You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmstyle.po

518 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmstyle.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:55+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стыль</h1>Гэты модуль дазваляе змяняць вонкавы выгляд элементаў "
"інтэрфейсу карыстальніка, напрыклад, стыль віджэтаў і эфекты."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стыляў TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стыль віджэтаў"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "На&стаўленні..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Паказваць значкі на кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Д&азволіць падказкі"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Паказваць элементы &аддзялення ў выплыўных меню"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Непразрыстасць меню:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Уключыць эфекты інтэрфейсу"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Анімаваць"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Эфект выпадаючых спісаў:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Павольнае знікненне"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Эфект &падказак:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Зрабіць паўпразрыстым"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Эфект &меню:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Зрабіць паўпразрыстым"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Эфект &меню:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "На ўзроўні праграмы"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Элементы аддзялення меню:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню &кідае цень"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Праграмнае падсвятленне"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Праграмны градыент"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Градыент XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тып &паўпразрыстасці меню:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непразрыстасць меню:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Падсвятляць кнопкі пад мышшу"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Празрыстыя панэлі &начынняў пры перамяшчэнні"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Мес&цазнаходжанне тэксту:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Толькі значкі"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Тэкст каля значак"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Тэкст пад значкамі"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Стыль"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Эфекты"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Панэль начыння"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Адбылася памылка адкрыцця вакна настаўленняў гэтага стылю."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Немагчыма загрузіць дыялог"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Выбраны стыль: <b>%1</b><br><br>Адзін ці некалькі выбраных вамі эфектаў "
"не падтрымліваюцца гэтым стылем, таму яны былі адключаны.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Паўпразрыстасць меню недаступная.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Цені меню недаступныя."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Апісанне недаступнае."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Апісанне: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць адзін з прадвызначаных стыляў віджэтаў (г.зн. спосаб "
"прамалёўкі кнопак), які можна ці нельга спалучаць з тэмай (напрыклад, "
"мармуравая тэкстура ці градыент)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Гэтая вобласць паказвае выгляд выбранага стылю."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Гэтая старонка дазваляе вам выбраць розныя эфекты віджэтаў. Для большай "
"хуткасці працы пажадана адключыць усе гэтыя эфекты."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, вы зможаце выбраць некаторыя эфекты для "
"розных віджэтаў, такіх як выпадаючыя спісы, меню, падказкі і інш."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты выпадаючых спісаў.</p>\n"
"<b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты падказак.</p>\n"
"<p><b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы.</p>\n"
"<b>Павольнае знікненне: </b>Падказкі павольна знікаюць."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты выпадаючых спісаў.</p>\n"
"<b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты меню.</p>\n"
"<p><b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы.</p>\n"
"<p><b>Павольнае знікненне: </b>Меню павольна знікаюць.</p>\n"
"<b>Паўпразрыстае меню: </b>Зрабіць меню паўпразрыстым. (Толькі стылі TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Калі ўключана, усе выплыўныя меню будуць кідаць цень, інакш цень не будзе "
"паказвацца. На цяперашні час, толькі стылі TDE могуць выкарыстоўваць гэты "
"эфект."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Праграмнае падсвятленне: </b>Накладанне колеру праз альфа-канал.</p>\n"
"<p><b>Праграмнае змешванне: </b>Накладанне малюнка праз альфа-канал.</p>\n"
"<b>Змешванне XRender: </b>Выкарыстоўваць пашырэнне XFree RENDER для "
"накладвання малюнка (калі яно даступнае). Гэты метад можа быць больш "
"марудным на непаскораных дысплеях, чым праграмныя метады, але затое можа "
"падвысіць хуткасць працы праз аддалены дысплей.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Гэтым рэгулятарам вы можаце змяняць паўпразрыстасць меню."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Заўвага:</b> усе віджэты з гэтага выпадаючага спіса не будуць працаваць "
"для праграмаў, напісаных на \"голым\" TQt."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, кнопкі панэлі начынняў будуць змяняць колер, "
"калі на іх наводзіцца курсор мышы."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, панэлі начынняў будуць празрыстымі пры "
"перамяшчэнні іх па экране."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, праграма TDE будзе прапаноўваць падказкі, "
"калі курсор наводзіцца на гузікі панэлі."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Толькі значкі:</b> Паказвае толькі значкі на кнопках панэлі начыння. "
"Найлепшы выбар для маленькіх распазнанняў манітора.</p><p><b>Толькі тэкст: </"
"b>Паказваць толькі тэкст на кнопках панэлі начыння.</p><p><b>Тэкст каля "
"значак: </b> Паказвае значкі і тэкст на кнопках панэлі начыння. Тэкст "
"размяшчаецца ўзбоч значак.</p><b>Тэкст пад значкамі: </b> Паказваць значкі і "
"тэкст на кнопках панэлі начыння. Тэкст размяшчаецца пад значкамі."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы TDE будуць паказваць маленькія "
"значкі каля некаторых важных кнопак."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы TDE будуць паказваць маленькія "
"значкі каля некаторых важных кнопак."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, выплыўныя меню будуць утрымліваць элементы "
"аддзялення гэтых меню. Калі вы націскаеце на такі элемент, вы аддзяляеце "
"меню. Гэтая магчымасць вельмі зручная, калі прыходзіцца выкарыстоўваць адны "
"і тыя ж дзеянні шмат разоў."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настаўленне %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Укладка 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопак"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Кнопка-пераключальнік"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Параметр выбару"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Выпадаючае меню"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Укладка 2"