|
|
# translation of juk.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: juk.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:54+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимир Арнаудов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
|
msgstr "Създаване на списък за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "Име на списък с песните:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Критерии за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
|
msgstr "Съвпадение на поне един критерии"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
|
msgstr "Съвпадение на всички критерии"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Повече"
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Fewer"
|
|
|
msgstr "По-малко"
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
msgstr "Аудио сървърът aRts не може да бъде намерен."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Свързването (или стартирането) на аудио сървърът aRts е неуспешно. Уверете "
|
|
|
"се, че artsd е настроен правилно."
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
|
msgid "JuK"
|
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
|
"may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данните трябва да бъдат сканирани отново, защото временните файлове с данни "
|
|
|
"са повредени. Операцията може да отнеме известно време."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
|
msgid "Collection List"
|
|
|
msgstr "Списък с колекции"
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премахването на елемента от колекцията ще го премахне също и от всички "
|
|
|
"списъци с песни. Сигурни ли сте, че искате да продължите?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че въпреки това, ако директорията, в която се намират тези "
|
|
|
"файлове, е в списък за сканиране при стартиране, те ще бъдат прочетени "
|
|
|
"отново при следващото стартиране."
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
|
msgstr "Показване на песента"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
|
msgstr "<Всички изпълнители>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
|
msgstr "Премахване на обложка"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избран е <b>1</b> файл.\n"
|
|
|
"Избрани са <b>%n</b> файла."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Избраните елементи ще бъдат безвъзвратно изтрити от твърдия диск.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Избраните елементи ще бъдат преместени в кошчето.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраните файлове"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "Преместване в ко&шчето"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Списък с директории"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възнамерявате да преименувате следните файлове. Сигурни ли сте, че искате да "
|
|
|
"продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
|
msgid "Original Name"
|
|
|
msgstr "Настоящо име"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "Ново име"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Без промяна"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на разделител на директориите"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
|
msgstr "Няма избран файл или избраният файл няма етикети."
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "Скриване на пробния диалог за преименуване"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
|
msgstr "Показване на пробния диалог за преименуване"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
msgstr "%1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
|
msgstr "Следните операции по преименуване се провалиха:\n"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на преименуването на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
|
msgstr "Преименуване на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Дата и час"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
|
msgstr "Премахване от списъка"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
|
msgstr "&Случайно"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
|
msgstr "&Без случайно"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
|
msgstr "&Случайно"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
|
msgstr "&Случайно изпълнение на албума"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Старт"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
|
msgid "P&ause"
|
|
|
msgstr "Па&уза"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "С&топ"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: previous track\n"
|
|
|
"Previous"
|
|
|
msgstr "Предишна"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: next track\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "Следва&ща"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
|
msgstr "&Повторение"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
|
msgstr "&Ръчна промяна на размера на колоните"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
|
msgstr "&Автоматична промяна на размера на колоните"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Изключване на звука"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на звука"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
msgstr "Намаляване на звука"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
msgstr "Старт/пауза"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Търсене напред"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
|
msgstr "Търсене назад"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "Показване на логото при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
|
msgstr "Скриване на логото при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
|
msgstr "&Иконизиране в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
|
msgstr "&Без изход при затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
|
msgstr "&Анонс на песните"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
|
msgstr "&Запис и изпълнение на опашката при изход"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
|
msgstr "&Отгатване на етикети..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
|
msgstr "&Преименуване на файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
|
msgid "Track Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
msgstr "Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
|
msgstr "Показване/скриване"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
|
msgstr "Следващ албум"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Затварянето на главния прозорец ще запази програмата работеща в "
|
|
|
"системния панел. Използвайте операцията <b>Изход</b> от главното меню "
|
|
|
"<b>Файл</b> за да спрете програмата.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Иконизиране в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "Добавяне на маркираните елементи към диск с аудио или данни"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "Грешка при стартиране на програмата K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "Грешка при комуникация с програмата K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на компактдиск, подходящ за плеъри за аудио дискове или на диск "
|
|
|
"подходящ за използване от компютри?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "Създаване на проект на K3b"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "Аудио диск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "Компактдиск"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
|
msgstr "Добавяне на списъка към диск с аудио или данни"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Настройване на бързите клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Глобални бързи клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
|
msgid "&No keys"
|
|
|
msgstr "&Без клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
|
msgstr "&Стандартни клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
|
msgstr "&Мултимедийни клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да изберете клавишите, използвани като глобални бързи клавиши, "
|
|
|
"за контролиране на плеъра"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
|
msgstr "Джубокс и музикален плеър"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
|
msgstr "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
|
msgstr "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
|
msgstr "GStreamer port"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
|
msgstr "Global keybindings support"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
|
msgstr "Track announcement popups"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
msgstr "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
|
msgstr "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
msgstr "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
|
msgstr "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
|
"terabytes of music"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
|
"terabytes of music"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "DCOP интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
|
msgstr "FLAC and MPC support"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
|
msgstr "Обложки на албуми"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
|
msgstr "Стартиране с мигащ екран"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
msgstr "Файл(ове) за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Списък с песни"
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
|
msgstr "Заявка към сървъра MusicBrainz..."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
msgstr "Не са открити съвпадения."
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
|
msgstr "Грешка при заявка към сървъра MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
|
msgstr "обратно в списъка с песни"
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
|
msgid "&Output To"
|
|
|
msgstr "&Изход към"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
|
msgid "aRts"
|
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис във файла \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате обложките да бъдат премахнати?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на обложките"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На нито една от песните, които избрахте, не може да бъда създадена обложка. "
|
|
|
"Песните трябва да имат зададени изпълнител и албум, за да може да им се "
|
|
|
"създаде обложка."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "Избор на изображение за обложка"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
|
msgstr "Грешка при изтриване на указаните файлове"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
|
msgstr "Грешка при преместване на указаните файлове в кошчето"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Албум"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "Обложка"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Година"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Времетраене"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Битов поток"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
|
msgstr "Име на файл (пълен път)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
msgstr "&Показване на колоните"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Показване"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
|
msgstr "Добавяне в опашката"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
|
msgstr "Създаване на списък от маркираните..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
|
msgstr "Редактиране на \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операцията ще редактира няколко файла. Сигурни ли сте, че искате да "
|
|
|
"продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов списък с песни"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включена е ръчна промяна на размера на колоните. Може да се върнете обратно "
|
|
|
"към автоматично определяне на размера в менюто за преглед."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
|
msgstr "Ръчна промяна на размера на колоните"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
msgstr "Режими на преглед"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Дублиране"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
|
msgstr "Искате ли файловете да бъдат изтрити от диска?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Запазване"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
|
msgstr "Грешка при изтриване на указаните файлове."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате списъците за изпълнение да бъдат премахнати от "
|
|
|
"колекцията?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
|
msgstr "Премахване на елементи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
|
msgstr "&Скриване"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "П&ремахване"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
|
msgstr "Динамичен списък"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
msgstr "В момента се изпълнява"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли елементите да бъдат добавени към текущия списък или към колекцията?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Текущ списък"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Колекция"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Преименуване"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
|
msgstr "Търсене в списъка с песни"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
|
msgstr "Създаване на директориен списък с песни"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете име на списъка с песни:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Празен списък..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Търсене в списъка..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
|
msgstr "&Списък от директория..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
|
msgstr "&Отгатване на етикетите"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
|
msgstr "От името на &файла"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
|
msgstr "От &Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
|
msgstr "Отгатване на етикетите от името на &файла"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на първата песен"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне на директория..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Преименуване..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
|
msgstr "Д&ублиране..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на търсене..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
|
msgstr "&Преименуване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Обложки"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
|
msgstr "Преглед на &обложка"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
|
msgstr "Обложка от &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
|
msgstr "Обложка от &Интернет..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на обложка"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "&Управление на обложки"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
|
msgid "Show &History"
|
|
|
msgstr "&История"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
|
msgstr "&История"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
|
msgstr "Показване на опа&шката"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
|
msgstr "Скриване на опа&шката"
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Списък с песни"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
|
msgstr "&Лента за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
|
msgstr "&Лента за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
|
msgstr "Редактиране на търсене"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
|
msgstr "Нормално съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Чувствителен регистър"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
|
msgstr "Съвпадение на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "All Visible"
|
|
|
msgstr "Всички видими"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Изчистване на резултата от търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
|
msgid "Track position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Сила на звука"
|
|
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
msgstr "Зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
|
msgstr "Преход към текущо изпълнявания елемент"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 ден\n"
|
|
|
"%n дена"
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 елемент\n"
|
|
|
"%n елемента"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
|
msgstr "Обновяване на информацията"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "&Редактор на етикети"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
|
msgstr "&Редактор на етикети"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
|
msgstr "&Изпълнител:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
|
msgstr "&Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
|
msgstr "&Албум:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "&Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
|
msgid "&File name:"
|
|
|
msgstr "Име на &файл:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
|
msgstr "&Номер:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "&Година:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Времетраене:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Битов поток:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
|
msgstr "Искате ли промените да бъдат записани в:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Запис на промени"
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Включване"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване отгатването на етикети"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има файл с такова име.\n"
|
|
|
"Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв файл"
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
|
msgstr "Следните файлове не бяха променени."
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "Отгатване на етикети от Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
msgstr "изпълнителя"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
msgstr "жанра"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
msgstr "албума"
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
|
msgstr "На път сте да промените %1 на файловете."
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
|
msgstr "Промяна на данните"
|
|
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
|
msgstr "Старт на опашката"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
msgstr "Изпълнители"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "Албуми"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "Жанрове"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "Компактен"
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
msgstr "Дърво"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
|
msgstr "Търсене на изображения. Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
|
msgstr "Изтегляне на обложки"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "Няма намерени изображения. Моля, въведете нови критерии за търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
|
msgstr "Въведете термин за търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
msgstr "Ново търсене"
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
|
msgstr "Обложката, която избрахте, е недостъпна. Моля, изберете друга."
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
|
msgstr "Недостъпна обложка"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<All>"
|
|
|
msgstr "<Всички>"
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
|
msgstr "Изчистване на текущото търсене."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате елементите да бъдат премахнати?"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Списък от файлове за изтриване."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Списък от файлове за изтриване."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "Изтриване на &файловете вместо преместване в кошчето"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити вместо да "
|
|
|
"бъдат преместени в кошчето."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ако отметката е включена файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити "
|
|
|
"вместо да бъдат преместени в кошчето.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Внимателно използвайте тази възможност, защото след това няма начин "
|
|
|
"файловете да бъдат възстановени.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Директории"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
|
msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показаните директории ще бъдат сканирани за нови файлове при всяко "
|
|
|
"стартиране на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
|
msgstr "Импортиране на списък"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Пример"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
|
msgstr "Пример за избор на етикет"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
|
msgstr "Извличане на пример за етикет от файла:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
|
msgstr "Ръчно въвеждане на пример за етикет:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
|
msgstr "Примери за етикети"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Изпълнител:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Албум:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track number:"
|
|
|
msgstr "Номер:"
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Година:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване преименуването на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
|
msgstr "Музикална директория:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
|
msgstr "Албум"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
|
msgstr "Изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
|
msgstr "Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
|
msgstr "Година"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на категория"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/music"
|
|
|
msgstr "~/music"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add category:"
|
|
|
msgstr "Добавяне на категория:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Разделител:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на %1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
|
msgstr "Формат на %1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако използвате автоматичното преименуване на файлове, вашите файлове ще "
|
|
|
"бъдат преименувани според стойността на етикета %1 и текста, който сте "
|
|
|
"задали допълнително."
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
|
msgstr "Пример"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
|
msgstr "Когато %1 на пътечката е празен"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
|
msgstr "Вк&лючване в името на файла въпреки това"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
|
msgstr "&Игнориране на етикета при преименуване"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
|
msgstr "И&зползване на фиксирана стойност:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Празен"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на дължината на номера"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да зададете номерът на песента да има минимална дължина (брой знаци). "
|
|
|
"Водещите знаци се запълват с нула. Настройката е полезна, ако искате да "
|
|
|
"сортирате и подреждате файловете си."
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
|
msgstr "&Минимална дължина на номера:"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "014"
|
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "003"
|
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 ->"
|
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14 ->"
|
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
msgstr "&Плеър"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
|
msgstr "&Етикети"
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
|
msgstr "Лента за навигация"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема за име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
|
msgstr "Текущо използвани схеми за имена на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук може да видите настроените схеми за имена на файлове, които бутонът "
|
|
|
"\"Отгатване\" в редактора на етикети използва, за да извлече информацията за "
|
|
|
"етикетите от имената на файловете. Всеки низ може да съдържа една от "
|
|
|
"следните променливи:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%t: Заглавие</li>\n"
|
|
|
"<li>%a: Изпълнител</li>\n"
|
|
|
"<li>%A: Албум</li>\n"
|
|
|
"<li>%T: Номер на песен</li>\n"
|
|
|
"<li>%c: Коментар</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Например, схемата за име на файл \"[%T] %a - %t\" ще съвпадне с \"[01] Deep "
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\", но не и с \"(Deep Purple) Smoke on the water"
|
|
|
"\". За второто име би трябвало да използвате \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че реда, в който се появяват схемите в списъка, е от "
|
|
|
"значение, понеже отгатването на етикетите ще започне от началото към края на "
|
|
|
"списъка и ще се използва първата съвпадаща схема."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова схема"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова схема в края на списъка."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr "Преместване една стъпка нагоре."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "Надолу"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr "Преместване една стъпка надолу."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "Редактиране на избраната схема."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избраната схема."
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "Избиране на възможно най-доброто съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "П&ремахване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "Търсене назад"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране на \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "П&ремахване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Изтриване на обложка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Име на &файл:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Преглед на &обложка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Лента за навигация"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране"
|