|
|
# translation of tdeiconedit.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Yaqoob Al Jasmi <yaqoob_aljasmi@whoever.com>, 2002.
|
|
|
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 19:24+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "يعقوب الجسمي,Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "jasmi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
msgstr "ملف قياسي"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "ملف مصدر"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "ملف مضغوط"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
msgstr "مجلد قياسي"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
msgstr "حزمة قياسية"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
msgstr "مجلد مصغر"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
msgstr "حزمة مصغرة"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
msgstr "إنشاء من الصفر"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
msgstr "إنشاء من قالب"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "قوالب"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
msgstr "إنشاء أيقونة جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
msgstr "اختيار نوع الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
msgstr "إنشاء من نقطة الانطلاق"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
msgstr "إنشاء من القالب"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "حجم"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
msgstr "تحديد الحجم"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
msgstr "محرر الأيقونات TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
msgstr "ملف(ات) الأيقونات لفتحها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
msgstr "تصحيح الاخطاء و تنظيف واجهة المستخدم الرسومية"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"المعاينة\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"هذه معاينة بنسبة 1:1 للأيقونة الحالية"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اللون الحالي\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"هذا هو اللون المختار حالياً"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
msgstr "ألوان النظام:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ألوان النظام\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"من هنا يمكنك اختيار ألاوان من لوحة الألوان الـTDE."
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
msgstr "ألوان مخصصة:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ألوان مخصصة\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"هنا يمكنك بناء لوحة ألوان من اختيارك\n"
|
|
|
"انقر مرتين على المربع لتحرير اللون"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنوان الإنترنت: %1 \n"
|
|
|
"غير صحيح.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ جلب:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:178
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
msgstr "حفظ الايقونة كـ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:210
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
msgstr "الملف بالاسم \"%1\" موجود مسبقاً. الكتابة عليه؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:212
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "الكتابة على الملف؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:213
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "ال&كتابة على"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حدث خطأ عند حفظ:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
msgstr "قوالب الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "قالب"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "وصف:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "مسار:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "إ&ضافة..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:144
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "تحرير..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
msgstr "اختيار الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:263
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
msgstr "استخدام ا&لالوان"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:267
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
msgstr "إستعمل &خريطة البكسلات"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:280
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "إختر..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:283
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "معاينة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:363
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
msgstr "فقط الملفات المحلية مدعومة حالياً."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:384
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
msgstr "لصق البكسلات ال&شفافة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:388
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
msgstr "أظهر المس&طرة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:392
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
msgstr "عرض الشفافية"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:402
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
msgstr "اللون ال&صلب:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:412
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
msgstr "لوحة الش&طرنج"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:422
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "صغير"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:423
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:424
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "كبير"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:427
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "ال&قياس:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:433
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
msgstr "اللون &1:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:439
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
msgstr "أللون &2:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:540
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
msgstr "قوالب الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:543
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:546
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
msgstr "شبيكة الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حصل تغيير في الملف الحالي.\n"
|
|
|
"هل تريد حفظه ؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نافذة جديدة\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يفتح نافذة تحرير أيقونة جديدة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جديد\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ينشئ أيقونة جديدة ، إما من قالب جاهز أو بواسطة تحديد القياس"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فتح\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يفتح أيقونة موجودة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"حفظ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يحفظ الأيقونة الحالية"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"طباعة\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يفتح حوار طباعة لكي تتمكن من طباعة الأيقونة الحالية."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قص\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"قص المنطقة المحددة الحالية من الأيقونة.\n"
|
|
|
"( تليمحة: يمكنك إنشاء منطقة تحديد من الأيقونة على شكل مستطيل أو دائرة )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نسخ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"نسخ المنطقة المحددة الحالية من الأيقونة.\n"
|
|
|
"(تليمحة: يمكنك إنشاء تحديد أي جزء من الأيقونة على شكل مستطيل أو دائرة)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لصق\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"لصق محتويات الحافظة إلى الأيقونة الحالية.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"إذا كانت المحتويات أكبر من الأيقونة الحالية ، يمكنك لصقها في نافذة جديدة.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"( تلميحة: إختر \"لصق البكسلات الشفافة\" في حوار الإعداد إذا أردت لصق "
|
|
|
"الشفافية. )"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
msgstr "ألصق ك&جديد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
msgstr "غيير ال&قياس..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تغيير القياس\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"غيير قياس الأيقونة بطريقة ناعمة حيث تحافظ على المحتويات"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
msgstr "رما&دي متدرج"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رمادي متدرج\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"حوّل ألوان الأيقونة الحالية إلى رمادي متدرج.\n"
|
|
|
"( تحذير: من الممكن أن تحتوي الأيقونة على ألوان غير موجودة في لوحة مزج "
|
|
|
"الألوان)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"كبّر\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"كبّر بدرجة واحدة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"صغّر\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"صغّر بدرجة واحدة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "أظهر ال&شبيكة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "أخف ال&شبيكة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أظهر الشبيكة\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يقلب حالة الإظهار/الإخفاء للشبيكة في شبيكة تحرير الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "منتقي اللون"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"منتقي اللون\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"سيكون لون البكسل المنقور عليه هو لون الرسم الحالى"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "رسم يدوي"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رسم يدوي\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"أرسم خطوط غير مستقيمة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "مستطيل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مستطيل\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"أرسم مستطيل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
msgstr "مستطيل ممتلئ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مستطيل ممتلئ\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"أرسم مستطيل ممتلئ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "دائرة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دائرة\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"أرسم دائرة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
msgstr "دائرة ممتلئة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دائرة مضللة\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"رسم دائرة مضللة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "بيضاوي"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قطعة ناقصة\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"رسم قطعة ناقصة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
msgstr "قطعة ناقصة مضللة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قطعة ناقصة مضللة\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"رسم قطعة ناقصة مضللة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "رش"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رش\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"رسم نقاط مبعثرة في اللون الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "تضليل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تضليل\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ملىء البكسلات المتجانبة بلون واحد (وهو اللون الحالي)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "سطر"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خط\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"رسم خط مستقيم رأسياُ أو عمودياً أو بدرجة/زاوية 45"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
msgstr "مَساحة (شفاف)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مسح\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"مسح البكسلات، ضبط البكسلات لكي تصبح شفافة\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(تلميحة: إذا أردت أن ترسم لوناً شفافاً بواسطة أداة أخرى، أولا انقر على \"مسح\" "
|
|
|
"وبعد ذلك انقر على الأداة التي تريد استخدامها)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
msgstr "تحديد على شكل مستطيل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختيار\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اختيار جزء من الأيقونة على شكل مستطيل باستخدام الفأرة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
msgstr "تحديد على شكل دائري"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تحديد\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اختيار جزء من الأيقونة على شكل دائرة باستخدام الفأرة."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
msgstr "شريط ادوات اللوح"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
|
|
|
"fields are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شريط المعلومات\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"يعطيك شريط المعلومات معلومات عن حالة الأيقونة الحالية، الحقول هي:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t-رسائل التطبيق\n"
|
|
|
"\t-موضع المؤشر\n"
|
|
|
"\t-الحجم\n"
|
|
|
"\t-معامل التكبير/التصغير\n"
|
|
|
"\t-عدد الألوان"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
msgstr "ألوان: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "طباعة %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1، %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "معدل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
"scale)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ايقونة رسم الشبكة \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"شبكة الأيقونة هي المنطقة التي يرسم بها الأيقونات.\n"
|
|
|
"وبإمكانك تكبير أو تصغير مساحة الرسم باستخدام عدستى التكبير اللتين على شريط "
|
|
|
"الأدوات\n"
|
|
|
"(تلميحة: انقر وابق ضاغطاً على أيقونة العدسة لعدة ثواني، حتى تظهر لك "
|
|
|
"مقياستكبير/التصغير المعرف سابقاً)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:116
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "العرض"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:121
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "الارتفاع"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مسطرة\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"عرض الموضع الحالي لمؤشر الفأرة على شبكة الرسم"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:816
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
msgstr "الرسم الحر"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1020
|
|
|
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند تحميل صورة فارغة.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1152
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
msgstr "تم تحديد الكل"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1163
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "تم المسح"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1205
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
msgstr "تم قص المساحة المحددة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1209
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
msgstr "تم نسخ المساحة المحددة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الصورة التي في الحافظة أكبر من الصور الحالية!\n"
|
|
|
"هل ترغب بلصقها كصورة جديدة؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
msgstr "لا تلصق"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
msgstr "إنتهيت من اللصق"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
|
|
|
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
msgstr "بيانات خريطة رسم غير صالحة في الحافظة !\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1901
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
msgstr "رسمت المصفوفة"
|
|
|
|
|
|
#: tdeicongrid.h:58
|
|
|
msgid "Drawed Something"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "شريط ادوات اللوح"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
msgstr "شريط ادوات اللوح"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
#~ msgstr "ألصق ك&جديد"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "تحرير..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "شريط ادوات اللوح"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Rewrote UI to use XMLGUI\n"
|
|
|
#~ "Lots of fixes and cleanup"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اعادة كتابة الـUI لاستخدام الـXMLGUI\n"
|
|
|
#~ "عدد من الحلول والتنظيفات"
|