You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmlayout.po

1667 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmlayout.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:25+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: kcmlayout.cpp:253
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:962
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:968
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "Параметры пераключэння"
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1060
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразільская ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Звычайная 101-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Звычайная 102-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Звычайная 104-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Звычайная 105-клавішная PC"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японская 106-клавішная"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Паводзіны Group Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Правы Alt пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Правая клавіша Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Націснутыя разам клавішы Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control Key Position"
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Зрабіць Caps Lock дадатковым Control"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Памяняць месцамі Control і Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control злева ад 'Ф'"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control злева ўнізе"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Выкарыстоўваць лямпачкі клавіятуры, каб паказваць альтэрнатыўныя групы"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індыкатар Num_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індыкатар Caps_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індыкатар Scroll_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Левы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Правы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Разам націснутыя клавішы Win пераключаюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Левы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Правы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Third level choosers"
msgstr "Выбар трэцяга ўзроўню"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Правы Control для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Menu для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Правы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Паводзіны клавішы CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Паводзіны клавішаў Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Дадаць стандартныя паводзіны клавішы Menu."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt і Meta на клавішах Alt (стандартна)."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta працуе як Win."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta працуе як левы Win."
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super працуе як Win (стандартна)."
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper працуе як Win."
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Правы Alt - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1323
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Правы Win - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Разам націснутыя клавішы Ctrl змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Разам націснутыя клавішы Alt змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Левы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Правы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Правы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Левы Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Левы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift з клавішамі лічбавай часткі клавіятуры працуе як у MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Спецыяльныя скароты (Ctrl+Alt+<key>) апрацоўвае сервер."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Розныя параметры для сумяшчальнасці"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правы Control працуе як правы Alt"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Правы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Левы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Правы Alt выбірае трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Правы Alt пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Левы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Левы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Правы Win пераключае групу"
#: kcmlayout.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Разам націснутыя клавішы Win пераключаюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Правы Alt пераключае групу, пакуль націснуты"
#: kcmlayout.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Правая клавіша Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Левы Alt змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Caps Lock змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Націснутыя разам клавішы Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Разам націснутыя клавішы Alt змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Разам націснутыя клавішы Ctrl змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift змяняюць групу"
#: kcmlayout.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Левы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Правы Win змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Правы Shift змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Правы Ctrl змяняе групу"
#: kcmlayout.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Правы Control для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1372
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Menu для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1374
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Правы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Левы Win для пераключэння на трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Правы Alt выбірае трэці ўзровень"
#: kcmlayout.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
#: kcmlayout.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Зрабіць Caps Lock дадатковым Control"
#: kcmlayout.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Памяняць месцамі Control і Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Control злева ад 'Ф'"
#: kcmlayout.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Control злева ўнізе"
#: kcmlayout.cpp:1384
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Правы Control працуе як правы Alt"
#: kcmlayout.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Выкарыстоўваць лямпачкі клавіятуры, каб паказваць альтэрнатыўныя групы"
#: kcmlayout.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Індыкатар Num_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Індыкатар Caps_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Індыкатар Scroll_Lock паказвае альтэрнатыўную групу"
#: kcmlayout.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "выкарыстоўвае ўнутраную змену рэгістра. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift адмяняе дзеянне Caps."
#: kcmlayout.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "працуе як Shift з блакіроўкай. Shift не адмяняе дзеяння Caps."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt і Meta на клавішах Alt (стандартна)."
#: kcmlayout.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta працуе як левы Win."
#: kcmlayout.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Размяшчэнне клавішы Control"
#: kcmlayout.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Правы Alt - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Правы Win - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Правы Alt - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu - Compose"
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1406
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1407
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1408
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгійская"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Балгарская"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразільская"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Канадская"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Чэшская"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чэшская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Дацкая"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Французская"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Вугорская (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўская"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвежская"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Серыя PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Расійская"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Славацкая (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпанская"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Шведская"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарская нямецкая"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарская французская"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Ангельская (ЗША)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Ангельская (ЗША) з мёртвымі клавішамі"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Ангельская (ЗША) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанская"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландская"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Ізраільская"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Літоўская azerty стандартная"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Літоўская querty \"лічбавая\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Літоўская querty \"для праграміста\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Сербская"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальская"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійская"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Літоўская qwerty \"лічбавая\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Літоўская qwerty \"для праграміста\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмеская"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Галандская"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузінская (лацінская)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузінская (расійская)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інукцітут"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Іранская"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Лацінаамерыканская"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтыйская"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтыйская (раскладка ЗША)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Паўночнае Саамі (Фінляндыя)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Паўночнае Саамі (Нарвегія)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Паўночнае Саамі (Швецыя)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польская (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Расійская (кірылічная фанетычная)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыцкая"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турэцкая (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Ангельская (ЗША) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югаслаўская"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Баснійская"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Харвацкая (ЗША)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французская (альтэрнатыўная)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Французская Канадская"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Лаоская"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Агхамская"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Орыя"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Сірыйская"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайская (Кедмані)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайская (Паташот)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайская (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкая"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Фароская"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгха / Тыбецкая"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Вугорская (ЗША)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Ірландская"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Ізраільская (фанетычная)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербская (кірылічная)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербская (лацінская)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарская"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Уключыць раскладкі клавіятуры"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Раскладкі клавіятуры</h1> Тут вы можаце змяніць раскладкі клавіятуры і "
"яе мадэль. 'model' азначае тып клавіятуры, падключанай да кампутара, а "
"раскладкі вызначаюць, якая клавіша які сімвал азначае. Раскладкі могуць быць "
"розныя для розных краінаў."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Наяўныя раскладкі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Актыўныя раскладкі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Мадэль клавіятуры:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць мадэль клавіятуры. Гэтая наладка не залежыць ад "
"раскладак клавіятуры і азначае апаратную мадэль, г.зн. спосаб працы вашай "
"клавіятуры. Сучасныя клавіятуры, якія звычайна маюць 2 дадатковыя клавішы, "
"называюцца мадэллю \"104 клавішы\". Хутчэй за ўсё, вы маеце такую "
"клавіятуру.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Расклад клавішаў"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варыянт"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Калі ў гэтым спісе некалькі раскладак, на панэлі TDE з'явіцца ўбудаваны "
"сцяжок. Вы можаце пераключаць раскладкі, націскаючы на гэты сцяжок. Першая "
"раскладка будзе стандартнай."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Дадаць >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Выдаліць"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Гэта спіс наяўных раскладак клавіятуры. Вы можаце дадаць раскладку ў актыўны "
"спіс, выбраўшы неабходную раскладку і націснуўшы кнопку \"Дадаць\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Гэта каманда, якая выконваецца для пераключэння на выбраную раскладку. Яна "
"можа дапамагчы вам для адладкі пераключэння раскладак, ці калі вы хочаце "
"пераключаць раскладкі без удзелу TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варыянт раскладкі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць варыянт выбранай раскладкі. Варыянты раскладак "
"звычайна ўяўляюць сабой розныя размяшчэнні клавішаў для адной і той жа мовы. "
"Напрыклад, украінская раскладка можа мець 4 варыянты: basic, winkeys (як у "
"Windows), typewriter (як на машынках для набору тэкстаў) і phonetic (кожная "
"ўкраінская літара размяшчаецца на адпаведнай клавішы з лацінскага "
"алфавіта).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіятура"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Параметры пераключэння"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Абшар пераключэння"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Калі вы выберыце абшар \"Праграма\" ці \"Акно\", пераключэнне раскладкі "
"будзе ўздзейнічаць толькі на актыўную праграму ці акно адпаведна."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глабальная"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Для праграме"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Для &акна"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Ліпучае пераключэнне"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Уключыць ліпучае пераключэнне"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Калі вы выкарыстоўваеце больш за дзве раскладкі і ўключыце гэты параметр, "
"раскладка будзе пераключацца па коле вызначанай колькасці апошніх "
"выкарыстаных раскладак. Вы можаце вызначыць колькасць раскладак у цыкле. Тым "
"не менш, вы зможаце атрымаць доступ да іншых раскладак праз значку kxkb у "
"сістэмным латку."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Колькасць раскладак у абарачэнні:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Enable keyboard layouts"
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "&Уключыць раскладкі клавіятуры"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Паказваць індыкатар для адной раскладкі"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Параметры Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тут вы можаце вызначыць параметры пашырэнняў xkb, дадаткова ці замест "
"вызначаных у файле наладкі X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Параметры Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock падчас запуску TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе змяніць стан індыкатара NumLock "
"падчас запуску TDE.<p>Вы можаце уключыць ці выключыць NumLock, ці забараніць "
"TDE змяняць стан індыкатара NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Выключаны"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Не змяняць"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Уключаны"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Паўтор клавішаў"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Затрымка:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вам вызначыць затрымку, пасля "
"якой заціснутая клавіша пачне генераваць коды клавішы. Параметр 'Частата "
"паўтору' кантралюе частату генерацыі гэтых кодаў."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Частата:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вызначыць частату генерацыі "
"кодаў клавішы, калі яна заціснута."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/с"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Уключыць паўтор клавішаў"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін за "
"адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая клавіша "
"Tab, будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі разоў: Сімвалы "
"Tab працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце клавішу."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе чуць гукавыя сігналы, калі вы "
"націскаеце клавішы. Гэтая магчымасць можа быць зручная, калі вашая "
"клавіятура не мае механічныя клавішы, ці калі гук націску клавішаў надта "
"ціхі.<p>Вы можаце змяніць гучнасць націску клавішы, націскаючы адпаведныя "
"стрэлкі-рэгулятары. Гучнасць 0% выключае агучванне націскаў клавішаў."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Гучнасць &націску:"
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
#~ msgstr "Спецыяльныя скароты (Ctrl+Alt+<key>) апрацоўвае сервер."
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Уключыць лацінскую раскладку"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Калі пераключыўшыся на гэтую раскладку, вы не можаце выкарыстаць "
#~ "некаторыя скароты, у якіх выкарыстоўваюцца лацінскія сімвалы, паспрабуйце "
#~ "ўключыць гэты параметр."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Дазволіць параметры xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Скінуць старыя параметры"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Паказваць сцяг краіны"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць сцяг краіны фонам назвы раскладкі для значкі сістэмнага латка"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін "
#~ "за адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая "
#~ "клавіша Tab, будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі "
#~ "разоў: Сімвалы Tab працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце "
#~ "клавішу."