背景"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "标记的文本"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "光标背景"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "光标文本 (块形状)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "书签背景"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "书签文本"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "网格线"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr "字体选择(编辑器仅可使用固定宽度字体)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr "使用系统字体 (按控制中心的选择)(&U)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "KHexEdit 编辑器字体"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "绘制不可打印的字符为(&M)"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "文件管理"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "最近文档"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "全部最近文档"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "启动时打开文档(&U)"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "启动时转到上次光标位置(&J)"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "打开文档时启用写保护(&W)"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "重新载入文件后保持光标位置(&K)"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "保存文档时做备份(&M)"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "在退出时不保存“最近文档”列表(&S)"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "清除“最近文档”列表(&E)"
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "其它属性"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "选择就绪后自动复制到剪贴板(&M)"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "以“插入”模式启动编辑器(&E)"
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "寻找期间确认回绕(到开始或者结束)(&W)"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "移动时光标跳转到最近的字节(&N)"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "数据输入错误时发出声音(&I)"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "致命错误时发出声音(&F)"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "书签可见性"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "在偏移列使用可见书签"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "编辑字段使用可见书签"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "打印页数超出限制时要求确认(&X)"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "阀值[页数](&T)"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "撤消限制(&U)"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "全部(&A)"