You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kpersonalizer.po

529 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kpersonalizer.pot
# Copyright (C) 2003-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2003-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:23+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru,ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Сардэчна запрашаем у TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без назвы"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Здольнасці"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Шпалеры працоўнага стала"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Эфекты пераносу/змены памераў вокнаў"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Паказваць змест вокнаў пры пераносе/змене памераў"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Фонавы малюнак кіраўніка файлаў"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Фонавы малюнак панэлі"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Выплыўныя значкі панэлі"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Падсвятленне значак"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анімацыя значак у кіраўніку файлаў"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Гукавая тэма"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Вялікія значкі на працоўным стале"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Вялікія значкі на панэлі"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Згладжванне шрыфтоў"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Прагляд малюнкаў"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Значкі на кнопках"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анімаваныя выплыўныя спісы"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Знікаючыя падказкі"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Прагляд тэкставых файлаў"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Знікаючыя меню"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Прагляд іншых файлаў"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны па націску мышы</"
"i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</"
"i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску "
"праграмаў:</b> <i>няма</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны пад курсорам мышы</"
"i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</"
"i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску "
"праграмаў:</b> <i>няма</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны па націску мышы</"
"i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Разгарнуць акно</"
"i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Двайны націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску "
"праграмаў:</b> <i>заняты курсор</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>Windows</"
"i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны па націску мышы</"
"i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</"
"i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску "
"праграмаў:</b> <i>няма</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Крок 1: Уводзіны"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Крок 2: Ён Мой..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Крок 3: Падлік загружанасці кампутара"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Крок 4: Тэмы падабаюцца ўсім"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Крок 5: Час зменаў"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Прапусціць крокі наладкі"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Вы сапраўды хочаце прапусціць крокі пачатковай наладкі?</p><p>Гэты "
"майстар наладкі дапаможа вам наладзіць працоўнае асяроддзе TDE на свой густ."
"</p><p>Націсніце <b>Скасаваць</b>, каб вярнуцца да наладкі працоўнага "
"асяроддзя.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы сапраўды хочаце прапусціць крокі пачатковай наладкі?</p><p>Калі так, "
"націсніце <b>Выхад</b>, і ўсе змены будуць згубленыя.<br>Калі не, націсніце "
"<b>Скасаваць</b>, каб вярнуцца да наладкі працоўнага асяроддзя.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Усе змены будуць згубленыя"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer перазапусціў сам сябе"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizer запускаецца перад сесіяй TDE"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Лёгкі"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Стандартны стыль TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Класічны TDE"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Класічны стыль TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Папярэдні стандартны стыль TDE"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Сонечныя промні"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Звычайны працоўны стол"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стыль з паўночнага захаду ЗША"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платынавы стыль"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Калі ласка, выберыце вашую мову:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Сардэчна запрашаем у TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Калі ласка, выберыце вашую краіну:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Марудны працэсар\n"
"(менш эфектаў)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Марудныя працэсары дрэнна працуюць са шматлікімі эфектамі"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Хуткі працэсар\n"
"(больш эфектаў)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Хуткія працэсары могуць добра працаваць з усімі эфектамі"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Паказаць &падрабязнасці >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Выберыце ўлюбёныя паводзіны сістэмы"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE™"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX®"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows®"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS®"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Сістэмныя паводзіны</b><br>\n"
"Графічны інтэрфэйс працуе па-рознаму на розных аперацыйных сістэмах.\n"
"TDE дазваляе змяняць гэтыя паводзіны на ваш густ."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў з парушэннем рухавых здольнасцяў TDE дазваляе "
"выкарыстоўваць камбінацыі клавішаў, якія актывізуюць спецыяльныя параметры "
"клавіятуры."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
"Дазволіць выкарыстанне спецыяльных камбінацыяў клавішаў для большай "
"даступнасці"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Зроблена</h3>\n"
"<p>Пасля закрыцця гэтага дыялогу вы заўсёды зможаце перазапусціць гэты "
"майстар, выбраўшы элемент <b>Майстар наладкі працоўнага стала</b> у меню "
"Наладкі.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Вы можаце змяніць настаўленні, зробленыя гэтым майстрам, праз Цэнтр "
"Кіравання TDE, выбраўшы элемент <b>Цэнтр кіравання</b> у меню TDE."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Вы таксама можаце запусціць Цэнтр кіравання, націснуўшы кнопку, размешчаную "
"ніжэй."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Запуск Цэнтра кіравання"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Картка 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Выплыўны спіс"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопак"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Пераключальнік"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Флаг"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Картка 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Калі ласка, выберыце адзін з выглядаў кампутара, выбраўшы адзін з элементаў, "
"размешчаных ніжэй."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Актывацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць па націску мышы</"
#~ "i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</"
#~ "i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску "
#~ "праграмы:</b> <i>заняты курсор</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> "
#~ "<i>Стандартная TDE</i><br>"