|
|
# translation of noatun.po to Belarusian (Official spelling)
|
|
|
# пераклад noatun.po на Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Dorofey Proleskovskiy <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com, 2006.
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: noatun\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 21:51+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "symbol@akeeri.tk, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:8
|
|
|
msgid "The Fusion of Frequencies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:13
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
msgstr "Адкрыць файлы/URL-ы"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:21
|
|
|
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2004, Распрацоўшчыкі Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Noatun Developer"
|
|
|
msgstr "Распрацоўшчык Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:25
|
|
|
msgid "Patron of the aRts"
|
|
|
msgstr "Падтрымка aRts"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:27
|
|
|
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
|
|
|
msgstr "Падтрымка MPEG і OGG Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:29
|
|
|
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Падтрымка інфрачырвонага порту і экспартавання спісаў прайгравання ў HTML"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:31
|
|
|
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
|
|
|
msgstr "Экспартаванне спісаў прайгравання ў HTML і сістэма ўтулак"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Kaiman Skin Support"
|
|
|
msgstr "Падтрымка тэмаў Kaiman"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
|
|
|
msgstr "Пашыраная падтрымка тэмаў K-Jöfol, чытанне спісаў прайгравання EXTM3U"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Special help with the equalizer"
|
|
|
msgstr "Асабістая дапамога ў працы над эквалайзерам"
|
|
|
|
|
|
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Утулка спісаў прайгравання не знойдзена. Праверце карэктнасць устаноўкі "
|
|
|
"Noatun."
|
|
|
|
|
|
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:899
|
|
|
msgid "Select File to Play"
|
|
|
msgstr "Выберыце файл для прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Агульныя параметры"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:34
|
|
|
msgid "&Return to start of playlist on finish"
|
|
|
msgstr "В&яртацца ў пачатак спіса прайгравання, калі ён заканчваецца"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
|
|
|
"playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі спіс прайгравання заканчваецца, вяртацца ў пачатак, але не пачынаць "
|
|
|
"прайграванне зноў."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:38
|
|
|
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
|
|
|
msgstr "Дазволіць толькі адзін экз&эмпляр праграмы Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
|
|
|
"start to the current instance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калі Noatun будзе запушчаны другім разам, замест стартавання другога "
|
|
|
"экзэмпляру праграмы, файлы будуць дададзеныя ў спіс прайгравання праграмы, "
|
|
|
"якая ўжо выконваецца."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:42
|
|
|
msgid "Clear playlist &when opening a file"
|
|
|
msgstr "Ачышчаць спіс прайгравання пры &адкрыцці файла"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адкрыцце файла праз запіс меню Адкрыць спачатку ачысціць спіс прайгравання."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:46
|
|
|
msgid "&Use fast hardware volume control"
|
|
|
msgstr "&Выкарыстоўваць хуткае апаратнае кіраванне гучнасцю"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
|
|
|
"Noatun's, but is a little faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выкарыстоўваць апаратны міксер замест міксера aRts. Змены гучнасці ўплываюць "
|
|
|
"на ўсе праграмы, не толькі Noatun, але гэты спосаб нямнога хутчэйшы."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:50
|
|
|
msgid "Display &remaining play time"
|
|
|
msgstr "Паказваць час, які за&стаўся для прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лічыльнікі памяншаюцца да нуля, паказваючы колькасць часу, які застаўся для "
|
|
|
"прайгравання."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:54
|
|
|
msgid "Title &format:"
|
|
|
msgstr "Фармат &загалоўка:"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
|
|
|
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
|
|
|
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
|
|
|
"title, author, date, comments and album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:64
|
|
|
msgid "&Download folder:"
|
|
|
msgstr "&Тэчка для сцягвання файлаў:"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:69
|
|
|
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
|
|
|
msgstr "Пры адкрыцці аддаленага файла сцягваць яго ў вызначаную тэчку."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:71
|
|
|
msgid "Play Behavior on Startup"
|
|
|
msgstr "Паводзіны прайгравання пры старце"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:74
|
|
|
msgid "Restore &play state"
|
|
|
msgstr "Аднаўляць стан &прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:78
|
|
|
msgid "Automatically play &first file"
|
|
|
msgstr "&Аўтаматычна граць першы файл"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:82
|
|
|
msgid "&Do not start playing"
|
|
|
msgstr "&Не пачынаць прайграванне"
|
|
|
|
|
|
#: library/downloader.cpp:102
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невядомы"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:75
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Эфекты"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:104
|
|
|
msgid "Effects - Noatun"
|
|
|
msgstr "Эфекты - Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:112
|
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
|
msgstr "Наяўныя эфекты"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:122
|
|
|
msgid "Active Effects"
|
|
|
msgstr "Актыўныя эфекты"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:156
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Угору"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:157
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Долу"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows all available effects.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут паказаныя ўсе наяўныя эфекты.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Каб актывізаваць утулку, перацягніце файлы адсюль на панэль праваруч."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:171
|
|
|
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
|
|
|
msgstr "Размясціць выбраны эфект унізе спіса."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
|
|
|
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
|
|
|
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
|
|
|
"performed with the buttons to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:173
|
|
|
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
|
|
|
msgstr "Пасунуць выбраны эфект угору па спісе."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:174
|
|
|
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
|
|
|
msgstr "Пасунуць выбраны эфект долу па спісе."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the currently selected effect.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can change things such as intensity from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:176
|
|
|
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
|
|
|
msgstr "Выдаліць выбраны эфект са спіса."
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
|
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
|
|
|
msgstr "Адбылася памылка сувязі з дэманам aRts."
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
|
msgid "aRts error"
|
|
|
msgstr "Памылка aRts"
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма злучыцца/стартаваць гукавы сервер aRts. Праверце правільнасць "
|
|
|
"настаўленняў artsd."
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Асаблівы"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
msgstr "Эквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:284
|
|
|
msgid "New Preset"
|
|
|
msgstr "Новае прадвызначэнне"
|
|
|
|
|
|
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Немагчыма запісаць у %1."
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Граць"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Паўза"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
|
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
|
msgstr "Паказаць спіс прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:52
|
|
|
msgid "Hide Playlist"
|
|
|
msgstr "Схаваць спіс прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:71
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Дзеянні"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "&Візуалізацыя"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:163
|
|
|
msgid "&Loop"
|
|
|
msgstr "&Паўтараць"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Няма"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
|
|
|
msgid "&Song"
|
|
|
msgstr "&Песня"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "&Спіс прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
msgstr "&Выпадкова"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "&Effects..."
|
|
|
msgstr "&Эфекты..."
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:247
|
|
|
msgid "E&qualizer..."
|
|
|
msgstr "&Эквалайзер..."
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:252
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:270
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Далей"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:275
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Граць"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:288
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Паўза"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
|
msgid "Tagging"
|
|
|
msgstr "Тэгі"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
|
msgid "Settings for Tag Loaders"
|
|
|
msgstr "Настаўленні загрузкі тэгаў"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
|
|
|
msgid "Rescan All Tags"
|
|
|
msgstr "Перачытаць усе тэгі"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
|
|
|
msgid "Load tags &automatically"
|
|
|
msgstr "Аўт&аматычна чытаць тэгі"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
|
|
|
"(e.g., ID3)\n"
|
|
|
"Interval:"
|
|
|
msgstr "Прамежак часу:"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Milliseconds\n"
|
|
|
" ms"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Stream from %1"
|
|
|
msgstr "Плынь з %1"
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:751
|
|
|
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
|
|
|
msgstr "Плынь з %1 (порт: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:753
|
|
|
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
|
msgstr "Плынь з %1, (ip: %2, порт: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Утулкі"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
|
msgid "Select Your Plugins"
|
|
|
msgstr "Выберыце вашыя ўтулкі"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:148
|
|
|
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Выберыце адзін ці некалькі інтэрфейсаў:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Апісанне"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Аўтар"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Ліцэнзія"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:156
|
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
|
msgstr "&Інтэрфейсы"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:160
|
|
|
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Выберыце адзін спіс прайгравання:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:172
|
|
|
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Выберыце візуалізацыю:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:184
|
|
|
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Выберыце іншыя ўтулкі:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:191
|
|
|
msgid "O&ther Plugins"
|
|
|
msgstr "&Іншыя ўтулкі"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
|
|
|
"may use different methods of storing information, so after changing "
|
|
|
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: library/pref.cpp:12
|
|
|
msgid "Preferences - Noatun"
|
|
|
msgstr "Настаўленні - Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:845
|
|
|
msgid "Trance"
|
|
|
msgstr "Транс"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:846
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
msgstr "Танцавальная музыка"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:847
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
msgstr "Метал"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:848
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
msgstr "Джаз"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:849
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Зэро"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:850
|
|
|
msgid "Eclectic Guitar"
|
|
|
msgstr "Эклектычная гітара"
|
|
|
|
|
|
#: library/video.cpp:119
|
|
|
msgid "Video - Noatun"
|
|
|
msgstr "Відэа - Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
|
|
|
msgid "Show &Volume Control"
|
|
|
msgstr "Паказаць &рэгулятар гучнасці"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide &Volume Control"
|
|
|
msgstr "Схаваць &рэгулятар гучнасці"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
|
|
|
msgid "No looping"
|
|
|
msgstr "Не паўтараць"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
|
|
|
msgid "Song looping"
|
|
|
msgstr "Паўтараць песню"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
|
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
|
msgstr "Паўтараць увесь спіс прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
|
|
|
msgid "Random play"
|
|
|
msgstr "Граць выпадковыя песні"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
|
|
|
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Націсніце %1, каб паказаць панэль меню.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
|
|
|
msgid "&Export Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Экспартаваць спіс прайгравання..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
|
|
|
msgid "Export Playlist"
|
|
|
msgstr "Экспартаваць спіс прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
|
|
|
msgid "Noatun Playlist"
|
|
|
msgstr "Спіс прайгравання Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
|
msgid "Playlist Export"
|
|
|
msgstr "Экспартаванне спіса прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
|
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
|
|
|
msgstr "Колеры і настаўленні для экспартавання ў HTML"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
|
|
|
msgid "HTML Color Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні колераў HTML"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Тэкст:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
|
|
|
msgid "Heading:"
|
|
|
msgstr "Загаловак:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
|
|
|
msgid "Link hover:"
|
|
|
msgstr "Колер спасылак:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
|
|
|
msgid "Background Image"
|
|
|
msgstr "Фонавы малюнак"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
|
|
|
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
|
|
|
msgstr "Зрабіць запісы спіса прайгравання спа&сылкамі"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
|
|
|
msgid "&Number playlist entries"
|
|
|
msgstr "&Нумараваць запісы спіса прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
|
msgid "Infrared Control"
|
|
|
msgstr "Інфрачырвонае кіраванне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
|
msgid "Configure Infrared Commands"
|
|
|
msgstr "Настаўленні інфрачырвоных камандаў"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
|
|
|
msgid "Remote control &commands:"
|
|
|
msgstr "Інфрачырвоныя &каманды:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
|
|
|
msgid "&Action:"
|
|
|
msgstr "&Дзеянне:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "&Паўтарыць"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&Інтэрвал:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
|
|
|
msgid "You do not have any remote control configured."
|
|
|
msgstr "У вас няма настаўленага аддаленага кіравання."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
|
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
|
|
|
msgstr "Калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі lirc."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
|
|
|
msgid "Connection could not be established."
|
|
|
msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
|
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
|
|
|
msgstr "Калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі lirc і выканання lircd."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Дзеянне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
|
|
|
msgid "Interval"
|
|
|
msgstr "Інтэрвал"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Няма"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Наступная"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
msgstr "Цішэй"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
msgstr "Гучней"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Сцішыць"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
msgstr "Праматаць назад"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Праматаць наперад"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
|
|
|
msgid "Next Section"
|
|
|
msgstr "Наступны раздзел"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
|
|
|
msgid "Previous Section"
|
|
|
msgstr "Папярэдні раздзел"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
|
|
|
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
|
|
|
msgid "Kaiman Skins"
|
|
|
msgstr "Тэмы Kaiman"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
|
|
|
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
|
|
|
msgstr "Выбар тэмы з утулкі Kaiman"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
|
|
|
msgid "Cannot load style. Style not installed."
|
|
|
msgstr "Немагчыма прачытаць стыль. Стыль не ўстаноўлены."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
|
|
|
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немагчыма прачытаць стыль. Непадтрыманае ці некарэктнае апісанне стылю."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
|
|
|
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
|
|
|
msgstr "Немагчыма прачытаць тэму %1. Вяртаемся да прадвызначанай тэмы."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load default skin %1."
|
|
|
msgstr "Немагчыма прачытаць прадвызначаную тэму %1."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TITLE (LENGTH)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
|
|
|
msgid "Loop Style"
|
|
|
msgstr "Стыль паўтору"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Граць/Паўза"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
msgstr "Спыніць прайграванне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Далей"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
|
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
|
msgstr "Паказаць/схаваць спіс прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
|
|
|
msgid "Open File to Play"
|
|
|
msgstr "Адкрыць файл для прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
|
|
|
msgid "Effects Configuration"
|
|
|
msgstr "Настаўленні эфектаў"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настаўленні"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
|
|
|
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Скапіраваць назву песні ў буфер абмену"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
|
|
|
msgid "Show/Hide Main Window"
|
|
|
msgstr "Паказаць/схаваць галоўнае акно"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
|
msgid "Keyz"
|
|
|
msgstr "Keyz"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
msgstr "Настаўленні скаротаў"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Згарнуць"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Спіс прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Паўтараць"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
|
|
|
msgid "Show Equalizer Window"
|
|
|
msgstr "Паказаць акно эквалайзера"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
|
|
|
msgid "Turn on Equalizer"
|
|
|
msgstr "Уключыць эквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
|
|
|
msgid "Turn off Equalizer"
|
|
|
msgstr "Выключыць эквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
|
|
|
msgid "Reset Equalizer"
|
|
|
msgstr "Скінуць эквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Папярэдняя"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
|
|
|
msgid "Rewind"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
|
|
|
msgid "K-Jöfol Preferences"
|
|
|
msgstr "Настаўленні K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch to dockmode"
|
|
|
msgstr "Пераключыцца ў рэжым dock"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
|
|
|
msgid "Return from dockmode"
|
|
|
msgstr "Выйсці з рэжыму dock"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
|
|
|
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
|
msgid "K-Jöfol Skins"
|
|
|
msgstr "Тэмы K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
|
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
|
|
|
msgstr "Выбар тэмы з утулкі K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
|
|
|
msgid "&Skin Selector"
|
|
|
msgstr "&Выбар тэмаў"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
|
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
|
msgstr "&Іншыя настаўленні"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
|
|
|
msgid "Non-Local files are not supported yet"
|
|
|
msgstr "Пакуль падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
|
|
|
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
|
|
|
msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца сапраўдным архівам ZIP"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
|
|
|
msgid "Extracting skin-archive failed"
|
|
|
msgstr "Памылка распакоўкі архіва з тэмай"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
|
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
|
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new skin has been installed.\n"
|
|
|
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
|
|
|
msgid "The new skin has been successfully installed"
|
|
|
msgstr "Новая тэма паспяхова ўсатноўлена"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove %1?\n"
|
|
|
"This will delete the files installed by this skin "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы сапраўды хочаце выдаліць %1?\n"
|
|
|
"Такім чынам вы выдаліце файлы гэтай тэмы "
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Пацверджанне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Гучнасць"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch"
|
|
|
msgstr "Хуткасць"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
|
|
|
msgid "Welcome to Noatun"
|
|
|
msgstr "Запрашаем у Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
|
|
|
msgid "Play time left"
|
|
|
msgstr "Часу засталося"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
|
|
|
msgid "Current play time"
|
|
|
msgstr "Бягучы час"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
|
|
|
msgid "Sample rate in kHz"
|
|
|
msgstr "Частата сэмплаў, кГц"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
|
|
|
msgid "Bitrate in kbps"
|
|
|
msgstr "Бітрэйт, кбіт/с"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:27
|
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Рэдактар тэгаў"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:84
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
msgstr "&Назва"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:85
|
|
|
msgid "&Artist"
|
|
|
msgstr "&Выканаўца"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:86
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "&Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:87
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Дата"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:88
|
|
|
msgid "T&rack"
|
|
|
msgstr "&Дарожка"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:89
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "&Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:90
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "&Каментар"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
|
|
|
msgid "&Tag Editor..."
|
|
|
msgstr "&Рэдактар тэгаў..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
|
|
|
msgid "Monoscope"
|
|
|
msgstr "Манаскоп"
|
|
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
|
|
|
msgid "Toggle Monoscope"
|
|
|
msgstr "Змяніць манаскоп"
|
|
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
|
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
|
msgstr "Змяніць стыль паўтору"
|
|
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
|
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
|
msgstr "Файлы не загружаныя"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невядома"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Уласцівасці для %1"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Ул&асцівасці"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
msgstr "Граць / Паўза"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Знайсці"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Знайсці"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
|
msgstr "&Рэгулярны выраз"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "З&найсці раней"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Час"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
|
|
|
msgid "Add &Files..."
|
|
|
msgstr "Дадаць &файлы..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
|
|
|
msgid "Add Fol&ders..."
|
|
|
msgstr "Дадаць &тэчкі..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
msgstr "Перамяшаць"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
|
|
|
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
|
|
|
msgstr "Дасягнуты канец спіса. Працягнуць з пачатку?"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
|
|
|
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
|
|
|
msgstr "Дасягнуты пачатак спіса. Працягнуць з канца?"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:839
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
msgstr "Запісаць спіс прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:848
|
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
|
msgstr "Адкрыць спіс прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:910
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Выбраць тэчку"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Значка сістэмнага трэя"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
|
msgid "Configure System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Настаўленні значкі сістэмнага трэя"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:202
|
|
|
msgid "Noatun - Paused"
|
|
|
msgstr "Noatun - Паўза"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:207
|
|
|
msgid "Noatun - Playing"
|
|
|
msgstr "Noatun - Граю"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:259
|
|
|
msgid "Noatun - Stopped"
|
|
|
msgstr "Noatun - Спынены"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
|
|
|
msgid "Voiceprint"
|
|
|
msgstr "Voiceprint"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
|
|
|
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
|
|
|
msgstr "Опцыі візуалізацыі Voiceprint"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "&Колер тэксту:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Фонавы колер:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
|
|
|
msgid "&Sweep color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
|
|
|
msgid "Visualization Mode"
|
|
|
msgstr "Рэжым візуалізацыі"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
|
|
|
msgid "Analyzer Mode"
|
|
|
msgstr "Рэжым аналізатара"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "Аналізатар"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Выключаны"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звычайны"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
|
|
|
msgid "Fire"
|
|
|
msgstr "Полымя"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Вертыкальныя лініі"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
|
|
|
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
msgstr "Пераматаць на: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
|
|
|
msgid "Balance: Center"
|
|
|
msgstr "Баланс: цэнтр"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
|
|
|
msgid "Balance: %1% Left"
|
|
|
msgstr "Баланс: %1% леваруч"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
|
|
|
msgid "Balance: %1% Right"
|
|
|
msgstr "Баланс: %1% праваруч"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
|
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
|
msgstr "Гучнасць: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
|
|
|
msgid "Winskin"
|
|
|
msgstr "Winskin"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
|
|
|
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
|
|
|
msgstr "Прапусціць выбар для ўтулкі Winskin"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
|
|
|
msgid "&Install New Skin..."
|
|
|
msgstr "&Устанавіць новую тэму..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
|
|
|
msgid "&Remove Skin"
|
|
|
msgstr "&Выдаліць тэму"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
|
|
|
msgid "T&itle scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "Хуткасць прамотвання за&галоўкаў:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Хутка"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
|
|
|
msgid "You cannot remove this skin."
|
|
|
msgstr "Вы не можаце выдаліць гэтую тэму."
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць тэму <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre&:"
|
|
|
msgstr "У&змацненне:"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bands"
|
|
|
msgstr "&Палосы"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Presets"
|
|
|
msgstr "П&радвызначаныя"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Дадаць"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "&Уключаны"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of bands:"
|
|
|
msgstr "&Колькасць палос:"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&set EQ"
|
|
|
msgstr "С&кінуць эквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Іс&ці"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "Візуалізацыя"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oscillo&scope"
|
|
|
msgstr "Асцыла&скоп"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Analyzer"
|
|
|
msgstr "&Аналізатар"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&pdate every:"
|
|
|
msgstr "А&бнаўляць кожныя:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "мс"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lower limit:"
|
|
|
msgstr "&Ніжняя мяжа:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper limit:"
|
|
|
msgstr "&Верхняя мяжа:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display &tooltips"
|
|
|
msgstr "Паказваць &падказкі"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display splash sc&reen"
|
|
|
msgstr "Паказваць тэму &застаўкі"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&itle display scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "Хуткасць прамотвання &загалоўка:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Павольна"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Font"
|
|
|
msgstr "Сістэмны шрыфт"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Колер:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрыфт:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Прагляд"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About skin:"
|
|
|
msgstr "Пра тэму:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
|
|
|
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
|
|
|
"but still this will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут вы ўбачыце каментары, якія пішуць людзі пра свае тэмы.\n"
|
|
|
"Звычайна гэта некалькі неінфарматыўных радкоў, але ўсё роўна яны будуць "
|
|
|
"паказвацца."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install Skin"
|
|
|
msgstr "Устанавіць тэму"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
msgstr "Выдаліць тэму"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Падрабязнасці"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тып:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Працягласць:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio:"
|
|
|
msgstr "Аудыё:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video:"
|
|
|
msgstr "Відэа:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PlayObject"
|
|
|
msgstr "&Граць аб'ект"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Апісанне:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
|
msgstr "Магчымасці"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State Icon Display"
|
|
|
msgstr "Паказваць значку статусу"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a tooltip for the current track"
|
|
|
msgstr "Паказваць &падказку для бягучай песні"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce tracks with a popup window"
|
|
|
msgstr "Анансаваць песні ў &выплыўным акне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display popup window for x seconds"
|
|
|
msgstr "Паказваць &час у выплыўным акне:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
|
|
|
msgstr "Паказваць &абгортку ў выплыўным акне і падказцы"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show buttons in popup window"
|
|
|
msgstr "Паказваць &кнопкі ў выплыўным акне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Агульныя"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &tooltip for the current track"
|
|
|
msgstr "Паказваць &падказку для бягучай песні"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
|
|
|
msgstr "Паказваць &абгортку ў выплыўным акне і падказцы"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Popup Window"
|
|
|
msgstr "Выплыўнае акно"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display popup window t&ime:"
|
|
|
msgstr "Паказваць &час у выплыўным акне:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &buttons in popup window"
|
|
|
msgstr "Паказваць &кнопкі ў выплыўным акне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "с"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce tracks with a &popup window"
|
|
|
msgstr "Анансаваць песні ў &выплыўным акне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animated"
|
|
|
msgstr "&Анімаванны"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flashing"
|
|
|
msgstr "&Мірганне"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Static"
|
|
|
msgstr "&Статычны"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "П&ашыраныя"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide / Show play&list"
|
|
|
msgstr "Схаваць / па&казаць спіс прайгравання"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play / Pause"
|
|
|
msgstr "&Граць / Паўза"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse &Wheel"
|
|
|
msgstr "Колца &мышы"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard modifier:"
|
|
|
msgstr "&Клавішны мадыфікатар:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
msgstr "Дзеянне:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
|
msgstr "&Нічога"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change v&olume"
|
|
|
msgstr "Змяніць &гучнасць"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch &track"
|
|
|
msgstr "Змяніць &песню"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Дадаць"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Выдаліць тэму"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "Пра тэму:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Выдаліць тэму"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настаўленні"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Ул&асцівасці"
|