|
|
# translation of ark.po to Arabic
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Anmar Oueja <anmar@canada.com>, 2003.
|
|
|
# anmar oueja <anmar@canada.com>, 2003.
|
|
|
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-26 22:20+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khaled Hosny <dr.khaled.hosny@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عصام بيازيدى, نور الدين أمين أغا, أنمار عويجة, أحمد محمد زواوي, منذر طه, "
|
|
|
"خالد حسنى"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bayazidi@arabeyes.org, nuriddin@hotmail.com, anmar@canada.com, "
|
|
|
"azawawi@emirates.net.ae, munzir@kacst.edu.sa, dr.khaled.hosny@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
|
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
|
|
|
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
|
|
|
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
|
|
|
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
|
|
|
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
|
|
|
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
|
|
|
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
|
msgstr "تعذّر بدء العمليّة الفرعيّة."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
|
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
|
msgstr "كلمة السر غير صحيحة."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter a password to open the file:"
|
|
|
msgstr "يجب عليك ادخال كلمة سر لاستخلاص الملف:"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:159
|
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
|
msgstr "فشلت عملية الحذف."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
|
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
|
msgstr "يجب عليك ادخال كلمة سر لاستخلاص الملف:"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:207
|
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
|
msgstr "فشلت عملية الإستخلاص."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:245
|
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
|
msgstr "فشلت عملية الإضافة."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:400
|
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The test operation failed."
|
|
|
msgstr "فشلت عملية الحذف."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
|
msgstr "اختر تنسيق الأرشيف"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
|
"of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يبدو أن هذا الملف نوعه %1،\n"
|
|
|
"وهذا ليس تنسيق أرشيف مدعوم\n"
|
|
|
"للتكملة، من فضلك إختر تنسيق\n"
|
|
|
"الملف."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنت على وشك فتح ملف بامتداد غير معياري.\n"
|
|
|
"أكتشف أرك التنسيق: %1 \n"
|
|
|
"إذا لم يكن هذا صحيحا، من فضلك اختر التنسيق الصحيح."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:73
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "ملف مضغوط"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:118
|
|
|
msgid "All Valid Archives\n"
|
|
|
msgstr "كل الأراشيف الصالحة\n"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:119
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "كل الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning!\n"
|
|
|
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
|
|
|
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
|
msgid "ark"
|
|
|
msgstr "أرك"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
|
msgstr "مكوّن KParts الخاص بأرك"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "الحقوق محفوظة 1997-2003، مختَلِف مطووري برنامج أرك"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
|
msgstr "إ&ضافة ملف..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
|
msgstr "إضافة &مجلد..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
|
msgstr "ا&ستخلاص..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"&View"
|
|
|
msgstr "&عرض"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "فتح &بواسطة..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
|
msgstr "التحرير &باستخدام..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:142
|
|
|
msgid "&Test integrity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:147
|
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
|
msgstr "إ&زالة اختيار الجميع"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:149
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "ع&كس الإختيار"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:155
|
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
|
msgstr "إعداد &أرك..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:159
|
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
|
msgstr "إظهار شريط البحث"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:160
|
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
|
msgstr "إخفاء شريط البحث"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تم تعديل الأرشيف \"%1\".\n"
|
|
|
"هل تريد حفظه؟"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:304
|
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
|
msgstr "حفظ الأرشيف؟"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:329
|
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
|
msgstr "جاري تنزيل %1..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:421
|
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
|
msgstr "الكلي: 0 ملفات"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
|
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
|
msgstr "0 ملفات محددة"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
|
msgstr "تم تحديد عدد خاطئ من المعاملات"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
|
msgstr "يجب عليك تحديد ملف واحد على الأقل لإضافته إلى الأرشيف."
|
|
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
|
msgstr "لقد نفذت مساحة القرص."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملف الذي تحاول عرضه قد يكون ملفّاً تنفيذيّاً. تشغيل الملفات التنفيذيّة غير "
|
|
|
"الموثوق بها قد يؤثر على أمان النظام لديك.\n"
|
|
|
"هل أنت متأكّد من أنك تريد تشغيل ذلك الملف؟"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "التشغيل بالرغم من هذا"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&بحث:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
|
"%n files %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ملف واحد %1\n"
|
|
|
"ملفّان %1\n"
|
|
|
"%n ملفّات %1\n"
|
|
|
"%n ملفّاً %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:276
|
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
|
msgstr "حفظ الأرشيف باسم"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الرجاء حفظ الأرشيف بنفس تنسيق الأصل.\n"
|
|
|
"تلميحة: أستعمل احدى الأمتدادات المقترحة."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:299
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "جاري الحفظ..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند فتح الأرشيف %1."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
|
"because they already exist:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الملفات التالية لن تستخلص\n"
|
|
|
"لأنها موجودة أصلاً:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
|
msgstr "لا توجد مساحة كافية على القرص لاستخلاص الأرشيف."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند استخلاص الأرشيف."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ عند إضافة الملفات إلى الأرشيف."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:715
|
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "الأرشيف %1 غير موجود."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:721
|
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
|
msgstr "لا تملك إذن الوصول إلى هذا الأرشيف."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:805
|
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "الأرشيف موجود مسبقًا. هل ترغب بالكتابة فوقه؟"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
|
msgstr "الأرشيف موجود مسبقًا"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "الكتابة فوقه"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "عدم الكتابة فوقه"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
|
msgstr "لا تملك صلاحيات للكتابة في الدليل %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
|
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
|
msgstr "إنشاء أرشيف جديد"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
|
"files?\n"
|
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنت تتعامل حاليا مع ملف مضغوط بسيط.\n"
|
|
|
"هل تريد أن تجعله فى أرشيف حتى يمكن أن يحتوى على عدة ملفلت ؟\n"
|
|
|
"إذا وافقت، يجب عليك أن تختار اسما للأرشيف الجديد."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
|
msgstr "التحويل الى أرشيف"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
|
msgstr "عدم التحويل"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
|
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
|
msgstr "جاري إنشاء الأرشيف..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1104
|
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
|
msgstr "اختر ملفات لإضافتها"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1143
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
|
msgstr "جاري إضافة الملفات..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1162
|
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
|
msgstr "اختر مجلَد لإضافته"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1167
|
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
|
msgstr "جاري إضافة المجلّد..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1261
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
|
msgstr "هل ترغب حقًا في حذف العناصر المحددة؟"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1282
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "جاري الإزالة..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "الفتح باستخدام:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1444
|
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
|
msgstr "الأرشيف المراد الاستخلاص منه لم يعد موجوداً."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
|
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
|
msgstr "جاري الاستخلاص..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1615
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "تحرير بواسطة:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1626
|
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
|
msgstr "مشكلة أثناء تحرير الملف..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1666
|
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
|
msgstr "إعادة إضافة الملف المحرّر..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1685
|
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
|
msgstr "استخلاص الملف ليتم عرضه"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Testing..."
|
|
|
msgstr "جاري الإزالة..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1705
|
|
|
msgid "Test successful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
|
|
|
"it using an external program?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لا يستطيع العارض الداخلى عرض هذا الملف. أترغب فى عرضه باستخدام برنامج خارجى؟"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
|
msgid "View Externally"
|
|
|
msgstr "العرض خارجياً"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
|
msgstr "عدم العرض"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1843
|
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
|
msgstr "%1 ملفات محددة %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
|
msgstr "1 ملف تم تحديده %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
|
msgstr "هل تريد إضافة هذا إلى الأرشيف أو فتحه كأرشيف جديد؟"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "إ&ضافة"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&فتح"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
|
"files?"
|
|
|
msgstr "لا يوجد أي أرشيف مفتوح الآن. هل ترغب بإنشاء واحد الآن لهذه الملفّات؟"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr "لا يوجد أي أرشيف مفتوح الآن. هل ترغب بإنشاء واحد الآن لهذا الملفّ؟"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
msgstr "إنشاء أرشيف"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "عدم الإنشاء"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
|
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
|
msgstr "تنسيق أرشيف مجهول أو أرشيف معطوب"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"الأداة المساعدة %1 ليست موجودة فى مسارك \"PATH\".\n"
|
|
|
"الرجاء تثبيتها أو الاتصال بمدير النظام لديك."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2133
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إنشاء الأرشيف."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2197
|
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
|
msgstr "جاري فتح الأرشيف..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
|
|
|
"the File menu and select Save As."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الأرشيف للقراءة فقط. إذا كنت تريد حفظه تحت اسم آخر اذهب إلى قائمة ملف "
|
|
|
"واختر حفظ باسم."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
|
msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة فتح الأرشيف %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "الإعدادات العامة"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "إضافة"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات إضافة الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
|
msgid "Extraction"
|
|
|
msgstr "الإستخلاص"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات الإستخلاص"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
|
msgid " Filename "
|
|
|
msgstr " اسم الملف"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
|
msgid " Permissions "
|
|
|
msgstr " الأذون"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
|
msgstr " المالك/ المجموعة"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
|
msgid " Size "
|
|
|
msgstr " الحجم"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
|
msgstr " الطابع الزمني "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
|
msgid " Link "
|
|
|
msgstr " رابط"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
|
msgid " Size Now "
|
|
|
msgstr " الحجم الآن"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
|
msgid " Ratio "
|
|
|
msgstr " المعدّل"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
|
" CRC "
|
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
|
msgid " Method "
|
|
|
msgstr " طريقة"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
|
msgid " Version "
|
|
|
msgstr " الإصدارة"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
|
msgid " Owner "
|
|
|
msgstr " المالك"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
|
msgid " Group "
|
|
|
msgstr " المجموعة"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"start-up folder"
|
|
|
msgstr "مجلّد البدء"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"open folder"
|
|
|
msgstr "مجلّد الفتح"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"extract folder"
|
|
|
msgstr "مجلّد الإستخلاص"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"add folder"
|
|
|
msgstr "مجلّد الإضافة"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
|
msgid "&Adding"
|
|
|
msgstr "جاري الإ&ضافة"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
|
msgstr "&جاري الإستخلاص"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&مجلدات"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات الإضافة"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
|
msgstr "إعدادات الإستخلاص"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "استبدال الملفات ال&قديمة بالملفات الجديدة"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
|
msgstr "حافظ على عموميّة المدخلات (Lha)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "الإجبار على أسماء ملفّات مايكروسوفت &دوس القصيرة (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "تحويل LF إلى &CRLF الخاصة بدوس (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "إ&ضافة المجلّدات الفرعيّة بصورة متتابعةة (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "&تخزين الروابط الرمزية كروابط (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "ال&كتابة فوق الملفات (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
|
msgstr "&حافظ على الصلاحيّات (Tar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "&تجاهل أسماء المجلّدات (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف &صغيرة (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف &كبيرة (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"أنت تقوم بإنشاء أرشيف مضغوط بسيط يحتوي على ملف إدخال واحد فقط.\n"
|
|
|
"عندما يفك ضغطه، فإن اسم الملف سيعتمد على اسم ملف الأرشيف.\n"
|
|
|
"إذا قمت بإضافة ملفّات أخرى فسوف تُطالَُب بتحويله إلى أرشيف حقيقي."
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
|
msgstr "أرشيف بسيط مضغوط"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
|
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
|
msgstr "مشكلة في الكتابة على الأرشيف..."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
msgstr "استخلاص"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
|
msgstr "استخلاص الملفات من %1"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Extract:"
|
|
|
msgstr "استخلاص:"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "الملفات المحددة فقط:"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "كل الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
|
msgstr "استخلاص كل الملفات"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
|
msgstr "المجلد الوِجهة:"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
|
msgstr "فتح المجلد الوجهة بعد الإستخلاص"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
|
msgstr "إنشاء مجلّد %1؟"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
|
msgstr "مجلّد مفقود"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "إنشاء مجلّد"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
|
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد. الرجاء التحقّق من الصلاحيّات."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr "ليس لديك صلاحيّة الكتابة لهذا المجلّد. الرجاء توفير مجلّد آخر."
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr "هذه المساحة لعرض المعلومات عن الملفّات المحتواة داخل أرشيف."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
|
msgstr "فتح مربّع حوار الاستخلاص، الخروج عند الإنتهاء"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استخلاص 'archive' فى 'folder'. الخروج عند الانتهاء.\n"
|
|
|
"سوف يُنْشأ 'folder' إذا لم يكن موجوداً."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
|
msgstr "السؤال عن اسم الأرشيف المراد إضافة 'files' إليه. الخروج عند الانتهاء."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إضافة 'files' إلى 'archive'. الخروج عند الانتهاء.\n"
|
|
|
"سوف يُنْشأ 'archive' إذا لم يكن موجوداً."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تُستَخدم مع '--extract-to'. عند تحديدها فإن 'archive'\n"
|
|
|
"سوف يُستَخلص فى مجلّد فرعي من 'folder' الذي\n"
|
|
|
"سيكون اسمه اسم 'archive' بدون امتداد الملف."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
|
msgstr "المجلد المراد الاستخلاص إليه"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
|
msgstr "الملفّات المراد إضافتها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
|
msgstr "فتح 'archive'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Ark"
|
|
|
msgstr "أرك"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
|
msgstr "أداة كدى للأرشفة"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "الحقوق محفوظة 1997-2006، مختلف مطووري برنامج أرك"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "المشرف"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "المشرف السابق"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "الأيقونات"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
|
msgstr "أفكار، ومساعدة فى الأيقونات"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "إ&عادة التحميل"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ألارشيف %1 مفتوح وتم رفعه \n"
|
|
|
"ملحوظة: إذا لم تتطابق أسماء الملفات، فهذا لا يعنى سوى أن أحدهم وصلة رمزية."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
|
msgstr "&فتح كـ:"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
|
msgstr "تعرف تلقائى (افتراضي)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
|
msgstr "اختر أرشيف لإضافة ملفات إليه"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
|
msgstr "جارى الضغط..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "الرجاء الانتظار..."
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
|
msgstr "إعادة تعيين البحث"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Search\n"
|
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إعادة تعيين البحث\n"
|
|
|
"يعيد تعيين شريط البحث بحيث تظهر كل مدخلات الأرشيف مرة أخرى."
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:420
|
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
|
msgstr "تعذّر تُفيّع فاكِك الضغط"
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:447
|
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
|
msgstr "حدثت مشكلة عند الكتابة إلى الملف المؤقّت..."
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
|
msgstr "استبدال الملفّات القديمة فقط ب&ملفّات أحدث"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "تحويل &LF إلى CRLF الخاصّة بدوس (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
|
msgstr "المجلدات المستخدمة مؤخراً للإستخلاص"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "استبدال الملفات القديمة فقط بملفات أحدث"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا كان هذا الخيار مفعّل وقمت بإضافة أسماء ملفات موجودة مسبقا فى الأرشيف، "
|
|
|
"سيتم استبدال الملفات القديمة فقط إذا كانت الملفات المضافة أحدث منهم"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "الكتابة فوق الملفات (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
|
"archive"
|
|
|
msgstr "الكتابة فوق أى ملف على القرص يتطابق اسمه مع ملف فى الأرشيف"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for password when create archive if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
|
msgstr "المحافظة على الصلاحيّات"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
|
|
|
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
|
|
|
"user on your computer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"احفظ اعدادات المستخدم، و المجموعة، و الصلاحيات للملفات. استخدم هذا بحذر لأنه "
|
|
|
"قد يؤدى الى استخلاص ملفات لا تنتمى لأى مستخدم على حاسوبك"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "إجبار استخدام أسماء ملفّات مايكروسوفت &دوس القصيرة (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
|
msgstr "إجبار الأسماء فى أرشيفات Zip على أن تكون بتنسيق DOS 8.3 "
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
|
msgstr "تحويل LF إلى CRLF الخاصّة بدوس"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "تجاهل أسماء المجلّدات (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
|
|
|
"structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استخلص كل الملفات الى مجلد الإستخلاص، متجاهلا أى تركيب مجلدات داخل الأرشيف."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "تخزين الروابط اللّينة كروابط (Zip، Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "إضافة المجلّدات الفرعيّة بصورة متكرّرة (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف صغيرة (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
|
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف كبيرة"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
|
msgstr "إظهار شريط البحث"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "تفعيل الإدماج فى كونكيورر"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
|
|
|
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
|
|
|
"tdeaddons package installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يفعل الإندماج فى قوائم السياق فى كونكيورر، مما يسمح لك بأرشفة وفك أرشفة "
|
|
|
"الملفات بسهولة. لن يعمل هذا الخيار الا إذا كانت حزمة tdeaddons مثبتة."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "استعمال العارض المدمج"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
|
msgstr "أمر Tar"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
|
msgstr "تفعيل الدعم التجريبى لتحميل ملفات ACE"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "إ&جراء"
|
|
|
|
|
|
#: extraction.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف &صغيرة (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: extraction.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "تحويل أسماء الملفّات إلى أحرف &كبيرة (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "ا&ستعمال العارض المدمج"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "تمكين الإدماج فى كونكيورر"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
|
|
|
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>لا يتوفر الإدماج فى كونكيور الا إذا قمت بتثبيت ملحق "
|
|
|
"الإدماج فى كونكيورر من حزمة tdeaddons.</i></font>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&فتح"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "إعدادات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "استخدم \"تفاصيل\" لرؤية خرْج الصدفة الأخير.؟ "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "None of the files in the archive have been\n"
|
|
|
#~ "extracted since all of them already exist."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لم يتم استخلاص أي ملف من الأرشيف\n"
|
|
|
#~ "لأنها جميعا موجودة أصلاً."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
|
|
|
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لن يتم استخلاص %1 لأنه سيحل محلّ ملف موجود مسبقاً.\n"
|
|
|
#~ "ارجع مرّة أخرى لمربّع حوار الاستخلاص؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
|
|
|
#~ "files.\n"
|
|
|
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "لن تُستخلص بعض الملفات لأنها ستَستَبدِل ملفات موجودة مسبقاً.\n"
|
|
|
#~ "هل ترغب فى العودة الى مربع حوار الإستخلاص؟\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "الملفّات التالية لن تُسْتَخْلص إذا استمررت: "
|