You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeadmin/kpackage.po

1137 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpackage.po to Arabic
# translation of kpackage.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003.
# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:29+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عصام بايزيدي,محمد عَصَر,أسامة خيّاط,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org,aser@arabeyes.org,okhayat@yahoo.com, metehyi@free.fr"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "غير قادر على إنشاء الدليل %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "عنوان URL مشوه: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "الاستعلام عن لائحة حزم DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage:في إنتظار APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "موقع حزم ديبيان"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "مُدخلات مصادر APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم ديبيان"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "تنزيل فقط"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "بدون تنزيل"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "أهمل المفقود"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "أهمل المعلق"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "افترض الإجابة بنعم"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "إختبر (لا تزيل التثبيت )"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "ت&رقية"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "الإ&صلاحات"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "يجب تثبيت البرنامج %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم DEB APT البعيدة: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "معالجة قائمة حزم DEB APT البعيدة: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "الاستعلام عن قائمة DEB APT المتوفرة"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "الاستعلام عن قائمة DEB APT المتوفرة: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "أعالج قائمة DEB APT المتوفرة"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "أعالج قائمة DEB APT المتوفرة: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: ديبيان"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "فحص قائمة حزم ديبيان: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: منتظر على DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "موقع أرشيف حزم ديبيان"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "الموقع"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"نسخة\n"
"معمارية"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "موقع الدليل الأساسي لإصدارة ديبيان"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "الحزم"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "موقع ملفات \"الحزم\" لأقسام توزيعات ديبيان"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "اسمح بتثبيت القديم"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "افحص التعارضات"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "افحص المتطلبات"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "افحص (لا تثبت)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "استعلام عن قائمة الحزم: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "موقع حزم و تحويلات BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "تحويلات"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "موقع شجرة التحويلات (مثل: /usr/ports أو /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "حزم"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم BSD أو شجرات الحزم"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "إهمل النصوص البرمجية"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "الحصول على معلومات الحزمة"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "لا يوجد"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "حزمة مبنية و تحويل لمصدر"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "حزمة ثنائية"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "تحويل لمصدر"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "الحصول على لائحة الملفات"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "لا يمكن الحصول على اسم الحزمة !"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "الاستعلام عن قواعد بيانات حزم BSD للحزم المثبتة"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "ناتج غير متوقع من pkg_info (ابحث عن اسم حزمة): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "ابحث عن ملف"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "ا&بحث"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "بحث عن حزمة"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "مثبتة"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "اسم الملف"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr ""
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--لم يتم إيجاد شيء--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "نوع URL خاطئ"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr ""
#: gentooInterface.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "استعلام عن قائمة الحزم: "
#: gentooInterface.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "موقع حزم ديبيان"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "موقع حزم KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: منتظر KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "ابحث عن &حزمة..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "ابحث عن &ملف..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&مدد الشجرة"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&ضبب الشجرة"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "أزل ال&مؤشر"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "حدّد ال&كل"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&تثبيت"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "أ&زل التثبيت"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "ثبت ال&مؤشر"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "أزل تثبيت ال&مؤشر"
#: kpackage.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "تهيئة &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "مسح محفوظات دليل ال&حزم"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "مسح محفوظات ال&حزم"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "نمط الإدارة"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "اختر الحزمة"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "نوع غير معروف للحزمة: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "لم يتم إيجاد الملف: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "بدء تشغيل Kio"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "انتهى Kio"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "فشل Kio"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "افتح الموقع:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "علامة"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "الإصدارة"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "الإصدارة قديمة"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "مثبت الحزم لِــ TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "مضيف بعيد لديبيان APT، عن طريق المحارة الآمنة SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "الحزم المراد تثبيتها"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr ""
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "محدّث"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "أمحي البحث"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "إبحث: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "أزل تثبيت المعلم"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "ثبت المُعَلّم"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "إزالة التثبيت"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "ثبت"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "أجلب"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "بناء شجرة الحزم"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "إسم الملف غير متوفر\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "ال&أنواع"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "تعامل مع نوع الحزمة"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "المضيف البعيد"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "إستعمل المضيف البعيد (لديبيان APT فقط):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: لم يعثر على %2"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "موقع الحزم"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr ""
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr ""
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "دائما"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "خلال جلسة"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "غير ممكن"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr ""
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr ""
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&متفرقات"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr ""
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr ""
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr ""
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "أمر المحارة الآمنة ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "تأكد من لائحة الملفات"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "اقرأ المعلومات من كلّ ملفات الحزم المحلية"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "لائحة الملفات"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "سجلّ التغيير"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - لا سجلّ تغيير -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "تحديث لائحة الملفات"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " ملفات"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "إ&فتح بِــ..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "غير ذلك"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "الإسم"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "الملخص"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "الإصدارة"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "نسخة قديمة"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "الحالة"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "المجموعة"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "الحجم"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "حجم الملف"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "الوصف"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "الهندسة"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "التبعيات غير المحققة"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "تمهيدي التبعية"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "التبعيات"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "يتطلّب"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "يتعارض"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "يزود بِـ"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "يفضل"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "يستبدل"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "يقترح"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "الأولوية"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "أساسي"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "تاريخ التثبيت"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "إصدارة-الإعداد"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "التوزيعة"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "البائع"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "محزم"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "المصدر"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "تاريخ-البناء"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "مستضيف البناء"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "القاعدة"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "إسم ملف"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "تسلسلي"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "أيضا في"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "متطلبات التشغيل"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "متطلبات البناء"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "متوفر كـ"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'احذف هذه النافذة للمتابعة'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "تشغيل Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "إنهاء Kio"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "فشل Kio"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "لا يمكن قراءة الدليل %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "تحقق"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "ابق هذه النافذة"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "حزم"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "إنتهى"
#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "فشل في Kprocess"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "فترة الإنتظار: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "خطأ Kprocess: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "موقع أرشيف حزم RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "ترقية"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "إستبدل الملفات"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "استبدل الحزمة"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "نسخة قديمة"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "استعمل النصوص"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "معالجة لائحة حزم RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "سلسلة فرعية"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr ""
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "لم يُعثر على %1."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: في إنتظار SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "موقع أرشيف الحزم Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "موقع الملف 'PACKAGE.TXT' للمعلومات الممددة."
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "موقع الملف 'PACKAGES.TXT' لإصدارة Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "موقع الدليل الأساسي المحتوي على توزيعة Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "النظام الأساسي"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "تطبيقات لينكس"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "تطوير البرامج"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "الأسئلة المتكررة"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "مصدر النواة"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "شبكات"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "توزيع TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "لغة TCL النصية"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "نظام نوافذ X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "تطبيقات X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "أدوات تطوير X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "الألعاب"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "إستعمل"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "الأدلّة الفرعيّة"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "ملف الحزمة"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "أرشيف الحزم"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "تمّ قصّ الملف..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "ال&حزم"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr ""
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&خاص"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "ATP: &ديبيان"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "محدّث"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " ملفات"
#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "تم إرجاع pkg_info في الإخراج"
#~ msgid "Can't start pkg_info"
#~ msgstr "لا يمكن تشغيل pkg_info"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "ناتج غير متوقع من pkg_info (ابحث عن اسم حزمة): %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr "ناتج غير متوقع من pkg_info (ابحث عن اسم حزمة): %1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
#~ msgstr "الحزم"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
#~ msgstr "الحزم"
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "تحذير: مدخلة خاطئة في INDEX لـ %1"
#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "دخول الجذر"