You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
194 lines
5.1 KiB
194 lines
5.1 KiB
# translation of kmoon.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@mixmail.com>, 1999.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-24 19:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Francesc J Devesa i Berenguer,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frandeve@mixmail.com,txemaq@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:34
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
msgstr "Indicador de fase lunar pel TDE"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:66
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
msgstr "Quant a l'indicador de la fase lunar"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrit per Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Convertit en aplet per M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Codi de la lluna per Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gràfics de la lluna per Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
msgid "Change View"
|
|
msgstr "Canvia la vista"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
msgid "View angle:"
|
|
msgstr "Angle de vista:"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
"at this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu girar la lluna a l'angle\n"
|
|
"correcte per a la vostra situació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest angle és (quasi) impossible de\n"
|
|
"calcular amb les dades del sistema,\n"
|
|
"per tant, aquí podeu configurar com\n"
|
|
"voleu que KMoon us mostri la lluna.\n"
|
|
"El valor per defecte és 0, però és poc\n"
|
|
"probable que vulgueu veure la lluna des\n"
|
|
"d'aquest angle."
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
msgstr "Canvia a l'hemisferi sud"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
msgstr "Canvia a l'hemisferi nord"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
msgstr "Treu l'emmascarament"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
msgstr "Posa l'emmascarament"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
"following your current setting and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lluna que KMoon mostrarà\n"
|
|
"seguirà la configuració i l'hora actuals."
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:114
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
msgstr "Lluna plena"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:159
|
|
msgid "New Moon"
|
|
msgstr "Lluna nova"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lluna creixent (ahir fou lluna nova)\n"
|
|
"Lluna creixent (%n dies des de la lluna nova)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:172
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
msgstr "Primer quart"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lluna creixent (demà és lluna plena)\n"
|
|
"Lluna creixent (%n dies per la lluna plena)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lluna minvant (ahir fou lluna plena)\n"
|
|
"Lluna minvant (%n dies des de la lluna plena)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:194
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
msgstr "Darrer quart"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lluna minvant (demà és lluna nova)\n"
|
|
"Lluna minvant (%n dies per la lluna nova)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escrit per Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Codi de la lluna per Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gràfics de la lluna per Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
#~ msgstr "Amaga la lluna uns quants dies"
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
#~ msgstr "KMoon"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings..."
|
|
#~ msgstr "&Arranjament..."
|
|
|
|
#~ msgid "Moon is %1 days old."
|
|
#~ msgstr "La lluna té %1 dies d'edat."
|