You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1630 lines
41 KiB
1630 lines
41 KiB
# Translation of kcmlayout.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:253
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switching Options"
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "Opcions de canvi"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1265
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasiler ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1266
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell 101-tecles PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "PC genèric 101 tecles"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "PC (Intl) genèric 102 tecles"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "PC genèric 104 tecles"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "PC (Intl) genèric 105 tecles"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japonès 106 tecles"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook Model XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Agrupa el comportament canvi/bloqueig"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "Alt-dret canvia de grup en prémer-lo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "La tecla Menú canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Les dues tecles de majúscules a la vegada canvien de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Control+Majús canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Control canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Majús canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Posició de la tecla Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Fes del bloqueig de majúscules un control addicional"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Intercanvia Ctrl i Bloq-Majús"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Tecla de control a l'esquerra de la 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Tecla de control a baix a l'esquerra"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Usa el LED del teclat per a mostrar el grup alternatiu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1294
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "El LED del Bloq-Núm mostra el grup alternatiu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "El LED Bloq-Majús mostra el grup alternatiu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "El LED del Bloq-Despl mostra el grup alternatiu"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup en prémer-la"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup en prémer-la"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Les dues tecles Win canvien de grup en prémer-les"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Selectors de tercer nivell"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Prémer la tecla Ctrl-dret per a escollir el 3r nivell"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Prémer la tecla Menú per a escollir el 3r nivell"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Prémer qualsevol de les tecles Win per a escollir el 3r nivell"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Prémer la tecla Win-esquerra per a escollir el 3r nivell"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Prémer la tecla Win-dreta per a escollir el 3r nivell"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Comportament de la tecla Bloq-Majús"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "usa capitalització interna. Majús. cancel·la Bloq-Majús."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "usa capitalització interna. Majús. no cancel·la Bloq-Majús."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "actua com Majús. amb bloqueig. Majús. cancel·la el Bloq-Majús."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1314
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "actua com Majús. amb bloqueig. Majús. no cancel·la el Bloq-Majús."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Comportament de la tecla Alt/Win"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Afegeix el comportament per omissió a la tecla Menú."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt i Meta en les tecles Alt (per omissió)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta s'associa a les tecles Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta s'associa a la tecla Win-esquerra."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super s'associa a les tecles Win (per omissió)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper s'associa a les tecles Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Alt-dret és Composició"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1323
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "La tecla Win-dreta és Composició"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menú és Composició"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Les dues tecles de Ctrl a la vegada canvien de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Les dues tecles Alt a la vegada canvien de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "La tecla Majús-esquerra canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "La tecla Majús-dreta canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "La tecla Alt-esquerra canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "La tecla Ctrl-esquerra canvia de grup"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Tecla de composició"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Canvia amb les tecles numèriques funciona com a MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tecles especials (Ctrl+Alt+<tecla>) gestionades a un servidor."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Opcions diverses de compatibilitat"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "La tecla control dreta funciona com Alt dreta"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "La tecla Alt dreta canvia de grup en prémer-la"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "La tecla Alt esquerra canvia de grup en prémer-la"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premeu la tecla Alt dreta per a escollir el 3r nivell"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Alt-dret canvia de grup en prémer-lo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "La tecla Alt esquerra canvia de grup en prémer-la."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup en prémer-la."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup en prémer-la."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Les dues tecles Win canvien de grup en prémer-les."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "La tecla Alt dreta canvia de grup en prémer-la."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "La tecla Alt-esquerra canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Les dues tecles de majúscules a la vegada canvien de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Les dues tecles Alt a la vegada canvien de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Les dues tecles de Ctrl a la vegada canvien de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Control+Majús canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Control canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Majús canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "La tecla Menú canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "La tecla Majús-esquerra canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "La tecla Majús-dreta canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "La tecla Ctrl-esquerra canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "La tecla Ctrl-dret canvia de grup."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premeu la tecla Ctrl-dret per a escollir el 3r nivell."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premeu la tecla Menú per a escollir el 3r nivell."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premeu qualsevol de les tecles Win per a escollir el 3r nivell."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premeu la tecla Win-esquerra per a escollir el 3r nivell."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Prémer la tecla Win-dreta per a escollir el 3r nivell."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Prémer qualsevol de les tecles Alt per a escollir el 3r nivell."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Prémer la tecla Alt-esquerra per a escollir el 3r nivell."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premeu la tecla Alt dreta per a escollir el 3r nivell."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Posició de la tecla Control"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Fes de Bloq-Majús un control addicional."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Intercanvia Ctrl i Bloq-Majús."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Tecla de control a l'esquerra de la 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Tecla de control a baix a l'esquerra"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "La tecla control dreta funciona com Alt dreta."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Usa el LED del teclat per a mostrar el grup alternatiu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "El LED del Bloq-Núm mostra el grup alternatiu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "El LED Bloq-Majús mostra el grup alternatiu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "El LED del Bloq-Despl mostra el grup alternatiu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "Bloq-Majús usa les majúscules internes. Majús. cancel·la Bloq-Majús."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr "Bloq-Majús usa les majúscules internes. Majús no cancel·la Bloq-Majús."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloq-Majús actua com a Majús amb bloqueig. Majús cancel·la el Bloq-Majús."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloq-Majús actua com Majús amb bloqueig. Majús no cancel·la el Bloq-Majús."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "Bloq-Majús només bloqueja el modificador Majús."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloq-Majús canvia l'escriptura en majúscules dels caràcters alfabètics."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "Bloq-Majús canvia Majús afectant totes les tecles."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt i Meta en les tecles Alt (per omissió)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1397
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt s'associa a la tecla Win-dreta i Super a Menú."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1398
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Posició de la tecla Composició"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1399
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Alt-dret és Composició."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1400
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "La tecla Win-dreta és Composició."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1401
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Menú és Composició."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1402
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Ctrl-dreta és Composició."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1403
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Bloq-Majús és Composició."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1405
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a certes tecles"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1406
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla E."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1407
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla 5."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1408
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla 2."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belga"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgar"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasiler"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Canadenc"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txec"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Txec (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonià"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemany"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongarès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Hongarès (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italià"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituà"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruec"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "Sèries PC-98xx"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovac"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Eslovac (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanyol"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suec"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Suís alemany"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Suís francès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tai"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Britànic"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Anglès USA"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Anglès USA amb tecles mortes"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Anglès USA amb ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaidjanès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islàndic"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israelí"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Estàndard lituà azerty"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lituà querty \"numèric\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lituà querty \"programadors\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoni"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Eslovè"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorús"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croat"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letó"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lituà querty \"numèric\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lituà querty \"programadors\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraïnès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Birmà"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgià (llatí)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgià (rus)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iranià"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Llatinoamericà"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltès (disposició EU)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Saami del nord (Finlàndia)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Saami del nord (Noruega)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Saami del nord (Suècia)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Polonès (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Rus (fonètica ciríl·lica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tadjik"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Turc (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Anglès EU amb ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Iugoslau"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosni"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Croat (EU)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Francès (alternatiu)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Francès canadenc"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malai"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Sirià"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Thai (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbek"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetà"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Hongarès (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandès"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Israelí (fonètic)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbi (Ciríl·lic)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serbi (Llatí)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suís"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposició"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "&Habilita les disposicions de teclat"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Disposició de teclat</h1> Aquí podeu triar la disposició del vostre "
|
|
"teclat i el model. El 'model' fa referència al tipus de teclat que està "
|
|
"connectat al vostre ordinador, mentre que la disposició defineix \"quina "
|
|
"tecla fa què\" i pot ser diferent per a països diferents."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Disposicions disponibles:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Disposicions actives:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "&Model de teclat:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar un model de teclat. Aquest valor és independent de la "
|
|
"disposició del vostre teclat i fa referència al model \"maquinari\", p.ex. "
|
|
"la manufactura del teclat. Els teclats moderns que venen amb el vostre "
|
|
"ordinador usualment tenen dos tecles extra i s'anomenen models de \"104-"
|
|
"tecles\", això és el que probablement voleu si no sabeu quina mena de teclat "
|
|
"teniu.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mapa de teclat"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hi ha més d'una disposició present en aquesta llista, el plafó TDE "
|
|
"oferirà una bandera encastada. Fent clic en aquesta bandera podeu canviar "
|
|
"fàcilment entre disposicions. La primera disposició serà la primera opció."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Afegeix >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Elimina"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comandament:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la llista de les disposicions de teclat disponibles per al vostre "
|
|
"sistema. Podeu afegir una disposició a la llista activa seleccionant-la i "
|
|
"prement el botó \"Afegeix\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el comandament executat quan es canvia a la disposició "
|
|
"seleccionada. Us pot ajudar si voleu depurar el canvi de disposició, o si "
|
|
"voleu canviar disposicions sense l'ajuda del TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Variant primària:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar una variant de la disposició de teclat seleccionada. Les "
|
|
"variants de disposició usualment representen mapes de tecles diferents pel "
|
|
"mateix idioma. Per exemple, la disposició ucraïnesa pot tenir quatre "
|
|
"variants: bàsica, tecles win (com al Windows), màquina d'escriure (com a les "
|
|
"màquines d'escriure) i fonètica (cada lletra ucraïnesa està col·locada al "
|
|
"damunt d'una transliteració llatina).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Keyboard"
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Opcions de canvi"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Política de canvi"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu les polítiques de canvi \"Aplicació\" o \"Finestra\", el "
|
|
"canvi de disposició de teclat només afectarà a l'aplicació o finestra "
|
|
"actuals."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Global"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicació"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Intercanvi apegalós"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Habilita l'intercanvi apegalós"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si teniu més de dos disposicions i activeu aquesta opció, se saltarà entre "
|
|
"les mateixes mitjançant dreceres de teclat o clic del ratolí a sobre de "
|
|
"l'indicatiu kxkb el qual anirà a l'última de les diverses disposicions. El "
|
|
"nombre de disposicions a circular pot especificar-se a sota. Encara podreu "
|
|
"tenir accés a totes les disposicions amb un simple clic dret a sobre de "
|
|
"l'indicatiu de kxkb."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Nombre de disposicions a circular:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:630
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgid "Enable keyboard layout notification"
|
|
msgstr "&Habilita les disposicions de teclat"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
|
|
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
|
|
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
|
|
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
|
|
"notification system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:733
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:743
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label"
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Mostra l'indicador per a una sola disposició"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Opcions Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir les opcions d'extensions xkb en comptes de, o a més "
|
|
"d'especificar-les al fitxer de configuració X11."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "Opcions Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "Bloq-Núm a l'inici de TDE"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està implementada, aquesta opció permet establir l'estat de Bloq-Núm "
|
|
"després de l'inici del TDE.<p>Podeu configurar el Bloq-Núm per a què "
|
|
"s'activi o desactivi, o configurar el TDE per a què no estableixi l'estat "
|
|
"del Bloq-Núm."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "Desacti&va"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Mantenir sense canvis"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "A&ctiva"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Repetició del teclat"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Retard:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir el retard després "
|
|
"del qual es generarà el codi de tecla. L'opció 'Velocitat de repetició' "
|
|
"controla la freqüència d'aquests codis de tecla."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " mseg"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Velocitat:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir la velocitat amb la "
|
|
"qual es generarà el codi de tecla."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/seg"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "&Habilita la repetició del teclat"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla "
|
|
"s'emetrà el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i "
|
|
"mantenir premuda la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que prémer-"
|
|
"la repetida i succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran fins que "
|
|
"la deixeu anar."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està implementada, aquesta opció permetre sentir clics audibles des dels "
|
|
"altaveus del vostre ordinador quan premeu les tecles al vostre teclat. "
|
|
"Aquesta opció us pot resultar d'utilitat si el vostre teclat no disposa de "
|
|
"tecles mecàniques o si el so que produeixen és molt dèbil.<p>Podeu modificar "
|
|
"el volum de la tecla arrossegant el botó lliscant o prement les fletxes "
|
|
"amunt/avall del botó de la caixa incrementadora. Establir el volum al 0% "
|
|
"apaga el volum del clic de la tecla."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "Volu&m del clic de la tecla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
#~ msgstr "Les tecles especials (Ctrl+Alt+<tecla>) manejades a un servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "Inclou la disposició llatina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si després de canviar a aquesta disposició algunes dreceres de teclat "
|
|
#~ "basades en caràcters llatins no us funcionen intenteu habilitar aquesta "
|
|
#~ "opció."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "&Habilita les opcions xkb"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "I&nicialitza les opcions antigues"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Mostra la bandera del país"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra la bandera del país al fons del nom de disposició a la icona de "
|
|
#~ "safata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla "
|
|
#~ "s'emetrà el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i "
|
|
#~ "mantenir premuda la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que "
|
|
#~ "prémer-la repetida i succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran "
|
|
#~ "fins que la deixeu anar."
|