You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmstyle.po

501 lines
17 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmstyle.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-07 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcmstyle.cpp:119
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Настройки на стил</h1> От тук може да настроите визуалния изглед на "
"графичните елементи и ефектите при дадена операция."
#: kcmstyle.cpp:132
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:133
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модул за настройки на стила"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:156
msgid "Widget Style"
msgstr "Стил на графичните елементи"
#: kcmstyle.cpp:169
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Настройване..."
#: kcmstyle.cpp:180
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Показване &иконите на бутоните"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Показване на подска&зки"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Показване на &манипулаторите за откачване на менютата"
#: kcmstyle.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Степен на прозра&чност на менюто:"
#: kcmstyle.cpp:199
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:205
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: kcmstyle.cpp:223
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Вкл&ючване на графичните ефекти"
#: kcmstyle.cpp:231 kcmstyle.cpp:239 kcmstyle.cpp:248 kcmstyle.cpp:256
#: kcmstyle.cpp:266
msgid "Disable"
msgstr "Без ефекти"
#: kcmstyle.cpp:232 kcmstyle.cpp:240 kcmstyle.cpp:257
msgid "Animate"
msgstr "Анимация"
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Ефекти на пада&щите списъци:"
#: kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:258
msgid "Fade"
msgstr "Избледняване"
#: kcmstyle.cpp:242
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Ефекти на подска&зките:"
#: kcmstyle.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Полупрозрачност"
#: kcmstyle.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Ефекти на &менютата:"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "Make Translucent"
msgstr "Полупрозрачност"
#: kcmstyle.cpp:260
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Ефекти на &менютата:"
#: kcmstyle.cpp:267
msgid "Application Level"
msgstr "Ниво на програмата"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Ефекти на ма&нипулаторите за откачване на менютата:"
#: kcmstyle.cpp:274
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "С&янка на менютата"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Software Tint"
msgstr "Софтуерен нюанс"
#: kcmstyle.cpp:296
msgid "Software Blend"
msgstr "Софтуерно смесване"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "XRender Blend"
msgstr "Сървърно смесване"
#: kcmstyle.cpp:311
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:318
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Тип прозрачност на менюто:"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Степен на прозра&чност на менюто:"
#: kcmstyle.cpp:349
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "О&ткрояване на бутоните под показалеца на мишката"
#: kcmstyle.cpp:350
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "П&розрачност при преместване"
#: kcmstyle.cpp:355
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "По&зиция на текста:"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Icons Only"
msgstr "Само икони"
#: kcmstyle.cpp:358
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст до иконите"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под иконите"
#: kcmstyle.cpp:407
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: kcmstyle.cpp:408
msgid "&Effects"
msgstr "&Ефекти"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Лента с инструменти"
#: kcmstyle.cpp:446 kcmstyle.cpp:457
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Грешка по време на зареждане диалога за настройка на избрания стил."
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Грешка при зареждане"
#: kcmstyle.cpp:548
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Избран стил: <b>%1</b><br><br>Някои от ефектите, които сте избрали няма "
"да се покажат, защото избраният стил не ги поддържа. Поради тази причина те "
"са изключени и не може да ги настроите.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:560
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Полупрозрачността на менютата не е достъпна.<br>"
#: kcmstyle.cpp:567
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Сянката на менютата не е достъпна."
#: kcmstyle.cpp:762 kcmstyle.cpp:874
msgid "No description available."
msgstr "Няма налично описание."
#: kcmstyle.cpp:874
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Описание: %1"
#: kcmstyle.cpp:1063
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr "Списък с предварително дефинирани стилове."
#: kcmstyle.cpp:1067
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Предварителен преглед на избрания стил."
#: kcmstyle.cpp:1071
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"От тази страница може да настроите различни графични ефекти. За по-добра "
"производителност, е препоръчително да забраните всички ефекти."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr "Включване поддръжката на ефектите на изброените елементи по-долу."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
"<b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с падащите "
"списъци."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
"<p><b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с подсказките."
"</p>\n"
"<b>Избледняване</b> - избледняване на подсказките след определено време."
#: kcmstyle.cpp:1080
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
"<b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с падащите "
"списъци."
#: kcmstyle.cpp:1082
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Без ефекти</b> - не се прилагат ефекти за съответния елемент.</p>\n"
"<p><b>Анимация</b> - използват се анимации при някои операции с менютата.</"
"p>\n"
"<p><b>Избледняване</b> - избледняване на менютата след определено време.</"
"p>\n"
"<b>Полупрозрачност</b> - менютата се правят да изглеждат полупрозрачни."
#: kcmstyle.cpp:1086
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Показване сянка на менютата. Само оригиналните стилове на TDE поддържат тази "
"възможност."
#: kcmstyle.cpp:1089
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr "<p>Тип прозрачност на менюто.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1094
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Степен на прозрачност на менюто."
#: kcmstyle.cpp:1097
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Всички елементи в списъка нямат поддръжка за програмите, "
"които използват само библиотеката TQt."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr "Открояване на бутоните под показалеца на мишката."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "При преместване на лента с инструменти, тя ще се изчертава прозрачна."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Показване на подсказки при задържане показалеца на мишката над елемент."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p>Позиция на текста в бутоните на лентите с инструменти.</p><p>Обикновено "
"се показват само иконите. Но може да изберете да се показва само текст или "
"икони и текст, разположени по различен начин.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1112
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr "Показване на малки икони на важните бутони."
#: kcmstyle.cpp:1114
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr "Показване на малки икони на важните бутони."
#: kcmstyle.cpp:1115
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1122
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1130
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Някои менюта имат възможност да се \"откачат\" от програмата и да се "
"преместват в самостоятелен прозорец. Това е полезно когато често използвате "
"дадена операция от дадено меню. За тази цел на менютата се показва графичен "
"елемент, наподобяващ пунктирана линия. Ако хванете линията и откачите "
"менюто, то ще се позиционира в прозорец и само с едно движение на мишката, "
"ще може да избирате желаната операция. Ако включите отметката, "
"манипулаторите за откачане на менютата ще се показват и вие ще може да ги "
"откачате."
#: kcmstyle.cpp:1134
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Страница 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Групираща рамка"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Превключвател"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Поле за отметка"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Падащ списък"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Страница 2"