You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdeedu/kanagram.po

480 lines
13 KiB

# translation of kanagram.po to Arabic
# Language AR translations for PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Anas Al-Mousa <anas.ali@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Anas Almousa <anas dot ali at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: JORDAN\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anas Almousa (أنس الموسى)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anas dot ali at gmail dot com"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "مضارع بسيط"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "مضارع تقدّمي"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "مضارع تامّ"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "ماضي بسيط"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "ماضي تقدّمي"
#: grammarmanager.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Past Participle"
msgstr "ماضي نعت فعلي"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "مستقبل"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "اكشف الكلمة"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "تلْميحة"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "حَوْل كاناجرام(Kanagram)"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "حَوْل كي دي إي (TDE)"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "كتيّب كاناجرام (Kanagram)"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "الكلمة التالية"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "إعداد كاناجرام(Kanagram)"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "الخروج من كاناجرام (Kanagram)"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "معاجم"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "أشياء جديدة"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"لا يمكن إيجاد الملف %1\n"
"رجاءاً، تأكد من أن كاناجرام (Kanagram) مثبت بالشكل الصحيح"
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>لا يمكن فتح الملف <br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"لم يُتَمكّن من تحميل %1\n"
"هل تريد معاودة المحاولة"
# هذا البرنامج هو عبارة عن لعبة، و لا أدري أين يحتاج I/O ، لذلك أشك في الترجمة إلى دخل/خرج.
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
#, fuzzy
msgid "I/O Failure"
msgstr "فشل في الادخال/الإخراج"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "عاوِِِدْ المحاولة"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>لا يمكن الكتابة في الملف<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"لم يُتَمكّن من حفظ %1 \n"
"هل تريد معاودة المحاولة؟"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<لا درْس>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "علامة متوقعة <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "تعريف ملتبس للغة التشفير"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "علامة البدئ <%1> مفقودة"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "حدوث مكرر للعلامة <%1<"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "العلامة <%1> كانت متوقعة،لكن العلامة <%2> صودفت"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "الملف:\t %1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"مستندك يحوي علامة غير معروفة <%1>، ربما إصدارتك من كفوكتراين(KVocTrain) "
"بالغة القِدَمْ.\n"
"عملية التحميل ألغيت لأن كفوكتراين(KVocTrain) لا يستطيع قرائة المستندات "
"الحاوية على عناصر غير معروفة\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "عنصر غير معروف"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "كاناجرام(Kanagram)"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "لعبة ترتيب أحرف"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "تشفير"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "تصميمٌ، رسومياتٌ و معاجمُ كثيرةٌ"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "مؤثرات صوتية"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "سيريلية"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "لاتينية"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "رجاءاً،أَعِدْ تشغيل كاناجرام (Kanagram) من أجل تفعيل الخط الجديد"
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr "لم يُتَمكّن من تثبيت الخط، رجاءاً تأكّدمن اتصالك بالانترنت."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "هل تحبُّ أن تحفظَ تعديلاتِكَ؟"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "حوار حفظ التعديلات"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"هذا الإعداد يسمح لك بضبط المُدّة من الوقت التي تُعْرض فيها الفقاعة التلميحية "
"لكاناجرام(Kanagram)"
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "يشغّل و يطفئ الأصوات"
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "يستخدم خطاً معياريّاً للوح الطباشير/الواجهة"
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "يمحو المعجم المختار"
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"هذا الإعداد يسمح لك بضبط المُدّة من الوقت التي تُعْرض فيها الفقاعة التلميحية "
"لكاناجرام(Kanagram)"
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "تلميحات"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "أزل التلميحات تلقائياً بعْد:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "لا تخفي التلميحات تلقائياً"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 ثواني"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 ثواني"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 ثواني"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 ثواني"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "خيارات المعجم"
# لا أدري هل يقصد بكلمة play الأصوات أم اللعب باللعبة بحدّ ذاته
#: mainsettingswidget.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "إلعب باستخدام:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "استخدم الخط المعياريّ"
#: mainsettingswidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "اجلب خطّاً طباشيرياً"
#: mainsettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "استخدمْ الأ&صوات"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"كاناجرام (Kanagram) يسمح لك بإنزال\n"
"بيانات جديدة من الانترنت.\n"
"\n"
"إذا كنت متصلاً بالإنترنت،فاضغط \n"
"الزر للحصول على ملفات معاجم جديدة"
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "أنزِل معاجماً جديدة"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "محرر المعاجم"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "وَصْفْ:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"وصف المعجم. إذا كنت تنشئ معجما جديدا، أضف وصفاً له ليتسنّى للمستخدمين لمعجمك "
"معرفة نوع الكلمات الموجودة فيه"
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "اسم المعجم:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "اسم المعجم الذي تقوم بتحريره"
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "أَزِلْ الكلمة"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "يزيل الكلمة المُخْتَارة"
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "كلمة جديدة"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "يُنْشِئ كلمة جديدة"
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "قائمة الكلمات الموجودة في المعجم."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "كلمة:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "الكلمة المختارة. هذا الصندوق يسمح لك بتحرير الكلمة المختارة"
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "تلميحة:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "التلميحة المختارة. أضف تلميحة للمساعدة في تخمين الكلمة"
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "أنشئ"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "يُنْشئُ معجماً جديدا."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "يحررُ المعجمَ المختار"
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "يمحو المعجم المختار"
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "وَصْف"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "قائمة المعاجم المثبّتة"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "عنوان"