|
|
# translation of kdevtipofday.po to Belarusian
|
|
|
#
|
|
|
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 02:33+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: be\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&Парада дня"
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A tip how to use TDevelop"
|
|
|
msgstr "Парада аб выкарыстанні KDevelop"
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
|
|
|
"contributed by KDevelop users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Парада дня</b><p>Дае добрую параду аб KDevelop,\n"
|
|
|
"сабраную карыстальнікамі KDevelop."
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
|
|
|
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
|
|
|
"Options</b> tab.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі вы жадаеце вызначыць дадатковыя параметры каманднага радка для вашай "
|
|
|
"праграмы make, усталюйце іх у дыялогу <b>Параметры праекту</b> на ўкладцы "
|
|
|
"<b>Параметры make</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
|
|
|
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі вы выкарыстоўваеце функцыі з іншых бібліятэк, чым мэта зараз "
|
|
|
"злінкавана, вы можаце вызначыць іх у дыялогу <b>Параметры мэты</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
|
|
|
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
|
|
|
"updating your project.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі вы жадаеце змяніць нумар версіі вашай праграмы, зрабіце гэта ў "
|
|
|
"дыялогу <b>Параметры праекту</b> на ўкладцы <b>Агульныя</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
|
|
|
"from the menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі вы жадаеце стварыць новы праект, вылучыце \"Праект\"->\"Новы праект"
|
|
|
"\" з меню.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
|
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі вы занеслі змены ў класы праекту, вы мусіце абнавіць дакументацыю па "
|
|
|
"API, выкарыстаўшы \"Сабраць дакументацыю па API\" з меню \"Зборка\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
|
|
|
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Вы можаце зэканоміць час, выкарыстаўваючы \"Скампіляваць файл\" з меню "
|
|
|
"\"Зборка\" або панэлі прылад для кампіляцыі толькі бягучага зыходнага "
|
|
|
"файла.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
|
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
|
|
"documentation tree.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі вы шукаеце інфармацыю аб класах або чальцах класаў, выкарыстайце "
|
|
|
"\"Пошук дапамогі для...\" з меню Дапамогі або выкарыстайце ўкладку \"Індэкс"
|
|
|
"\" у панэлі прагляду дакументацыі.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
|
|
|
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
|
|
|
"know about.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі вы жадаеце атрымаць інфармацыю аб чымьсці ў KDevelop, выкарыстуйце "
|
|
|
"кнопку \"Што гэта?\" на панэлі прылад і пасля гэтага шчоўкніце на элеменце, "
|
|
|
"інфармацыю аб якім жадаеце атрымаць.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
|
|
|
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Падказка: Вы можаце шукаць ключавое слова ў дакументацыі, вылучаючы яго ў "
|
|
|
"рэдактары і выбіраючы \"Шукаць у дакументацыі\" ў кантэкстным меню.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
|
|
msgstr "<p>Каманда распрацоўнікаў KDevelop жадае вам прыемнага дня !\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use the TDE "
|
|
|
"Gitea Workspace (TGW) at https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/ or TDE "
|
|
|
"Bugzilla at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug"
|
|
|
"\" from the menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі вы знайшлі памылку ў KDevelop, то, калі ласка, паведаміце нам. "
|
|
|
"Выкарыстайце TDE Bugzilla на http://bugs.trinitydesktop.org/ або выберыце "
|
|
|
"\"Даведка\"->\"Паведаміць аб памылцы\" з меню.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
|
|
|
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі вы жадаеце дадаць вашу ўласную дакументацыю ў дрэва дакументацыі, "
|
|
|
"выкарыстайце ўкладку <b>Прагляд дакументацыі</b> у дыялогу <b>Наладзіць "
|
|
|
"KDevelop</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
|
|
|
"\" menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вы можаце стварыць новы клас з дапамогай меню \"Новы клас\" з меню "
|
|
|
"\"Праект\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Каб адкрыць праект, вылучыце \"Адкрыць праект\" з меню \"Праект\".\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
|
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калі вы кампілюеце праект і атрымліваеце памылку, вылучце паведамленне аб "
|
|
|
"памылцы для пераходу на файл і радок, адкуль яна ідзе.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
|
|
|
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вы можаце адладжваць вашы праграмы ўнутры KDevelop з дапамогай "
|
|
|
"пункта меню \"Адладка\"->\"Пачаць\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
|
|
|
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вы можаце перамыкацца паміж класамі або прасторамі імён, выбіраючы "
|
|
|
"клас або прастору імён у адпаведных спісах на панэлі прылад?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
|
|
"viewer's trees?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вы можаце праглядаць выявы і значкі, выбіраючы іх у дрэвах "
|
|
|
"праглядчыка файлаў?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
|
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вы можаце вызначыць параметры кампілятара ў дыялогу <b>Параметры "
|
|
|
"праекту</b> на ўкладцы <b>Параметры configure</b>?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
|
|
"and insert it into your sources?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вы можаце капіяваць тэкст з прагляду дакументацыі і ўстаўляць яго "
|
|
|
"ў вашы зыходныя файлы?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
|
|
"installing new libraries?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вы мусіце абнаўляць дакументацыю па вашых бібліятэках пасля "
|
|
|
"ўсталёўкі новых альбо абнаўлення старых бібліятэк?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:150
|
|
|
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...што вы можаце наладзіць падсвятленне сінтаксісу ў рэдактары?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
|
|
"\"Viewers\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вы можаце знайсці больш унутранай адладкавай інфармацыі выбіраючы "
|
|
|
"\"Адладка\"->\"Праглядчыкі\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
|
|
|
"arrow?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вы можаце перамяшчаць курсор па словах, утрымліваючы адначасова "
|
|
|
"клавішу Ctrl і стрэлкі \"налева\" або \"направа\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
|
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...што вашыя зыходныя закладкі захоўваюцца ў праекце?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
|
|
|
"configuration?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вашы закладкі дакументацыі захоўваюцца ў глабальнай канфігурацыі "
|
|
|
"KDevelop?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вы можаце пачаць пошук з дапамогай grep з кантэкстнага меню "
|
|
|
"рэдактара?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
|
|
|
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
|
|
|
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вы можаце вызначыць шлях усталёўкі ў \"Праект\"->\"Параметры "
|
|
|
"Праекту\" \"Параметры configure\", дадаўшы \"--prefix=/install/path/\" у "
|
|
|
"спіс \"Параметры каманднага радка\"?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
|
|
|
"mode\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...што вы можаце кампіляваць праект у \"рэжыме адладкі\" і "
|
|
|
"\"аптымізаваным рэжыме\"?\n"
|