You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/tderandr.po

379 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tderandr.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:20+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Засталася %n секунда:\n"
"Засталіся %n секунды:\n"
"Засталося %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Праграма будзе аўта-стартаваць разам з сеансам TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Сподкавая праграма Змянення памеру і вярчэння"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Шмат выпраўленняў"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X-сервер не падтрымлівае змяненне памеру і вярчэнне экрану. Калі "
"ласка, абнавіце яго да версіі 4.3 ці вышэйшай. Вам патрабуецца пашырэнне X "
"Resize And Rotate (RANDR) версіі 1.1 ці вышэй для выкарыстання гэтай "
"асаблівасці.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Наставіць экран:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Экран, настаўленні якога вы будзеце мяняць, можа быць вылучаны з гэтага "
"выпадальнага спісу."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Памер экрана:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Памер вашага экрану, таксама вядомы як раздзяленне, можа быць вылучаны з "
"гэтага выпадальнага спісу."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частата абнаўлення:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Частата абнаўлення вашага экрана можа быць вылучана з гэтага выпадальнага "
"спісу."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Арыентацыя (градусы супраць гадзіннікавай стрэлкі)."
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "У гэтай секцыі вы можаце змяніць паварот вашага экрана."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Ужываць настаўленні пры старце TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Калі гэта задзейнічана, настаўленні памеру і арыентацыі будуць ўжывацца "
"падчас старту TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дазволіць сподкавай праграме змяняць настаўленні запуску"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Калі гэта задзейнічана, то налады, выстаўленыя аплетам сістэмнага сподка "
"будуць захаваны і загружаны, калі TDE стартуе, а не будуць часовымі."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне экрана"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Патрабуемае пашырэнне X-сервер не даступна"
#: tderandrtray.cpp:288
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:304
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Прыняць налады"
#: tderandrtray.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Наставіць дысплэй..."
#: tderandrtray.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Наставіць дысплэй..."
#: tderandrtray.cpp:361
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Настаўленні экрана былі зменены"
#: tderandrtray.cpp:418
msgid "Screen Size"
msgstr "Памер экрана"
#: tderandrtray.cpp:471
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частата абнаўлення"
#: tderandrtray.cpp:545
msgid "Configure Display"
msgstr "Наставіць дысплэй"
#: tderandrtray.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Наставіць дысплэй"
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:750
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:765
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:787
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:809
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:816
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:889
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:889
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:898
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:899
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Наставіць дысплэй"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Невядомая арыентацыя"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Дагляднік"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Пацвердзіце змену настаўленняў"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Вярнуцца да старых налад"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Арыентацыя, памер і частата абнаўлення вашага экрана зменены паводле "
#~ "запытаных налад. Вызначце, ці хочаце вы захаваць настаўленні. Праз 15 "
#~ "секунд экран вернецца да вашых старых настаўленняў."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Новыя налады:\n"
#~ "Раздзяленне: %1 x %2\n"
#~ "Арыентацыя: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Новыя налады:\n"
#~ "Раздзяленне: %1 x %2\n"
#~ "Арыентацыя: %3\n"
#~ "Частата абнаўлення: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайны"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Улева (90 градусаў)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Дагары нагамі (180 градусаў)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Управа (270 градусаў)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Адлюстраваць гарызантальна"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Адлюстраваць вертыкальна"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Адлюстравана гарызантальна"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "адлюстравана гарызантальна"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Адлюстравана вертыкальна"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "адлюстравана вертыкальна"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "невядомая арыентацыя"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"