You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdewebdev/kommander.po

5360 lines
154 KiB

# translation of kommander.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2004.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 08:03+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kommander_part.cpp:30
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"Executor-delprogrammet är en komponent i Kommanders dialogrutesystem som kör "
".kmdr-filer som TDE-delprogram."
#: part/kommander_part.cpp:54
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Kommander Executor-delprogram"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the TDEWebDev module."
msgstr "En del av modulen Kdewebdev."
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Föregående utvecklare"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"Kmdr-plugins är en komponent i Kommanders dialogrutesystem som hanterar "
"installerade insticksprogram."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registrera givet bibliotek"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Ta bort givet bibliotek"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Kontrollera alla installerade insticksprogram och ta bor de som saknas"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Lista alla installerade insticksprogram"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommander instickshantering"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Fel vid tillägg av insticksprogrammet '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Fel vid borttagning av insticksprogrammet '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Lägg till Kommander insticksprogram"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan inte ladda Kommander insticksprogram<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Kan inte lägga till insticksprogram"
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Ny post"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Redigera posterna i \"%1\""
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Misslyckades med att spara filen '%1'.\n"
"Vill du använda ett annat filnamn?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Försök med en annan"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Försök inte"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "\"%1\" sparad."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommander-filer"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Spara formulär \"%1\" som"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Dialogrutan \"%1\" har ändrats. Vill du spara den?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Spara fil?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Återställ egenskap till standardvärde"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Klicka på knappen för att återställa egenskapen till dess standardvärde"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Falskt"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Sant"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "bredd"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "höjd"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Punktstorlek"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Överstruken"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "h-storlekstyp"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "v-storlekstyp"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horisontell utsträckning"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "vertikal utsträckning"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Uppåtpil"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Kors"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "Vänta"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "I-markör"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
msgid "Size Vertical"
msgstr "Vertikal storleksändring"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Horisontell storleksändring"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Snedstreck storleksändring"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Bakstreck storleksändring"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Storleksändring av allt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dela vertikalt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dela horisontellt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Pekande hand"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Förbjuden"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Ge \"%2\" värdet \"%1\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Sortera i &kategorier"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Sortera &alfabetiskt"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Återställ \"%1\" för \"%2\""
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
"<p>Det finns ingen dokumentation tillgänglig för egenskapen.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Ny signalhantering"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Ta bort signalhantering"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Ta bort anslutning"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Lägg till anslutning"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Egenskapseditor"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "&Egenskaper"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "S&ignalhantering"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Egenskapseditor (%1)"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Ny &åtgärd"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Ny åtgärds&grupp"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Ny åtgärdsgrupp för &kombinationsruta"
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Kopiera nuvarande &rad"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Kopiera innehåll"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Loggfiler (*.log)\n"
"*|Alla filer"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Spara loggfil"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Filen<br><b>%1</b><br> finns redan. Skriv över den?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kan inte spara loggfil<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Standardutmatning"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Standardfelutmatning"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<inget fält>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Redigera rader och kolumner i \"%1\" "
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Flytta fliksida"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumn 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
msgid "Tab 1"
msgstr "Flik 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
msgid "Tab 2"
msgstr "Flik 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
msgid "Page 1"
msgstr "Sida 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
msgid "Page 2"
msgstr "Sida 2"
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "Å&ngra: Inte tillgängligt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Ångrar senaste åtgärden"
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Gör om: Inte tillgängligt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr ""
"Klipper ut markerade grafiska komponenter och lägger dem på klippbordet"
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Kopierar markerade grafiska komponenter till klippbordet"
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Tar bort markerade grafiska komponenter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Markerar alla grafiska komponenter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Placera överst"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Höjer markerade grafiska komponenter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Placera underst"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Sänker markerade grafiska komponenter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
msgid "Find in Form..."
msgstr "Sök i formulär..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr "Sök efter en text i hela formuläret."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Kontrollera snabbtangenter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Kontrollerar om snabbtangenterna som används i formuläret är unika"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Anslutningar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Öppnar en dialogruta för att redigera anslutningar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Formulärinställningar..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Öppnar en dialogruta för att ändra formulärets inställningar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Redigeringsverktygsraden</b>%1"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Justera storlek"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Justerar storlek för markerad grafisk komponent"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Placera ut horisontellt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Placerar ut markerade grafiska komponenter horisontellt"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Placera ut vertikalt"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Placerar ut markerade grafiska komponenter vertikalt"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Placera ut i rutmönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Placerar ut markerade grafiska komponenter i ett rutmönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Placera ut horisontellt med avdelare"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Placerar ut markerade grafiska komponenter horisontellt med avdelare"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Placera ut vertikalt med avdelare"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Placerar ut markerade grafiska komponenter vertikalt med avdelare"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Bryt layout"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Bryter markerad layout"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Distans"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Lägg till "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Infoga en %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"<b>En %1</b>"
"<p>%2</p>"
"<p>Klicka för att infoga en ensam %3, eller dubbelklicka för att låta verktyget "
"förbli valt."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Layoutverktygsrad</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Markör"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Väljer markörverktyget"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Anslut signaler och slots"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Väljer anslutningsverktyget"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Tabulatorordning"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Väljer tabulatorordningsverktyget"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Verktygsraden med verktyg</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>%1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Klicka på en knapp för att infoga en enda grafisk komponent, eller "
"dubbelklicka för att infoga flera %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>%1 grafiska komponenterna</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Klicka på en knapp för att infoga en enda %1 grafisk komponent, eller "
"dubbelklicka för att infoga flera komponenter."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>En %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Dubbelklicka på verktyget för att låta det förbli valt.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>Filverktygsrad</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Skapar en ny dialogruta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Öppnar en befintlig dialogruta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Öppnar senast öppnade filer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Stänger aktuell dialogruta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Sparar aktuell dialogruta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Sparar aktuell dialogruta med ett nytt filnamn"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Sparar alla öppna dialogrutor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Avslutar programmet och frågar om att spara eventuella ändrade dialogrutor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "&Kör"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Kör-dialogruta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Kör dialogrutan"
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Tile"
msgstr "Sida vid sida"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Lägger fönster sida vid sida så att alla är synliga"
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Cascade"
msgstr "I rad"
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr "Lägger fönstren i rad så att deras namnlister är synliga"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Closes the active window"
msgstr "Stänger aktivt fönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Stänger alla formulärfönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Activates the next window"
msgstr "Aktiverar nästa fönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Aktiverar föregående fönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
msgid "Vie&ws"
msgstr "V&yer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Verktygsrader"
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Öppnar en dialogruta för att ändra genvägar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Anpassa insticks&program..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Öppnar en dialogruta för att ställa in insticksprogram"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Anpassa &editor..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Anpassa diverse aspekter av editorn."
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Öppnar en dialogruta för att ändra inställningar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Skapa en ny dialogruta..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
msgid "Open a file..."
msgstr "Öppna en fil..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Läser filen \"%1\"..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Laddade filen \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Kunde inte ladda filen \"%1\""
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
msgid "Load File"
msgstr "Ladda fil"
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Skriv in ett filnamn..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer kraschar. Försöker spara filer..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
msgid "NewTemplate"
msgstr "Ny mall"
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
msgid "Could not create the template"
msgstr "Kunde inte skapa mallen"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Skapa mall"
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Kan inte infoga grafiska komponenter. Designer hittade inte en\n"
"omgivande komponent att klistra in i som inte innehåller en layout.\n"
"Bryt layouten för den omgivande komponenten du vill klistra in i,\n"
"markera den och klistra sedan in igen."
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
msgid "Paste Error"
msgstr "Inklistringsfel"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
msgid "Edit connections..."
msgstr "Redigera anslutningar..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Redigera aktuellt formulärs inställningar..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Redigera inställningar..."
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Ange egenskapen \"namn\""
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Namnet på en grafisk komponent måste vara unikt.\n"
"\"%1\" används redan i formuläret \"%2\",\n"
"så namnet har återställts till \"%3\"."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Namnet på en grafisk komponent får inte vara tomt.\n"
"Namnet har återställts till \"%1\"."
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Ladda mall"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Kunde inte ladda formulärbeskrivning från mallen \"%1\""
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogruta"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Guide"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Ange text för \"%1\""
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander är en grafisk editor av dialogrutor med skript."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Baserad på Qt Designer © 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Dialogruta att öppna"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Projektledare"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommander-dialogeditor"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Redigera guidens sidor"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Lägg till sida i %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Ta bort sida %1 av %2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Byt sidorna %1 och %2 för %3"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Sidrubrik"
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Ny sidrubrik:"
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Byt namn på sida %1 av %2"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Anslut åtgärd..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Ta bort åtgärd"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Inget projekt>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "Ö&ppna källkodsfil..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Ta bort källkodsfil från projekt"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "Ö&ppna formulär..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Ta bort formulär från projekt"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Ta bort formulär"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Ö&ppna formulärets källkod..."
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Tryckknapp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Verktygsknapp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Alternativknapp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Kryssruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Gruppruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Knappgrupp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Ram"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Flikkomponent"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Listruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Datatabell"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Radeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Nummerinmatningsruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Datumeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Tidseditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Datum- och tidseditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Flerradseditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Rik texteditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinationsruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Skjutreglage"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullningslist"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Vridreglage"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "LCD-nummer"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Förloppsrad"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Textvy"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Textbläddrare"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Distansen tillhandahåller horisontell och vertikal distans för att kunna ändra "
"beteende hos layouter."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Textetikett"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr ""
"Textetiketten tillhandahåller en grafisk komponent för att visa statisk text."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Punktavbildningsetikett"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr ""
"Punktavbildningsetiketten tillhandahåller en grafisk komponent för att visa "
"punktavbildningar."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "En radeditor"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "En editor för rik text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "En kombinationsruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "En trädkomponent"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "En tabellkomponent"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "En knapp som utför ett kommando när den klickas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "En knapp som stänger dialogrutan den finns i"
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "En listruta som visar utmatningen från ett skript"
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"En grafisk komponent som består av en radeditor och en tryckknapp, för att "
"välja filer och kataloger"
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "En kryssruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "En alternativknapp"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "En grafisk komponent för att gruppera ihop knappar"
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "En grafisk komponent för att gruppera ihop andra komponenter"
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "En grafisk komponent med flikar"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "En nummerinmatningsruta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "En liten editor för rik text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "En statusrad"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "En förloppsrad"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "En behållare för ett dolt skript"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Ett tidur för att periodiskt köra skript"
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
msgid "A date selection widget"
msgstr "En grafisk komponent för datumval"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Alla punktavbildningar"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid ""
"%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr ""
"%1 - punktavbildningar (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alla filer (*)"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Välj punktavbildning"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Ta bort verktygsrad"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Ta bort verktygsrad \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
msgid "Delete Separator"
msgstr "Ta bort avskiljare"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Ta bort objekt"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
msgid "Insert Separator"
msgstr "Infoga avskiljare"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Ta bort åtgärden \"%1\" i verktygsraden \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Lägg till avskiljare i verktygsraden \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Lägg till åtgärden \"%1\" i verktygsraden \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Infoga eller flytta åtgärd"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"Åtgärden \"%1\" har redan lagts till i verktygsraden.\n"
"En åtgärd kan bara finnas en gång i en given verktygsrad."
#: editor/actiondnd.cpp:671
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Lägg till grafiska komponenten \"%1\" i verktygsraden \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:736
msgid "Rename Item..."
msgstr "Byt namn på alternativ..."
#: editor/actiondnd.cpp:740
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Ta bort menyn \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Byt namn på menyalternativ"
#: editor/actiondnd.cpp:753
msgid "Menu text:"
msgstr "Menytext:"
#: editor/actiondnd.cpp:757
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Byt namn på menyn \"%1\" till \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:881
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Flytta menyn \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Ta bort åtgärden \"%1\" från sammanhangsberoende menyn \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1040
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Lägg till avskiljare i sammanhangsberoende menyn \"%1\""
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Lägg till åtgärden \"%1\" i sammanhangsberoende menyn \"%2\""
#: editor/actiondnd.cpp:1158
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"Åtgärden \"%1\" har redan lagts till i menyn.\n"
"En åtgärd kan bara finnas en gång i en given meny."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Anslut eller koppla bort signaler och slots för \"%1\" och \"%2\""
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Ta bort anslutningar"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Lägg till anslutningar"
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Konstruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Grafiska komponenter"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "Syntax&färgläggning"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
msgid "Edit text"
msgstr "Redigera text"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr "Redigera text - skrivskyddat läge"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Ange 'textassociation' för '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Ange 'populationstext' för '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Redigera poster och kolumner i \"%1\""
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Ny kolumn"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Objekt"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Välkommen till editorn Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2>"
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor.</p>"
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
"to get detailed help for the selected property.</p>"
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header.</p>"
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>Egenskapseditorn</b>"
"<p>Du kan ändra utseende och beteende hos markerade grafiska komponenter i "
"egenskapseditorn.</p>"
"<p>Du kan ange egenskaper för komponenter och formulär när konstruktionen görs "
"och omedelbart se effekten av ändringarna. Varje egenskap har sin egen editor "
"som (beroende på egenskapen) kan användas för att ange nya värden, öppna en "
"särskild dialogruta, eller välja värden i en fördefinierad lista. Tryck <b>"
"F1</b> för att få detaljerad hjälp för markerad egenskap.</p>"
"<p>Du kan ändra storlek på kolumnerna i editorn genom att dra avskiljarna i "
"listans rubrik.</p>"
"<p><b>Signalhantering</b></p>"
"<p>Under fliken Signalhantering kan du definiera anslutningar mellan signalerna "
"som skickas ut från grafiska komponenter och slots i formuläret. "
"(Anslutningarna kan också göras med anslutningsverktyget.)"
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Objektutforskaren"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2>"
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts.</p>"
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header.</p>"
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<b>Objektutforskaren</b>"
"<p>Objektutforskaren tillhandahåller en översikt över förhållanden mellan "
"komponenterna i ett formulär. Du kan använda klippbordsfunktionerna med en "
"sammanhangsberoende meny för varje objekt i vyn. Den är också användbar för att "
"markera komponenter i formulär med komplex layout.</p>"
"<p>Kolumnernas storlek kan ändras genom att dra avskiljaren i listans "
"rubrik.</p>"
"<p>Den andra fliken visar formulärets alla slots, klassvariabler, "
"deklarationsfiler etc.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogrutor"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Börja skriv i buffern du vill byta till här (Alt+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2>"
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<b>Filöversiktsfönstret</b>"
"<p>Filöversiktsfönstret visar alla öppna dialogrutor.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Åtgärdseditor"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b>"
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
"menus.</p>"
msgstr ""
"<b>Åtgärdseditorn</b>"
"<p>Åtgärdseditorn används för att lägga till åtgärder och åtgärdsgrupper i ett "
"formulär, och för att ansluta åtgärder till slots. Åtgärder och åtgärdsgrupper "
"kan dras till menyer och verktygsrader, och kan innehålla snabbtangenter och "
"verktygstips. Om åtgärder har punktavbildningar så visas de på verktygsradernas "
"knappar och intill sina namn i menyer.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte skapa säkerhetskopia <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "En dialogruta kör redan."
#: editor/mainwindow.cpp:406
msgid "Run"
msgstr "Kör"
#: editor/mainwindow.cpp:439
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte skapa tillfällig fil <i>%1</i>.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:786
msgid ""
"<b>The Form Window</b>"
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles.</p>"
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles.</p>"
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
"Form List</b>."
msgstr ""
"<b>Formulärfönstret</b>"
"<p>Använd de olika verktygen för att lägga till grafiska komponenter eller för "
"att ändra layout och beteende för komponenterna i formuläret. Markera en eller "
"flera komponenter för att flytta dem eller placera ut dem. Om en enda grafisk "
"komponent markeras kan dess storlek ändras med storleksändringsgreppen.</p>"
"<p>Ändringar i <b>Egenskapseditorn</b> är synliga under tiden konstruktionen "
"görs, och du kan förhandsgranska formuläret med olika stilar.</p>"
"<p>Du kan ändra rutnätets upplösning, eller stänga av rutnätet med dialogrutan "
"<b>Inställningar</b> i menyn <b>Redigera</b>."
"<p>Du kan ha flera formulär öppna, och alla öppna formulär listas i <b>"
"Formulärlistan</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:891
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Å&ngra: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:895
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gör om: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:974
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Välj punktavbildning..."
#: editor/mainwindow.cpp:978
msgid "Edit Text..."
msgstr "Redigera text..."
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Edit Title..."
msgstr "Redigera rubrik..."
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Redigera sidrubrik..."
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Redigera Kommander-text..."
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
msgid "Delete Page"
msgstr "Ta bort sida"
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
msgid "Add Page"
msgstr "Lägg till sida"
#: editor/mainwindow.cpp:1031
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: editor/mainwindow.cpp:1067
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Redigera sidor..."
#: editor/mainwindow.cpp:1073
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Lägg till menyalternativ"
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Lägg till verktygsrader"
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "New text:"
msgstr "Ny text:"
#: editor/mainwindow.cpp:1092
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Ange \"text\" för \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "New title:"
msgstr "Ny rubrik:"
#: editor/mainwindow.cpp:1104
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Ange \"rubrik\" för \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1116
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Ange \"sidrubrik\" för \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Ange \"punktavbildning\" för \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1239
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Lägg till verktygsrad i \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1243
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Lägg till meny i \"%1\""
#: editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Edit %1..."
msgstr "Redigera %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1578
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Ange \"text\" för \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1593
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Ange \"rubrik\" för \"%2\""
#: editor/mainwindow.cpp:1681
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander hittade några tillfälliga sparade filer, som skrevs\n"
"senaste gången Kommander kraschade. Vill du ladda\n"
"dessa filer?"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Återställer senaste session"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ladda inte"
#: editor/mainwindow.cpp:1736
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Det finns ingen hjälp tillgänglig för dialogrutan för tillfället."
#: editor/mainwindow.cpp:1750
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kunde inte öppna filen:<br><b>%1</b><br>Filen finns inte.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1751
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form.</p>"
msgstr ""
"<b>En %1 (egen grafisk komponent)</b> "
"<p>Klicka på <b>Redigera egen grafisk komponent...</b> i menyn <b>"
"Verktyg | Egen</b> för att lägga till och ändra egna grafiska komponenter. Du "
"kan lägga till egenskaper samt signaler och slots för att integrera egna "
"grafiska komponenter i <i>Qt Designer</i>, och tillhandahålla en bild som "
"används för att representera den grafiska komponenten på formuläret.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "En %1 (egen grafisk komponent)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>En %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Ändra överliggande komponent"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Infoga %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Anslut \"%1\" med..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Ändra tabulatorordning"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Ansluter \"%1\" till \"%2\""
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Du försökte infoga en grafisk komponent i layoutkomponenten \"%1\".\n"
"Det är inte möjligt. För att infoga komponenten, måste layout för \"%1\"\n"
"först brytas.\n"
"Bryt layouten eller avbryt åtgärden?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Infogar en grafisk komponent"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Bryt layout"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Använd storlekstips"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Klicka på grafiska komponenter för att ändra tabulatorordning..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Dra en linje för att skapa en anslutning..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Klicka på formuläret för att infoga en %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Sänk"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "Snabbtangenten \"%1\" används %2 gånger."
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Ingen snabbtangent används mer än en gång."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Höj"
#: editor/formwindow.cpp:1930
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Placera ut horisontellt (med avdelare)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Placera ut vertikalt (med avdelare)"
#: editor/formwindow.cpp:1975
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Placera ut delkomponenter horisontellt"
#: editor/formwindow.cpp:1996
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Placera ut delkomponenter vertikalt"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Placera ut delkomponenter i ett rutmönster"
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
msgid "Slots"
msgstr "Slots"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
"För att ta reda på mer om en slot, titta i Qt/TDE basklassens dokumentation, "
"troligen <i>%1</i>."
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>%1</h3>"
"<p><b>Beskrivning:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Parametrar krävs inte."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Bara första parametern krävs.\n"
"<p>Bara de första %n parametrarna krävs."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Infogar objektet om det inte skapar ett duplikat."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Returnerar skript som hör ihop med den grafiska komponenten. Det här är en "
"avancerad funktion som inte används så ofta."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Stoppar körning av skriptet som hör ihop med den grafiska komponenten."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Returnerar text i en cell i en tabell."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Returnerar 1 för markerade rutor, 0 för omarkerade."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
"widgets."
msgstr ""
"Returnerar listan med underkomponenter som finns i överliggande komponent. "
"Ställ in parametern <i>recursive</i> till <i>true</i> "
"för att inkludera komponenter som ingår i underkomponenter."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Tar bort allt innehåll i den grafiska komponenten."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
msgid "Get the column count"
msgstr "Hämta antal kolumner"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Returnerar antalet objekt i en komponent, som en kombinationsruta eller "
"listruta."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Returnera index för aktuell kolumn."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Returnera index för aktuellt objekt."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Returnera index för aktuell rad."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
"method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Kör skriptet som hör ihop med den grafiska komponenten. Med den nya tolken kan "
"metoden execute ha ett eller flera argument."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
"default."
msgstr ""
"Returnerar index för ett objekt med angiven text. Är normalt skiftlägeskänslig. "
"Matchningen kan vara exakt motsvarighet eller matchning om det innehåller "
"strängen. Bara det första argumentet krävs. Om ingen kolumn anges är sökning i "
"den första förvald."
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Infogar ny kolumn (eller <i>count</i> kolumner) vid positionen <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Infogar objekt vid positionen <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "Infogar flera objekt (åtskilda med nyrad) på positionen <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Infogar ny rad (eller <i>count</i> rader) vid positionen <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Returnerar texten för objektet vid angivet index."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr "Returnerar nuvarande objektens djup i trädet. Rotobjekt har djupet 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr ""
"Returnerar sökvägen till angivet objekt i trädet avgränsad med snedstreck."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
msgstr ""
"Tar bort kolumnen (eller <i>count</i> kolumner i följd) med angivet index."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Tar bort objektet med angivet index."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr "Tar bort raden (eller <i>count</i> rader i följd) med angivet index."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Returnerar markerad text eller texten i aktuellt objekt.\n"
"I fallet med grafiska tabellkomponenter, returneras markeringens koordinater "
"åtskilda med kommatecken på formen Övre rad,Vänster kolumn,Nedre rad,Höger "
"kolumn."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
"be commonly used."
msgstr ""
"Anger skript som hör ihop med den grafiska komponenten. Det här är en avancerad "
"funktion som inte används så ofta."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Aktiverar eller inaktiverar grafisk komponent."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Ställer in texten för en cell i en tabell."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Infogar en grafisk komponent i en cell i en tabell."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Returnerar namnet på en grafisk komponent som infogas i en cell, eller en tom "
"sträng om cellen inte innehåller någon komponent eller en okänt komponenttyp."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Markerar eller avmarkerar kryssruta."
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Ändrar rubriken för kolumnen <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Väljer objektet vid angivet index. Index börjar med noll."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Infogar en flik i flikkomponenten med den angivna etiketten vid angivet index. "
"Index börjar med noll."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Ställer in maximalt numeriskt värde"
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Ställ in punktavbildning för angivet index till specificerad ikon. Använd <i>"
"-1</i> för att ställa in punktavbildning för alla objekt."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Ändrar rubriken för raden <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr ""
"Markerar angiven text eller väljer objektet som innehåller angiven text."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Anger innehåll i grafisk komponent."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Visar/döljer grafisk komponent."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Returnerar innehåll i grafisk komponent."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Returnerar typ (klass) för en grafisk komponent."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Gör den grafiska komponenten redigerbar eller skrivskyddad, beroende på "
"argumentet redigerbar."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
"a created widget."
msgstr ""
"Returnerar komponentens geometri som <i>x y b h</i>. Det är användbart för att "
"positionera en skapad grafisk komponent."
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Returnerar sant om den grafiska komponenten har fokus."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Returnerar innehållet i nuvarande grafiska komponent. Det krävs inne i "
"komponent A för att returnera innehållet i komponent A vid begäran av komponent "
"B. Den nya metoden är att använda @A.text inne i B istället för bara @A om du "
"bara vill ha den oförändrade texten."
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
"@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Returnerar markerad text eller texten i nuvarande objekt. Det avråds från för "
"<i>@min_komponent.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:391
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
"prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Gör ingenting. Det är användbart om du begär att en kryssruta eller "
"alternativknapp ska returnera ett värde, och där ett tillstånd, typiskt det "
"omarkerade tillståndet, inte har något värde. Ett fel som anger att den är tom "
"förhindras med @null."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Returnerar den nuvarande processens PID (process-id)."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
"kmdr-executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Returnerar den nuvarande processens DCOP-identifikation. Det är en kortform för "
"<i>kmdr-executor-@pid></i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:398
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Returnerar process-id för överliggande Kommander-fönster."
#: plugin/specialinformation.cpp:400
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Skriver <i>text</i> till standardutmatningen."
#: plugin/specialinformation.cpp:402
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Skriver <i>text</i> till standardutmatningen."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
"not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
msgstr ""
"Kör ett skriptblock. Bash används om inget skal anges. Det är i huvudsak för "
"användning i grafiska komponenter som inte är knappar, där skriptåtgärder inte "
"förväntas. En fullständig sökväg krävs inte för skalet, vilket kan vara "
"användbart för flyttbarhet."
"<p><i>Om det används i en knapp tillåter det att alternativa skriptspråk "
"används och returnerar ett värde till huvudskriptet, som kan vara oväntat.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Returnerar värdet på en miljövariabel (från skalet). Använd inte <i>$</i> "
"i namnet. Till exempel <i>env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Kör ett externt skalkommando."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Tolkar ett uttryck och returnerar det beräknade värdet."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
"are assigned to the variable. "
"<br><b>Old</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end "
msgstr ""
"Utför snurra: värden från listan <i>objekt</i> (skickad som en sträng separerad "
"med radslut) tilldelas till variabeln. "
"<br><b>Gammal</b>"
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"<br> @# @i=A"
"<br>@end</i>"
"<br><b>Ny</b>"
"<br><i>foreach i in MyArray do"
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
"<br>end"
#: plugin/specialinformation.cpp:416
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
"<i>end</i>. "
"<br><b>Old</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>New</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
msgstr ""
"Utför snurra: variabeln tilldelas <i>start</i> och ökas med <i>steg</i> "
"varje gång snurran utförs. Snurran stoppas när variabeln blir större än <i>"
"slut</i>. "
"<br><b>Gammal</b>"
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1"
"<br>@endif</i>"
"<br><b>Ny</b>"
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
"<br> debug(i)"
"<br>end</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Returnerar en global variabels värde."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Översätter strängen till nuvarande språk. Texter i det grafiska gränssnittet "
"hämtas automatiskt för översättning."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
"<p><b>New</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// do op"
"<br>elseif cond"
"<br>// second chance"
"<br>else"
"<br>// cond failed"
"<br>endif</p>"
msgstr ""
"Utför block om uttrycket är sant (tal skilt från noll, eller sträng som inte är "
"tom). "
"<p><b>Gammal</b>Avsluta med <b>@endif</b></p>"
"<p><b>Ny</b>"
"<br>if val == true then"
"<br>// utför operation"
"<br>elseif villkor"
"<br>// andra chansen"
"<br>else"
"<br>// villkor falskt"
"<br>endif</p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Utför en annan Kommander-dialogruta. Nuvarande dialogkatalog används om ingen "
"sökväg anges. Parametrar kan anges som namngivna parametrar, som blir globala "
"variabler i den nya dialogrutan. Till exempel <i>var=värde</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr "Läser inställningar från konfigurationsfilen för dialogrutan."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
"Kommander window."
msgstr ""
"Tilldelar en global variabels värde. Globala variabler finns under hela "
"Kommander-fönstrets livstid."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Lagrar inställningar i konfigurationsfilen för dialogrutan."
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
"expression</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
msgstr ""
"Början på ett <b>switch</b>-block. Följande <b>case</b>-värden jämförs med <i>"
"uttryck</i>."
"<p>@switch()"
"<br>@case()"
"<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Utför ett externt DCOP-anrop."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Lägger till en kommentar till slutet på raden som Kommander inte tolkar"
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Skapar en ny grafisk komponent med angiven typ som delobjekt."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Returnerar sant om det finns en grafisk komponent av angivet namn, annars "
"falskt."
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Ansluter sändarens signal till mottagarens slot"
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Kopplar bort sändarens signal från mottagarens slot."
#: plugin/specialinformation.cpp:447
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Avslutar körning av skriptet och returnerar"
#: plugin/specialinformation.cpp:449
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Avslutar nuvarande block för en while-, for- eller foreach-snurra"
#: plugin/specialinformation.cpp:451
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Avslutar ett steg och returnerar till början av en snurra"
#: plugin/specialinformation.cpp:453
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Returnerar från ett skript, valfritt med ett värde från skriptet till den som "
"anropde"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Returnerar en lista med alla värden i fältet åtskilda med nyrader."
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Returnerar en lista med alla nycklar i fältet åtskilda med nyrader."
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Tar bort alla element från fältet."
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Returnerar antal objekt i fältet."
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Returnerar värdet som hör ihop med en viss nyckel."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Tar bort elementet med angiven nyckel från fältet."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Lägger till elementet med angiven nyckel och värde i fältet."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
"key\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Lägger till alla element i strängen i fältet. Strängar ska ha formatet <i>"
"nyckel\\tvärde\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:474
msgid ""
"Returns all elements in the array in "
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Returnerar alla element i fältet på formatet "
"<pre>nyckel\\tvärde\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:476
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Skapa ett fält indexerat med ett heltal, med början på 0, från en sträng. "
"Använd avskiljaren för att dela strängen. Avskiljarens standardvärde är '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:478
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Skapa en sträng från ett fält indexerat med ett heltal. Sammanfoga elementen "
"med avskiljaren. Avskiljarens standardvärde är '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:480
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
msgstr ""
"Ta bort keyNum element med början på keyStart från ett indexerat fält och "
"indexera om fältet. Om keyNum inte anges, ta bara bort elementet keyStart."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
"value is '\\t'."
msgstr ""
"Infoga element från strängen med början på nyckeln, och indexera om fältet. "
"Använd avskiljaren för att dela elementen från strängen. Avskiljarens "
"standardvärde är '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:487
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Returnerar antal tecken i strängen."
#: plugin/specialinformation.cpp:489
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Kontrollerar om strängen innehåller den angivna delsträngen."
#: plugin/specialinformation.cpp:491
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Returnerar positionen för en delsträng i strängen, eller -1 om den inte hittas."
#: plugin/specialinformation.cpp:493
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Returnerar positionen för en delsträng i strängen, eller -1 om den inte hittas. "
"Strängen söks bakifrån."
#: plugin/specialinformation.cpp:495
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Returnerar de första <i>n</i> tecknen i strängen."
#: plugin/specialinformation.cpp:497
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Returnerar de sista <i>n</i> tecknen i strängen."
#: plugin/specialinformation.cpp:499
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Returnerar <i>n</i> tecken från strängen, från <i>början</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:501
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Tar bort alla förekomster av en give delsträng."
#: plugin/specialinformation.cpp:503
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Ersätter alla förekomster av den givna delsträngen med den givna ersättningen."
#: plugin/specialinformation.cpp:505
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Konverterar strängen till stora bokstäver."
#: plugin/specialinformation.cpp:507
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Konverterar strängen till små bokstäver."
#: plugin/specialinformation.cpp:509
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Jämför två strängar. Returnerar 0 om de är likadana, -1 om den första kommer "
"före, 1 om den första kommer efter."
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Kontrollerar om strängen är tom."
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Kontrollerar om strängen är ett giltigt tal."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Returnerar en angiven del av en sträng."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
", <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Returnerar den angivna strängen med %1, %2, %3 ersatta med <i>arg1</i>, <i>"
"arg2</i>, <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Avrundar ett flyttal till x siffror."
#: plugin/specialinformation.cpp:523
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Konvertera en sträng till ett heltal. Om det inte är möjligt, använd förvalt "
"värde"
#: plugin/specialinformation.cpp:525
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Konvertera en sträng till ett flyttal med dubbel precision. Om det inte är "
"möjligt, använd förvalt värde"
#: plugin/specialinformation.cpp:529
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Returnerar innehållet i angiven fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:531
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Skriver angiven sträng i en fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:533
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Lägger till angiven sträng sist i en fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:535
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Kontrollerar om filen finns."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
"if specified."
msgstr ""
"Visa färgdialogrutan. Returnerar färgen på formatet #RRGGBB. Förvalt värde blir "
"parametern, om den anges."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Visar textdialogruta. Returnerar inskriven text."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Visar en dialogruta som ber användaren om ett lösenord, och returnerar det."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Visar värdedialogruta. Returnerar inskrivet värde."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Visar flyttalsdialogrutan. Returnerar inskrivet värde."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Visar dialogruta för val av befintlig fil. Returnerar vald fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Visar dialogruta för spara fil. Returnerar vald fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Visar dialogruta för val av katalog. Returnerar vald katalog."
#: plugin/specialinformation.cpp:554
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
"files."
msgstr ""
"Visar dialogruta för val av flera fil. Returnerar lista med valda filer "
"åtskilda med radslut."
#: plugin/specialinformation.cpp:558
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Visar en informationsdialogruta."
#: plugin/specialinformation.cpp:560
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Visar en feldialogruta."
#: plugin/specialinformation.cpp:562
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Visar en varningsdialogruta med upp till tre knappar. Returnerar numret för "
"vald knapp."
#: plugin/specialinformation.cpp:564
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Visar en frågedialogruta med upp till tre knappar. Returnerar numret för vald "
"knapp."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Redigera guidens sidor"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Guidens sidor:"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Stäng dialogrutan och verkställ alla ändringar."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Verkställ alla ändringar."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Stäng dialogrutan och kasta eventuella ändringar."
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Förhandsgranskningsfönster"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Knappgrupp"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Alternativknapp1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Alternativknapp2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Alternativknapp3"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Knappgrupp2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Kryssruta1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Kryssruta2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Radeditor"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinationsruta"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Tryckknapp"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b>"
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
"-button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Nytt formulär</b>"
"<p>Välj en mall för det nya formuläret och klicka på knappen <b>Ok</b> "
"för att skapa det.</p>"
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Skapa ett nytt formulär från vald mall."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Stäng dialogrutan utan att skapa ett nytt formulär."
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Visar en lista med tillgängliga mallar."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Justera palett"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b>"
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p>"
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigera palett</b>"
"<p>Ändra palett för aktuell grafisk komponent eller formulär.</p>"
"<p>Använd en skapad palett eller välj färger för varje färggrupp och "
"färgroll.</p>"
"<p>Paletten kan provas med olika layout för grafiska komponenter i "
"förhandsgranskningsdelen.</p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Välj &palett:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Aktiv palett"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Inaktiv palett"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Inaktiverad palett"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Bygg den inaktiva paletten från den aktiva paletten."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Bygg den inaktiverade paletten från den aktiva paletten."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Centrala färg&roller"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Ljus text"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Knapptext"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Markerad"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Markerad text"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Besökt länk"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Välj central färgroll"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b>"
"<p>Available central color roles are: "
"<ul> "
"<li>Background - general background color.</li> "
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
"is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> "
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Välj en färgroll.</b>"
"<p>Tillgängliga centrala färgroller är: "
"<ul> "
"<li>Bakgrund: Allmän bakgrundsfärg.</li> "
"<li>Förgrund: Allmän förgrundsfärg. </li> "
"<li>Bas: Används som bakgrundsfärg till exempel i textinmatningskomponenter. "
"Den är oftast vit eller en annan ljus färg. </li> "
"<li>Text: Förgrundsfärgen som används med Bas. Ofta är det samma som Förgrund, "
"och i så fall måste den erbjuda god kontrast mot både Bakgrund och Bas. </li> "
"<li>Knapp: Allmän bakgrundsfärg för knappar. Användbar där knappar behöver en "
"bakgrund som skiljer sig från Bakgrund, som i Macintosh-stilen. </li> "
"<li>Knapptext: En förgrundsfärg som används med färgen Knapp. </li> "
"<li>Markerad: En färg som används för att ange ett valt eller markerat objekt. "
"</li> "
"<li>Markerad text: En textfärg som ger kontrast mot Markerad. </li> "
"<li>Ljus text: En textfärg som är mycket skild från Förgrund och ger bra "
"kontrast mot till exempel svart. </li> </ul> </p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Välj p&unktavbildning:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Välj en punktavbildning"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Välj en bildfil för vald central färgroll."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Välj färg:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Välj en färg"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Välj en färg för den valda centrala färgrollen."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "3D skugg&effekter"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Bygg &från knappfärg:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Skapa skuggningar"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr "Markera för att låta 3-D effektfärger beräknas från knappfärgen."
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Mindre ljus"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Mellan"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Mörk"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Skugga"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Välj färgroll för 3-D effekt"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b>"
"<p>Available effect roles are: "
"<ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Välj en färgeffektroll.</b>"
"<p>Tillgängliga effektroller är: "
"<ul> "
"<li>Ljus: Ljusare än knappfärg. </li> "
"<li>Mindre ljus: Mellan knappfärg och Ljus. </li> "
"<li>Mellan: Mellan knappfärg och Mörk. </li> "
"<li>Mörk: Mörkare än knappfärg. </li> "
"<li>Skugga: En mycket mörk färg. </li> </ul> </p>"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Välj &färg:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Välj en färg för vald färgeffektroll."
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Funktionsbläddrare"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupp:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrar"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Argument3"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Argument5"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Infoga funktion"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Argument4"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Argument1"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Grafisk komponent:"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Argument6"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Argument2"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Rensa redigerad text"
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "Infogad &text:"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Redigera åtgärder"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Skapa ny åtgärd"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Ta bort aktuell åtgärd"
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Anslut aktuell åtgärd"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Redigera ikonvy"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
"choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigera ikonvy</b>"
"<p>Lägg till, redigera eller ta bort objekt i ikonvyn.</p>"
"<p>Klicka på knappen <b>Nytt objekt</b> för att skapa ett nytt objekt, skriv "
"därefter in text och välj en bild.</p>"
"<p>Markera ett objekt i vyn och klicka på knappen <b>Ta bort objekt</b> "
"för att ta bort objektet från ikonvyn.</p>"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Alla objekt i ikonvyn."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Nytt objekt"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Lägg till ett objekt"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Skapa ett nytt objekt i ikonvyn."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Ta bort objekt"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Ta bort objekt"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Ta bort markerat objekt."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "&Objektegenskaper"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Ändra text"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Ändra texten i markerat objekt."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Punktavbildning:"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Etikett4"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Ta bort punktavbildning"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Ta bort det markerade objektets punktavbildning."
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Välj en punktavbildning"
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Välj en bildfil för det markerade objektet."
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Mall&namn:"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Den nya mallens namn"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Skriv in den nya mallens namn"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Den nya mallens klass"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr "Skriv in namnet på klassen som ska användas som mallens basklass"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "S&kapa"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Skapar den nya mallen"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Stänger dialogrutan"
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Basklass för mall:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Redigera text"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Grafisk komponent:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Text för:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funktion..."
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Gra&fisk komponent:"
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "Fi&l..."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b>"
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
"installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Inställningar</b>"
"<p>Ändra Qt Designers inställningar. Det finns alltid en flik med allmänna "
"inställningar. Det kan finnas ytterligare flikar, beroende på vilka "
"insticksprogram som är installerade.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "Bakgr&und"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Välj en färg i färgdialogrutan."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "F&ärg"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Använd en bakgrundsfärg"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Använd en bakgrundsfärg."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Punktavbildning"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Använd en bakgrundsbild"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Använd en bakgrundsbild."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Välj en bildfil."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Visa rut&nät"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Visa rutnät"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Anpassa rutnätets utseende för alla formulär.</b>"
"<p>När <b>Visa rutnät</b> är markerat, visar alla formulär ett rutnät.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "R&utnät"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Lås till rutnät"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Lås till rutnätet"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
"the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Anpassa inställningar av rutnät för alla formulär.</b>"
"<p>När <b>Lås till rutnät</b> är markerat, låses de grafiska komponenterna till "
"rutnätet med upplösningen i X- och Y-led.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Rutnätets upplösning"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
"resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Anpassa inställningar av rutnät för alla formulär.</b>"
"<p>När <b>Visa rutnät</b> är markerat, visas ett rutnät på alla formulär med "
"upplösningen i X- och Y-led.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "&X-värde för rutnät:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "&Y-värde för rutnät:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"En startskärm visas när Qt Designer startas om det här alternativet är "
"markerat."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Allmä&nt"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Återställ senaste arbets&yta vid start"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Återställ senaste arbetsyta"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Nuvarande inställningar för arbetsytan återställs nästa gång du startar Qt "
"Designer, om alternativet är markerat."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Visa &startskärm"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Visa startskärm"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Inaktivera automatisk redigering av data&bas i förhandsgranskning"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "&Dokumentationssökväg:"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
"pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Skriv in sökväg till dokumentationen.</b>"
"<p>Du kan använda en $-miljövariabel som första del av sökvägen.</p>"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
#: rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Välj sökväg"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
#: rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Hitta sökväg till dokumentation."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Verktygsrader"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Visa &stora ikoner"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
#: rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Stora ikoner"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Stora ikoner används i verktygsraderna om det här är markerat."
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Visa text&etiketter"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Textetiketter"
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr "Textetiketter används i verktygsraderna om det här är markerat."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Redigera listvy"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b>"
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigera listvy</b>"
"<p>Använd alternativen under fliken <b>Objekt</b> för att lägga till, redigera "
"eller ta bort objekt i listvyn. Ändra listvyns kolumninställning med "
"alternativen under fliken <b>Kolumner</b>.</p>"
"<p>Klicka på knappen <b>Nytt objekt</b> för att skapa ett nytt objekt, skriv "
"därefter in texten och lägg till en bild.</p>"
"<p>Markera ett objekt i listan och klicka på knappen <b>Ta bortobjekt</b> "
"för att ta bort objektet från listan.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr "<b>Tar bort markerat objekt.</b><p>Alla delobjekt tas också bort.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "Objekt&egenskaper"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "P&unktavbildning:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b>"
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Ändra objektets text.</b>"
"<p>Texten ändras i aktuell kolumn för markerat objekt.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Ändra kolumn"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b>"
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Markera aktuell kolumn.</b>"
"<p>Objektets text och bild ändras för aktuell kolumn.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Kolu&mn:"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Ta bort markerat objekts bild.</b>"
"<p>Bilden i aktuell kolumn för markerat objekt tas bort.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Välj en bildfil för objektet.</b>"
"<p>Bilden ändras i aktuell kolumn för markerat objekt.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
"up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Lägger till ett nytt objekt i listan.</b>"
"<p>Objektet infogas längst upp i listan och kan flyttas med knapparna Flytta "
"upp och Flytta ner.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "Objektlistan."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nytt &delobjekt"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Lägg till ett delobjekt"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
"levels are created automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Skapa ett nytt delobjekt till det markerade objektet.</b>"
"<p>Nya delobjekt infogas längst upp i listan med delobjekt, och nya nivåer "
"skapas automatiskt.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Flytta upp"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt uppåt.</b>"
"<p>Objektet flyttas inom sin nivå i hierarkin.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Flytta ner"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt neråt.</b>"
"<p>Objektet flyttas inom sin nivå i hierarkin.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Flytta åt vänster"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt upp en nivå.</b>"
"<p>Det här ändrar också nivå för objektets delobjekt.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Flytta åt höger"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt ner en nivå.</b>"
"<p>Det här ändrar också nivå för objektets delobjekt.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Ko&lumner"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Kolumnegenskaper"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Justerar bildstorlek för markerad kolumn."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Välj en bildfil för den markerade kolumnen.</b>"
"<p>Bilden visas i listvyns rubrik.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Skriv in kolumntext"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Skriv in texten för markerad kolumn.</b>"
"<p>Texten visas i listvyns rubrik.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Klick&bar"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, reagerar den markerade kolumnen på "
"musklick i rubriken."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "&Storlek kan ändras"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Kolumnens bredd kan ändras om det här alternativet är markerat."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Ta bort kolumn"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Ta bort kolumn"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Tar bort markerad kolumn."
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt neråt.</b>"
"<p>Den översta kolumnen blir den första kolumnen i listan.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Ny kolumn"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Lägg till en kolumn"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b>"
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
"using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Skapa en ny kolumn.</b>"
"<p>Nya kolumner läggs till i slutet på (till höger i) listan, och kan flyttas "
"med uppåt- och neråtknapparna.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt uppåt.</b>"
"<p>Den översta kolumnen blir den första kolumnen i listan.</p>"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "Listan med kolumner."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Redigera palett"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Bygg palett"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "&3D-effekter:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
#: rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Välj effektfärg för skapad palett."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
#: rc.cpp:845
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "Bak&grund:"
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
#: rc.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Välj bakgrundsfärg för paletten som skapas."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
#: rc.cpp:854
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Justera palett..."
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
#: rc.cpp:857
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "&Byt namn"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Formulärinställningar"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b>"
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
"are for your own use and are not required.</p>"
msgstr ""
"<b>Formulärinställningar</b>"
"<p>Ändra formulärets inställningar. Inställningar som <b>Kommentar</b> och <b>"
"Upphovsman</b> är till för din egen användning och krävs inte.</p>"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "La&youter"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Förvald mar&ginal:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Förvalt m&ellanrum:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Skriv in en kommentar om formuläret."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licens:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Skriv in ditt namn"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Skriv in ditt namn."
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Version:"
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Upphovsman:"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Redigera listruta"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b>"
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
"text and choose a pixmap.</p>"
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
"-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigera listruta</b>"
"<p>Lägg till, redigera eller ta bort objekt i listrutan.</p>"
"<p>Klicka på knappen <b>Nytt objekt</b> för att skapa en ny post i listrutan, "
"skriv därefter in texten och välj bild.</p>"
"<p>Markera ett objekt i listan och klicka på knappen <b>Ta bort objekt</b> "
"för att ta bort objektet från listan.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Välj en bildfil för markerat objekt."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
#: rc.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Ändra text för markerat objekt."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Lägg till nytt objekt.</b>"
"<p>Nya objekt läggs till sist i listan.</p>"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Ta bort markerat objekt"
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Flyttar markerat objekt uppåt."
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Flytta markerat objekt neråt."
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Redigera flerradseditor"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigera flerradseditor</b>"
"<p>Skriv in texten och klicka på knappen <b>Ok</b> för att verkställa "
"ändringarna.</p>"
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Skriv in din text här."
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
#: rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Skriv in argument för att ladda bilden:"
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Redigera tabell"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt uppåt.</b>"
"<p>Den översta kolumnen blir den första kolumnen i listan.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b>"
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Flytta markerat objekt neråt.</b>"
"<p>Den översta kolumnen blir den första kolumnen i listan.</p>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
#: rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etikett:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Punktavbildning:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Fält:"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<ingen tabell>"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Rader"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Ny rad"
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
#: rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Ta bort rad"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Välj grafisk komponent"
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Redigera anslutningar"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
#: rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b>"
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
"-button to create a connection.</p>"
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
"-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Redigera anslutningar</b>"
"<p>Lägg till och ta bort anslutningar i aktuellt formulär.</p>"
"<p>Markera en signal och en motsvarande slot och tryck på knappen <b>Anslut</b> "
"för att skapa en anslutning.</p>"
"<p>Markera en anslutning i listan och tryck på knappen <b>Koppla bort</b> "
"för att ta bort anslutningen.</p>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
#: rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Sändare"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Mottagare"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Visar anslutningarna mellan sändare och mottagare."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
"Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>En slotlista för mottagaren.</b>"
"<p>De som visas är bara de som har argument som motsvarar argumenten för "
"signalen som för närvarande är markerad i signallistan.</p>"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Visar listan med signaler som den grafiska komponenten skickar ut."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Si&gnaler"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slots:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Koppla bort"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Ta bort markerad anslutning"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Ta bort markerad anslutning."
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Anslu&tningar:"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "A&nslut"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Skapa anslutning"
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Skapa en anslutning mellan en signal och en slot."
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Felaktigt tecken: '%1'"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr "Konstantvärde förväntades"
#: widget/parser.cpp:223
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "'%1' (%2) är inte en grafisk komponent"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "'%1' är inte en funktion"
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Förväntade värde"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr "Division med noll"
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "i funktion '%1': '%2'"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "för få parametrar"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "för många parametrar"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "i komponentfunktion '%1.%2': %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "%1 är inte en grafisk komponent"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Oväntade symboler efter variabeln '%1'"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'"
"<br>"
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
"widget"
msgstr ""
"Förväntade '%1' "
"<br>"
"<br>En möjlig orsak till felet är att en variabel har samma namn som en grafisk "
"komponent"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Förväntade '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Förväntade variabel"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Misslyckades med att starta skalprocess<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
msgid "error"
msgstr "fel"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "@execBegin ... @execEnd block utan avslutning."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "@forEach ... @end block utan avslutning."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "@if ... @endif block utan avslutning."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "@switch ... @end block utan avslutning."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Okänd grafisk komponent: @%1."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Oändlig snurra: @%1 anropad inne i @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Skript för @%1 är tomt."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Ogiltigt tillstånd för tillhörande text."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid ""
"Line %1: %2.\n"
msgstr ""
"Rad %1: %2.\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Okänd special: \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Parenteser passar inte ihop i DCOP-anropet \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Felaktiga argument i DCOP-anropet \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Försökte utföra DCOP-förfrågan, men misslyckades."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "DCOP-returtypen %1 är inte ännu implementerad."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Fortsätt och ignorera följande fel"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Fel i grafisk komponent <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Fel i grafisk komponent %1:\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Parentes passar inte in efter \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Citationstecken passar inte ihop i argument till \"%1\"."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Okänd funktionsgrupp: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Okänd funktion: '%1' i gruppen '%2'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Okänd komponentfunktion: '%1'."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
"<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med argument för '%1' (%2 istället för %3)."
"<p> Riktig syntax är: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"För många argument för '%1' (%2 istället för %3)."
"<p>Riktig syntax är: %4"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor är en komponent i Kommanders dialogrutesystem som kör .kmdr-filer som "
"anges som argument eller via standardinmatning."
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Läs dialogruta från standardinmatning"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Använd given katalog för översättning"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Kommander Executor"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
msgstr ""
"Fel: Ingen dialogruta angiven. Använd väljaren --stdin för att läsa en "
"dialogruta från standardinmatningen.\n"
#: executor/instance.cpp:115
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte skapa dialogruta.</qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Kommander-filen<br><b>%1</b><br> finns inte.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här filen har inte filändelsen <b>.kmdr</b>. Som en försiktighetsåtgärd "
"av säkerhetsskäl kör Kommander bara skript med en klar identitet.</qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Felaktig filändelse"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här dialogrutan körs från katalogen <i>/tmp</i>"
". Det kan betyda att den körs från en bilaga i Kmail eller från en webbsida. "
"<p>Alla skript som finns i dialogrutan kommer att ha skrivrättigheter i hela "
"din hemkatalog. <b>Att köra sådana dialogrutor kan vara farligt.</b>"
"<p>Är du säker på att du vill fortsätta?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Kör ändå"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
"set and could possibly contain dangerous exploits."
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
"it executable to get rid of this warning."
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kommander-filen <i>%1</i> har inte egenskapen <b>körbar</b> "
"vald, och kan eventuellt innehålla farliga säkerhetsrisker."
"<p>Om du litar på skripten i programmet (vilka kan betraktas i kmdr-editor), "
"gör det körbart för att bli av med den här varningen."
"<p>Är du säker på att du vill fortsätta?</qt>"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Returnerar en lista med alla värden i fältet åtskilda med nyrader."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Returnerar en lista med alla nycklar i fältet åtskilda med nyrader."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Tar bort alla element från fältet."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Returnerar antal objekt i fältet."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Returnerar värdet som hör ihop med en viss nyckel."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Tar bort elementet med angiven nyckel från fältet."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Lägger till elementet med angiven nyckel och värde i fältet."
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Lägger till alla element i strängen i fältet. Strängar ska ha formatet <i>"
"nyckel\\tvärde\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid ""
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Returnerar alla element i fältet på formatet "
"<pre>nyckel\\tvärde\\n</pre>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
"Skapa ett fält indexerat med ett heltal, med början på 0, från en sträng. "
"Använd avskiljaren för att dela strängen."
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
"Skapa en sträng från ett fält indexerat med ett heltal. Sammanfoga elementen "
"med avskiljaren."
#: executor/register.cpp:79
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
"array."
msgstr ""
"Ta bort elementet angivet av nyckeln från ett indexerat fält och indexera om "
"fältet."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Returnerar antal tecken i strängen."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Kontrollerar om strängen innehåller den angivna delsträngen."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Returnerar positionen för en delsträng i strängen, eller -1 om den inte hittas."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Returnerar de första n tecknen i strängen."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Returnerar de sista n tecknen i strängen."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr "Returnerar en delsträng av strängen, med början på angiven position."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Ersätt alla förekomster av en given delsträng."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Ersätt alla förekomster av den givna delsträngen med den givna ersättningen."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Konverterar strängen till stora bokstäver."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Konverterar strängen till små bokstäver."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
"1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Jämför två strängar. Returnerar 0 om de är likadana, -1 om den första kommer "
"före, 1 om den första kommer efter."
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Kontrollera om strängen är tom."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Kontrollera om strängen är ett giltigt tal."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Returnerar innehållet i angiven fil."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Skriver angiven sträng i en fil."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Lägger till angiven sträng sist i en fil."
#: widgets/popupmenu.cpp:56
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
"index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Infoga ett objekt i den sammanhangsberoende menyn. Metoden execute i "
"executeWidget körs när objektet väljes. Använd -1 som index för att infoga "
"sist. Ikonen är valfri."
#: widgets/popupmenu.cpp:57
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end."
msgstr ""
"Infoga en avskiljare i den sammanhangsberoende menyn. Använd -1 som index för "
"att infoga sist."
#: widgets/popupmenu.cpp:58
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
"method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Ändra ett objekt angivet med identifikation i den sammanhangsberoende menyn. "
"Metoden execute i executeWidget körs när objektet väljes."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
"Aktivera objektet som anges av identifikationen i den sammanhangsberoende "
"menyn."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Kontrollera om objektet som anges av identifikationen är aktiverat."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Gör objektet som anges av identifikationen synligt."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Gör objektet som anges av identifikationen markerat."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Kontrollera om objektet som anges av identifikationen är synligt."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Kontrollera om objektet som anges av identifikationen är markerat."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Infoga en grafisk undermenykomponent i den sammanhangsberoende menyn. Använd -1 "
"som index för att infoga sist. Ikonen är valfri."
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Ställ in tidtagningens tidsgräns i ms."
#: widgets/treewidget.cpp:64
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Lägg till kolumn i slutet med kolumnrubrik"
#: widgets/treewidget.cpp:65
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Ställ in sortering för en kolumn"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Hämta kolumnrubrik för kolumnindex"
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Ange bredd i bildpunkter för kolumnindex - använd 0 för att dölja den"
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
"Tilldela <i>left</i>, <i>right</i> eller <i>center</i>, inte skiftlägeskänslig "
#: widgets/toolbox.cpp:39
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
"Lägger till den grafiska komponenten i verktygslådan. Returnerar komponentens "
"index."
#: widgets/toolbox.cpp:41
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Returnerar namnet på den aktiva grafiska komponenten."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
"such widget was found."
msgstr ""
"Tar bort den markerade grafiska komponenten, returnerar den borttagna "
"komponentens index eller -1 om ingen komponent hittades."
#: widgets/toolbox.cpp:43
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Tar bort den grafiska komponenten från indexpositionen, returnerar den "
"borttagna komponentens index eller -1 om ingen komponent hittades."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Aktiverar den markerade grafiska komponenten."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Returnerar index för den aktiva grafiska komponenten."
#: widgets/toolbox.cpp:49
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Returnerar den grafiska komponenten som har angivet index."
#: widgets/toolbox.cpp:51
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Returnerar index för den grafiska komponenten, -1 om komponenten inte ingår i "
"verktygslådan."
#: widgets/tabwidget.cpp:48
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Tilldelar en ikon till angiven flik. Index börjar med noll."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Misslyckades med att starta skalprocess."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
"Gör att kombinationsrutan visar sin lista utan att flytta omkring musen."
#: widgets/fontdialog.cpp:49
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Anger förvalt teckensnitt för dialogrutan, genom att ange familj, storlek och "
"andra stilalternativ."
#: widgets/fontdialog.cpp:51
msgid "Returns the font family."
msgstr "Returnerar teckensnittsfamiljen."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Returnerar teckenstorleken i punkter."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Returnerar sant om teckensnittet är i fetstil."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Returnerar sant om teckensnittet är kursivt."
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
msgstr ""
"Anger information om programmet. Detta är den första metoden som måste anropas, "
"alla tillägg i dialogrutan innan initieringen ignoreras."
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Lägg till en upphovsman. Bara namnet krävs."
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Lägg till en översättare. Bara namnet krävs."
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
msgid "Set a short description text."
msgstr "Ange en kort beskrivande text."
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Ange adressen till en hemsida."
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Ange en e-postadress, dit fel kan rapporteras."
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Anger programmets licensinformation. Parametern kan vara en av licensnycklarna "
"GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC, eller en fritt angiven text."
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Returnerar den inställda versionssträngen."
#: widgets/table.cpp:56
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Ställer in en kolumn att sorteras i stigande eller fallande ordning. Kan "
"valfritt sortera med bibehållna rader för databasanvändning."
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Rullar tabellen så att angiven cell blir synlig."
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Markera celler med övre vänstra och nedre högra celladresserna<br /><b>"
"Inte garanterat att fungera med TDE4</b>"
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Markera raden med det noll-baserade indexet."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Markera kolumnen med det noll-baserade indexet.<br /><b>"
"Inte garanterat att fungera med TDE4</b>"
#: widgets/table.cpp:61
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Skrivskydda kolumnen med det noll-baserade indexet.<br /><b>"
"Inte garanterat att fungera med TDE4</b>"
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
"Skrivskydda raden med det noll-baserade indexet.<br /><b>"
"Inte garanterat att fungera med TDE4</b>"
#: widgets/table.cpp:63
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Returnerar antal rader i tabellen"
#: widgets/textedit.cpp:47
msgid "see if widget has been modified."
msgstr "Kontrollera om den grafiska komponenten har ändrats."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Anropa funktion1 med två argument, det andra är valfritt."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a QString as a result of function2."
msgstr "Få en QString som resultat från funktion2."
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Kommander insticksprogram %{APPNAME}."