You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
203 lines
3.9 KiB
203 lines
3.9 KiB
# Translation of kminipagerapplet.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:713
|
|
msgid "&Launch Pager"
|
|
msgstr "&Executa el paginador"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:716
|
|
msgid "&Rename Desktop \"%1\""
|
|
msgstr "&Reanomena l'escriptori \"%1\""
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:722
|
|
msgid "Pager Layout"
|
|
msgstr "Disposició del paginador"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:726
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automàtic"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:727
|
|
msgid ""
|
|
"_: one row or column\n"
|
|
"&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"_: two rows or columns\n"
|
|
"&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"_: three rows or columns\n"
|
|
"&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:731
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Files"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:732
|
|
msgid "&Columns"
|
|
msgstr "&Columnes"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:735
|
|
msgid "&Window Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatures de les &finestres"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:736
|
|
msgid "&Window Icons"
|
|
msgstr "Icones de les f&inestres"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:737
|
|
msgid "&Cycle on Wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:739
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Text de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:740
|
|
msgid "Desktop N&umber"
|
|
msgstr "Nú&mero de l'escriptori"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:742
|
|
msgid "Desktop N&ame"
|
|
msgstr "&Nom de l'escriptori"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:744
|
|
msgid "N&o Label"
|
|
msgstr "&Sense etiqueta"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:747
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:748
|
|
msgid "&Elegant"
|
|
msgstr "&Elegant"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:750
|
|
msgid "&Transparent"
|
|
msgstr "&Transparent"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:753
|
|
msgid "&Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Paper pintat d'&escriptori"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:757
|
|
msgid "&Pager Options"
|
|
msgstr "Opcions del &paginador"
|
|
|
|
#: pagerapplet.cpp:760
|
|
msgid "&Configure Desktops..."
|
|
msgstr "&Configura els escriptoris..."
|
|
|
|
#: pagerbutton.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 other\n"
|
|
"and %n others"
|
|
msgstr ""
|
|
"i un més\n"
|
|
"i %n més"
|
|
|
|
#: pagerbutton.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One window:\n"
|
|
"%n windows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una finestra:\n"
|
|
"%n finestres:"
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Virtual desktop label type"
|
|
msgstr "Tipus d'etiqueta de l'escriptori virtual"
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plana"
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Viu"
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Virtual desktop background type"
|
|
msgstr "Tipus de fons de l'escriptori virtual"
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
|
|
msgstr "Nombre de files on distribuir les vistes prèvies d'escriptori"
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show desktop preview?"
|
|
msgstr "Mostro la vista previa d'escriptori?"
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window icons in previews?"
|
|
msgstr "Mostro les icones de finestra a les vistes prèvies?"
|
|
|
|
#: pagersettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cycle through desktops with wheel?"
|
|
msgstr ""
|