|
|
# translation of ktimemon.po to Arabic
|
|
|
# translation of ktimemon.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-20 19:30+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عام"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
msgstr "&نسبة أخذ العيينات"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ملي ثانية"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "النسبة المقياسية"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&تلقائي"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
msgstr "ال&تقليب"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
msgstr "ال&تبديل"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
msgstr "&تبديل السياق:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "الأ&لوان"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
msgstr "النواة:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "المستخدم:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
msgstr "الانتظار:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
msgstr "المستعمل:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "الذاكرة التبديلية:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
msgstr "الذاكرة التبديلية:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
msgstr "الخلفية:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
msgstr "ال&تفاعل"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
msgstr "أحداث الفأرة"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "الزر الأيسر:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "الزر الأوسط:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "الزر الأيمن:"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
msgstr "تم تجاهله"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
msgstr "يظهر قائمة منبثقة"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
msgstr "يبدأ"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا أستطيع الحصول على معلومات النظام.\n"
|
|
|
"نداء النظام table(2) أرجع خطأ في table %1.\n"
|
|
|
"ربما تريد أن تراسلني على mueller@kde.org, و سأحاول معرفة ما جرى خطأ."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آسف, لم أستطع الحصول على أي مدخلات لإحصائيلا المعالج في مكتبة 'kstat'. هل "
|
|
|
"أنت تشغل نسخة غير قياسية من سولاريس؟\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آسف, لم أستطع قراءة مدخل احصائيات المعالج من مكتبة 'kstat'. الأسباب المرجحة "
|
|
|
"هي '%1'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع نتائج "
|
|
|
"غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
"فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا أستطيع قراءة مدخل احصائيات الذاكرة من مكتبة 'kstat'.الأسباب المرجحة هي "
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يبدو أن هناك مشكلة مع تعاملي مع مكتبة 'kstat'لقد تعرفت على 0 ذاكرة مادية! "
|
|
|
"الذاكرة\n"
|
|
|
"الفارغة %1, الذاكرة المتوفرة %2.\n"
|
|
|
"يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا أستطيع التعرف على عدد تقسيمات التبديل الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لقد نفذت الذاكرة عندما كنت أحاول معرفة مساحة التبديل المستخدمة\n"
|
|
|
"لقد حاولت تحديد %1 بايتات من الذاكرة (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا أستطيع التعرف على استخدام مساحة التبديل.\n"
|
|
|
"الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم طلب معلومات عن %1 أقسام تبديل, و لكن أرجع لي %2 أقسام تبديل فقط.\n"
|
|
|
"أنا محتار الآن, و لكن سأحاول الإكمال.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وحدة المعالجة المركزية: %1% متوفر\n"
|
|
|
"الذاكرة: %2 م. بايت %3% متوفرة\n"
|
|
|
"الذاكرة التبديلية: %4 م. بايت %5% متوفرة"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
"المسؤول عن الصيانةDirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"تمت الكتابة من قبل M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"مؤسس على timemon من قبل H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
msgstr "مراقب النظام"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
msgstr "أعمدة أفقية"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "التفضيلات..."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حصلت على ناتج التشخيص من الأمر الفرعي:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "اعدادات KTimeMon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
|
#~ msgstr "الذاكرة/التبديل"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
|
#~ msgstr "التبديل/الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لم أتمكن من فتح الملف '%1' لكي أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات procالأشباب "
|
|
|
#~ "المرجحة هي:\n"
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
#~ "هل أنت تشغل يونيكس أصلا؟!؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لم أستطع قراءة الملف '%1' لكي أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات proc الأسباب "
|
|
|
#~ "المرجحة هي:\n"
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
|
|
|
#~ "entry in '%1').\n"
|
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
|
|
|
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
|
|
|
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
|
|
|
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اممم, لم أستطع أن أعرف أين تم تجهيز نظام ملفات proc (لا يوجد مدخل في "
|
|
|
#~ "'%1').\n"
|
|
|
#~ "أحتاج الى معلومات من نظام ملفات proc لكي أتعرف على استخدام النظام الحالي "
|
|
|
#~ "ربما لا تكون تشغل لينكس (أخشى أن نظام ملفات proc خاص بلينكس فقط)؟\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "اذا كنت تستطيع المساعدة في نقل KTimeMon الى منصتك يرجى مراسلتي على "
|
|
|
#~ "<mueller@kde.org>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
|
|
|
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لقد أخذت قابلت سطرا طويلا عند قراة المعلومات في '%1' (حيث أن \"طويل\" "
|
|
|
#~ "معرفة كـ > %2. هذا حدث في السطر %3.\n"
|
|
|
#~ "هل %4 جدول التجهيزات موجود على نظامك؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switches Mode"
|
|
|
#~ msgstr "نمط المبدلات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
|
#~ msgstr "التلميحات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
|
#~ msgstr "التلميحات ممكنة"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
|
|
|
#~ "expected.\n"
|
|
|
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
#~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
|
|
|
#~ "to sort this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع "
|
|
|
#~ "نتائج غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
#~ "فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
|
#~ msgstr "&نسبة أخذ العيينات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KTimeMon notice"
|
|
|
#~ msgstr "ملاحظة KTimeMon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked "
|
|
|
#~ "by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will "
|
|
|
#~ "have to edit the configuration options manually to get rid of this "
|
|
|
#~ "setting..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لقد قمت باعدادا الإعدادات بحيث الآ تظهر القوائم بسبب نقرة الفأرة. غالبا "
|
|
|
#~ "هذه ليست فكرة جيدة, لأنك ستضطر الى تحرير خيارات الإعداد يدويا لكي تتخلص "
|
|
|
#~ "من هذا الضبط.... "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wait:"
|
|
|
#~ msgstr "الانتظار:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
#~ "you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
|
|
|
#~ "this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "آسف, لم أستطع الحصول على أي مدخلات لإحصائيلا المعالج في مكتبة 'kstat'. هل "
|
|
|
#~ "أنت تشغل نسخة غير قياسية من سولاريس؟\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
#~ "diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
|
|
|
#~ "this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "آسف, لم أستطع قراءة مدخل احصائيات المعالج من مكتبة 'kstat'. الأسباب "
|
|
|
#~ "المرجحة هي '%1'.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
#~ "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
|
|
|
#~ "this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "عدد المعالجات يبدو أنه قد تغير في وقت قصير. أو أن مكتبة 'kstat' ترجع "
|
|
|
#~ "نتائج غير متوافقة (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
#~ "فضلا اتصل بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
#~ "diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
#~ "You might want to contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
|
|
|
#~ "to sort this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لا أستطيع قراءة مدخل احصائيات الذاكرة من مكتبة 'kstat'.الأسباب المرجحة هي "
|
|
|
#~ "'%1'\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "ربما تريد الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
|
|
|
#~ "this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لا أستطيع التعرف على عدد تقسيمات التبديل الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "يرجي الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
#~ "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
|
|
|
#~ "this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لقد نفذت الذاكرة عندما كنت أحاول معرفة مساحة التبديل المستخدمة\n"
|
|
|
#~ "لقد حاولت تحديد %1 بايتات من الذاكرة (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
#~ "The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
|
|
|
#~ "this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لا أستطيع التعرف على استخدام مساحة التبديل.\n"
|
|
|
#~ "الأسباب المرجحة هي '%1'.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries "
|
|
|
#~ "were returned.\n"
|
|
|
#~ "KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
#~ "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort "
|
|
|
#~ "this out."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "تم طلب معلومات عن %1 أقسام تبديل, و لكن أرجع لي %2 أقسام تبديل فقط.\n"
|
|
|
#~ "أنا محتار الآن, و لكن سأحاول الإكمال.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "يرجى الإتصال بي على mueller@kde.org و سأحاول حل هذه المشكلة"
|