You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeaddons/ktimemon.po

554 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktimemon.po to Arabic
# translation of ktimemon.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 19:30+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&عام"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&نسبة أخذ العيينات"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " ملي ثانية"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "النسبة المقياسية"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&تلقائي"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "ال&تقليب"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "ال&تبديل"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&تبديل السياق:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "الأ&لوان"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "النواة:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "الانتظار:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "المستعمل:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "الذاكرة التبديلية:"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "الذاكرة التبديلية:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "الخلفية:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "ال&تفاعل"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "أحداث الفأرة"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "الزر الأيسر:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "الزر الأوسط:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "الزر الأيمن:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "تم تجاهله"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "يظهر قائمة منبثقة"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "يبدأ"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"لا أستطيع الحصول على معلومات النظام.\n"
"نداء النظام table(2) أرجع خطأ في table %1.\n"
"ربما تريد أن تراسلني على mueller@kde.org, و سأحاول معرفة ما جرى خطأ."
#: sample.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"آسف, لم أستطع الحصول على أي مدخلات لإحصائيلا المعالج في مكتبة 'kstat'. هل "
"أنت تشغل نسخة غير قياسية من سولاريس؟\n"
"\n"
"يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#: sample.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"آسف, لم أستطع قراءة مدخل احصائيات المعالج من مكتبة 'kstat'. الأسباب المرجحة "
"هي '%1'.\n"
"\n"
"ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
#: sample.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع نتائج "
"غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#: sample.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"لا أستطيع قراءة مدخل احصائيات الذاكرة من مكتبة 'kstat'.الأسباب المرجحة هي "
"'%1'\n"
"\n"
"ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"يبدو أن هناك مشكلة مع تعاملي مع مكتبة 'kstat'لقد تعرفت على 0 ذاكرة مادية! "
"الذاكرة\n"
"الفارغة %1, الذاكرة المتوفرة %2.\n"
"يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#: sample.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"لا أستطيع التعرف على عدد تقسيمات التبديل الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
"\n"
"يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#: sample.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"لقد نفذت الذاكرة عندما كنت أحاول معرفة مساحة التبديل المستخدمة\n"
"لقد حاولت تحديد %1 بايتات من الذاكرة (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"\n"
"يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#: sample.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"لا أستطيع التعرف على استخدام مساحة التبديل.\n"
"الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
"\n"
"يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#: sample.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"تم طلب معلومات عن %1 أقسام تبديل, و لكن أرجع لي %2 أقسام تبديل فقط.\n"
"أنا محتار الآن, و لكن سأحاول الإكمال.\n"
"\n"
"يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"وحدة المعالجة المركزية: %1% متوفر\n"
"الذاكرة: %2 م. بايت %3% متوفرة\n"
"الذاكرة التبديلية: %4 م. بايت %5% متوفرة"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon for TDE\n"
"المسؤول عن الصيانةDirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"تمت الكتابة من قبل M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"مؤسس على timemon من قبل H. Maierhofer"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "مراقب النظام"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "أعمدة أفقية"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "التفضيلات..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"حصلت على ناتج التشخيص من الأمر الفرعي:\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "اعدادات KTimeMon"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "الذاكرة/التبديل"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "التبديل/الخلفية"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من فتح الملف '%1' لكي أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات procالأشباب "
#~ "المرجحة هي:\n"
#~ "%2\n"
#~ "هل أنت تشغل يونيكس أصلا؟!؟"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "لم أستطع قراءة الملف '%1' لكي أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات proc الأسباب "
#~ "المرجحة هي:\n"
#~ " %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "اممم, لم أستطع أن أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات proc (لا يوجد مدخل في "
#~ "'%1').\n"
#~ "أحتاج الى معلومات من نظام ملفات proc لكي أتعرف على استخدام النظام الحالي "
#~ "ربما لا تكون تشغل لينكس (أخشى أن نظام ملفات proc خاص بلينكس فقط)؟\n"
#~ "\n"
#~ "اذا كنت تستطيع المساعدة في نقل KTimeMon الى منصتك يرجى مراسلتي على "
#~ "<mueller@kde.org>"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد أخذت قابلت سطرا طويلا عند قراة المعلومات في '%1' (حيث أن \"طويل\" "
#~ "معرفة كـ > %2. هذا حدث في السطر %3.\n"
#~ "هل %4 جدول التجهيزات موجود على نظامك؟"
#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "نمط المبدلات"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "التلميحات"
#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "التلميحات ممكنة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
#~ "expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
#~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
#~ "to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع "
#~ "نتائج غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n"
#~ "فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#, fuzzy
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "&نسبة أخذ العيينات"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "KTimeMon notice"
#~ msgstr "ملاحظة KTimeMon"
#~ msgid ""
#~ "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked "
#~ "by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will "
#~ "have to edit the configuration options manually to get rid of this "
#~ "setting..."
#~ msgstr ""
#~ "لقد قمت باعدادا الإعدادات بحيث الآ تظهر القوائم بسبب نقرة الفأرة. غالبا "
#~ "هذه ليست فكرة جيدة, لأنك ستضطر الى تحرير خيارات الإعداد يدويا لكي تتخلص "
#~ "من هذا الضبط.... "
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "إعدادات..."
#~ msgid "Wait:"
#~ msgstr "الانتظار:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
#~ "you running a non-standard version of Solaris?\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
#~ "this out."
#~ msgstr ""
#~ "آسف, لم أستطع الحصول على أي مدخلات لإحصائيلا المعالج في مكتبة 'kstat'. هل "
#~ "أنت تشغل نسخة غير قياسية من سولاريس؟\n"
#~ "\n"
#~ "يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
#~ "diagnostics are '%1'.\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
#~ "this out."
#~ msgstr ""
#~ "آسف, لم أستطع قراءة مدخل احصائيات المعالج من مكتبة 'kstat'. الأسباب "
#~ "المرجحة هي '%1'.\n"
#~ "\n"
#~ "ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
#~ msgid ""
#~ "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
#~ "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
#~ "this out."
#~ msgstr ""
#~ "عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع "
#~ "نتائج غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n"
#~ "فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
#~ "diagnostics are '%1'\n"
#~ "You might want to contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
#~ "to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "لا أستطيع قراءة مدخل احصائيات الذاكرة من مكتبة 'kstat'.الأسباب المرجحة هي "
#~ "'%1'\n"
#~ "\n"
#~ "ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
#~ "this out."
#~ msgstr ""
#~ "لا أستطيع التعرف على عدد تقسيمات التبديل الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
#~ "\n"
#~ "يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
#~ "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
#~ "this out."
#~ msgstr ""
#~ "لقد نفذت الذاكرة عندما كنت أحاول معرفة مساحة التبديل المستخدمة\n"
#~ "لقد حاولت تحديد %1 بايتات من الذاكرة (2 * %2 + %3 * %4).\n"
#~ "\n"
#~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the swap usage.\n"
#~ "The diagnostics are '%1'.\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
#~ "this out."
#~ msgstr ""
#~ "لا أستطيع التعرف على استخدام مساحة التبديل.\n"
#~ "الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
#~ "\n"
#~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries "
#~ "were returned.\n"
#~ "KTimeMon will attempt to continue.\n"
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
#~ "this out."
#~ msgstr ""
#~ "تم طلب معلومات عن %1 أقسام تبديل, و لكن أرجع لي %2 أقسام تبديل فقط.\n"
#~ "أنا محتار الآن, و لكن سأحاول الإكمال.\n"
#~ "\n"
#~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"