You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kiten.po

692 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiten.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kiten.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Собствен речник"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Склонение на глаголите няма да се използва, тъй като не е намерена "
"информация за склоненията."
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Склонение на глаголите няма да се използва, тъй като не може да се зареди "
"информацията за склоненията."
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Речникът %1 не може да се отвори."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Грешка при зареждане на речника %1."
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Указателят на речника %1 не може да се отвори."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Грешка при зареждане на указателя на речника %1."
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "В списъка няма речници!"
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "В имената:"
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Като корен:"
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Търсене в речника с йероглифи"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Дава подробна информация за йероглифа, намиращ се в буфера."
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Търсене на дума на английски/японски"
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr "Търсене на текста, намиращ се в буфера."
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Изучаване"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Редактор на &речника..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Търсене по &корен..."
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Условия за търсене"
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Изчистване на лентата за търсене"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Тър&сене"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Търсене по &началото на думата"
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Търсене &навсякъде"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "&Черти"
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Клас"
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "Речник с &йероглифи (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "Търсене на &спрегнати глаголи"
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Филтриране на рядко употребяваните йероглифи"
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Автоматично търсене на думите в буфера"
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Търсене &в резултатите"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Добавяне на &йероглиф"
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&История"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Добре дошли в Kiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 е добавен към списъка за изучаване на всички отворени прозорци"
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Не са зададени условия за търсене"
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "Елемент от HTML: %1"
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 в сложни думи"
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Няма широко разпространени сложни думи)"
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Без склонения"
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Необработваем брой"
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Невалиден брой черти"
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Невалиден клас"
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n резултат\n"
"%n резултата"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " за %1"
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Корен(и): %1"
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Йероглиф с корен(и) %1 и %2 черти"
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Йероглиф с корен(и) %1"
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Неуспешен опит за четене от %1."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Файлът с информация за Romaji (японски с латински букви) не е инсталиран, "
"затова преобразуването в латиница няма да може да се използва."
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Файлът с информация за Romaji не може да се зареди, затова преобразуването в "
"латиница няма да може да се използва."
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Английски език"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Кана (японска сричкова азбука)"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Неуспешен опит за запис в %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Списък"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Тест"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Йероглиф"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Значения"
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Четене"
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Клас "
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Вашият резултат"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Клас 1"
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Клас 2"
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Клас 3"
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Клас 4"
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Клас 5"
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Клас 6"
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Други в Jouyou"
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Подсказка"
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "В &случаен ред"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Добавяне на &всички"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Концентрирайте се!"
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"В списъка за изучаване е променен. Искате ли промените да бъдат записани?"
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Класът не е зареден"
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 упражнения за клас %2"
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 написано"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 вече е в списъка"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 е добавен към списъка"
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Списък за изучаване"
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Правилно!"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Грешно"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "По-голям късмет следващия път"
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Справочник по японски език"
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Code simplification, UI suggestions."
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "svg icon"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Изучаване"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Шрифт за показване на резултата"
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Файлът с информация за корените на йероглифите не е инсталиран, затова няма "
"да се използва търсене по корени."
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Информацията за корените на йероглифите не може да се зареди, затова няма да "
"се използва търсене по корени."
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Бърз списък"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Търсене по брой черти"
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "Т&ърсене"
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Показване на корените, съдържащи определения брой черти"
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Избор на корен"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Общи резултати от %1"
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Резултати от %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Широко разпространени"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Рядко употребявани"
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Вероятност %1"
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />В имената: "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Като корен: "
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Клас: %1. Черти: %2."
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "На Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "На Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "Грешни: %1"
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr "Най-голям корен: %1, с %2 черти."
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Отпечатване на справочника по японски език"
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Търсене на \"%1\"</h1>"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Четене"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Изключване на речника"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "да"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "не"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Запазен"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Изключването на вашия собствен речник ще доведе до изтриване на съдържането "
"му.\n"
"\n"
"(Все пак винаги можете да го създадете отново.)"
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Използване на преинсталирани речник edict"
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Използване на преинсталирания речник kanjidic"
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Стартиране в режим на изучаване при зареждане на програмата"
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Тест"
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Указание:"
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Значение"
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Възможни отговори:"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Чувствително към регистъра търсене (отчитане на главни и малки букви)"
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Съвпадане на цяла дума на английски език"
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Речници edict"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Речници kanjidic"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Съвпадане на цяла дума на английски език"
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Скоро използвани корени"
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Лента за търсене"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Лента за търсене"