|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of korn.pot
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: korn\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-29 12:00GMT\n"
|
|
|
"Last-Translator: Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <kde-i18n-be@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: be\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:204
|
|
|
msgid "&Recheck"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:205
|
|
|
msgid "R&eset Counter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&View Emails"
|
|
|
msgstr "&Новая пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "R&un Command"
|
|
|
msgstr "Каманда абалонкі:"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:219
|
|
|
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "Ад"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тэма"
|
|
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: dcop_proto.cpp:53
|
|
|
msgid "DCOP name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dockeditem.cpp:84
|
|
|
msgid "Korn - %1/%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
|
|
|
msgid "TLS if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
|
|
|
msgid "Always TLS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
|
|
|
msgid "Never TLS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:46
|
|
|
msgid "LOGIN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:47
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:48
|
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сэрвэр"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Імя карыстальніка(цы):"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "Паштовая скрынка:"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
|
|
|
msgid "Save password"
|
|
|
msgstr "Захоўваць пароль"
|
|
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Ідэнтыфікацыя:"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_proto.cpp:199
|
|
|
msgid "KMail name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Left mousebutton\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Right mousebutton\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
msgstr "&Дзеяньні"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Box Configuration"
|
|
|
msgstr "Пацьверджаньне"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Normal animation"
|
|
|
msgstr "Пацьверджаньне"
|
|
|
|
|
|
#: korncfgimpl.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Boxes"
|
|
|
msgstr "&Скрынкі"
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Korn Configuration"
|
|
|
msgstr "Пацьверджаньне"
|
|
|
|
|
|
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Шлях:"
|
|
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
|
msgid "Mail Details"
|
|
|
msgstr "Падрабязнасьці паведамленьня"
|
|
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
|
msgid "&Full Message"
|
|
|
msgstr "Паведамленьне &цалкам"
|
|
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Loading full mail. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Загрузка паведамленьня цалкам. Калі ласка, пачакайце..."
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:55
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тэма:"
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
|
msgid "Sender:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Памер:"
|
|
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:57
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "TDE mail checker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
msgid "Korn"
|
|
|
msgstr "Korn"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2000, распрацоўшчыкі(цы) Korn"
|
|
|
|
|
|
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Памер:"
|
|
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:47
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "APOP"
|
|
|
msgstr "P&OP 3"
|
|
|
|
|
|
#: process_proto.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Program:"
|
|
|
msgstr "Праграма: "
|
|
|
|
|
|
#: process_proto.h:40
|
|
|
msgid "Program: "
|
|
|
msgstr "Праграма: "
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:68
|
|
|
msgid "&Remove Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:70
|
|
|
msgid "&Show"
|
|
|
msgstr "&Паказаць"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Size (Bytes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mails in Box: %1"
|
|
|
msgstr "Паведамленьні ў скрынцы: %1"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:251
|
|
|
msgid "Rechecking box..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Fetching messages..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading subjects..."
|
|
|
msgstr "Загрузка тэм. Калі ласка, пачакайце..."
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:419
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete %n messages?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць %n паведамленьне?\n"
|
|
|
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць %n паведамленьня?\n"
|
|
|
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць %n паведамленьняў?"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:421
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Пацьверджаньне"
|
|
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:427
|
|
|
msgid "Deleting mail; please wait...."
|
|
|
msgstr "Выдаленьне паведамленьняў. Калі ласка, пачакайце...."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio.cpp:211
|
|
|
msgid "url is not valid"
|
|
|
msgstr "Некарэктны URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
|
|
|
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_delete.cpp:110
|
|
|
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_delete.cpp:185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:97
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сэрвэр:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:98
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:99
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Імя карыстальніка(цы):"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:100
|
|
|
msgid "Mailbox:"
|
|
|
msgstr "Паштовая скрынка:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:101
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:103
|
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
|
msgstr "Ідэнтыфікацыя:"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
|
|
|
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_read.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
|
|
|
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_single_subject.cpp:141
|
|
|
msgid "Error when fetching %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_subjects.cpp:66
|
|
|
msgid "Already a slave pending."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:28
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server"
|
|
|
msgstr "Сэрвэр"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Protocol:"
|
|
|
msgstr "Пратакол:"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:68
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Account"
|
|
|
msgstr "&Дзеяньні"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&heck every (sec):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Events"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use settings of box"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:132
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "On New Mail"
|
|
|
msgstr "Новая пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:156
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
msgstr "Каманда абалонкі:"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:172
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Play sou&nd:"
|
|
|
msgstr "Прайграваць &гук:"
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &passive popup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &date to passive popup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Пiктаграма:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:122
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "&Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:202
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New Mail"
|
|
|
msgstr "Новая пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Тэкст:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:361
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Animation:"
|
|
|
msgstr "Пацьверджаньне"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:369
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Пiктаграма:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset counter:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:746
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mousebutton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:861
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:924
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Popup:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:984
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "View emails:"
|
|
|
msgstr "&Новая пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1044
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recheck:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1260
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Run command:"
|
|
|
msgstr "Каманда абалонкі:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1330
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Каманды"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1351
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "On &New Mail"
|
|
|
msgstr "&Новая пошта:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1375
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run command:"
|
|
|
msgstr "Каманда абалонкі:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play &sound:"
|
|
|
msgstr "Прайграваць &гук:"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add da&te to passive popup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1427
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
|
msgstr "&Дзеяньні"
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&dit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&DCOP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DCO&Objects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
|
|
|
"'virtual' emails to the box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Boxes"
|
|
|
msgstr "&Скрынкі"
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &TDEWallet if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Гарызантальна"
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Вэртыкальна"
|
|
|
|
|
|
#: korncfg.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Docked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: progress_dialog.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Працэс"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KornAccountCfg"
|
|
|
#~ msgstr "&Дзеяньні"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No protocol specified"
|
|
|
#~ msgstr "Пратакол не ўказаны"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No server specified"
|
|
|
#~ msgstr "Сэрвэр не ўказаны"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No username specified"
|
|
|
#~ msgstr "Імя карыстальніка(цы) не ўказанае"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No mailbox specified"
|
|
|
#~ msgstr "Паштовая скрынка не ўказаная"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Por&t:"
|
|
|
#~ msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Se&rver:"
|
|
|
#~ msgstr "Сэрвэр:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
|
#~ msgstr "Увасабленьне"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
|
#~ msgstr "Імя карыстальніка(цы):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Mailbox:"
|
|
|
#~ msgstr "&Паштовая скрынка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Aut&hentication:"
|
|
|
#~ msgstr "Ідэнтыфікацыя:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Passwor&d:"
|
|
|
#~ msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve password"
|
|
|
#~ msgstr "Захоўваць пароль"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Se&rver"
|
|
|
#~ msgstr "Сэрвэр"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Protocol"
|
|
|
#~ msgstr "Пратакол:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Aut&hentication"
|
|
|
#~ msgstr "Ідэнтыфікацыя:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
|
#~ msgstr "Пiктаграма:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
|
#~ msgstr "&Фон:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "Тэкст:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Play &sound"
|
|
|
#~ msgstr "Прайграваць &гук:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
|
#~ msgstr "Каманды"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New mail:"
|
|
|
#~ msgstr "&Новая пошта:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
#~ msgstr "Розныя парамэтры"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
|
#~ msgstr "&Дзеяньні"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inbox"
|
|
|
#~ msgstr "Уваходныя"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Monitor"
|
|
|
#~ msgstr "Манітор пошты"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Process"
|
|
|
#~ msgstr "&Працэс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process"
|
|
|
#~ msgstr "Працэс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shell command:"
|
|
|
#~ msgstr "Каманда абалонкі:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use color"
|
|
|
#~ msgstr "Выкарыстоўваць колер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use icon"
|
|
|
#~ msgstr "Выкарыстоўваць піктаграму"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New mail:"
|
|
|
#~ msgstr "Новая пошта:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text:"
|
|
|
#~ msgstr "&Тэкст:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Icon:"
|
|
|
#~ msgstr "&Пiктаграма:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&IMAP 4"
|
|
|
#~ msgstr "&IMAP 4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From Subject Data"
|
|
|
#~ msgstr "Ад Тэма Дадзеныя"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From Subject"
|
|
|
#~ msgstr "Ад Тэма"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&News"
|
|
|
#~ msgstr "&Навіны"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Display"
|
|
|
#~ msgstr "&Паказваць"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
|
#~ msgstr "&Мадыфікаваць..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
|
#~ msgstr "&Новы..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&py"
|
|
|
#~ msgstr "&Капіяваць"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<not specified>"
|
|
|
#~ msgstr "<не ўказаная>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Monitor"
|
|
|
#~ msgstr "Новы манітор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use APOP authentication"
|
|
|
#~ msgstr "Выкарыстоўваць ідэнтыфікацыю APOP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read &Subjects"
|
|
|
#~ msgstr "Прачытаць &тэмы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to KOrn"
|
|
|
#~ msgstr "Сардэчна запрашаем у KOrn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No, Exit"
|
|
|
#~ msgstr "Не, выйсьці"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Korn: Select Mailbox Type"
|
|
|
#~ msgstr "Korn: Выбярыце тып паштовай скрынкі"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox Type"
|
|
|
#~ msgstr "Тып паштовай скрынкі"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Korn configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Пацьверджаньне"
|