You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1080 lines
35 KiB
1080 lines
35 KiB
# Translation of kcmlaptop.po to Catalan
|
|
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002-2003, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org> 2000 (Excepte la part d'Albert Astals).
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 19:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Quico Llach,Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "quico@softcatala.org,sps@sastia.com,astals11@terra.es"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest plafó proporciona informació pel que fa a la implementació ACPI del "
|
|
"vostre sistema i us deixa accedir a algunes característiques extra que ACPI "
|
|
"proporciona"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under "
|
|
"2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, "
|
|
"these check boxes let you only enable the things that work reliably. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon "
|
|
"in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: La implementació ACPI de linux és encara un 'treball en curs'. Algunes "
|
|
"característiques encara no estan disponibles a la versió 2.4, en particular "
|
|
"la suspensió i la hibernació - i a la versió 2.5 algunes implementacions "
|
|
"particulars d'ACPI encara són inestables, aquestes opcions us permeten "
|
|
"habilitar només les coses que funcionen fiablement. Hauríeu de provar "
|
|
"aquestes característiques molt cautelosament - desar tota la feina, marcar-"
|
|
"les i provar suspensió/espera/hibernació des del menú emergent de la icona "
|
|
"de la bateria al plafó. Si no es recupera amb èxit, torneu a desmarcar "
|
|
"l'opció."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns canvis fets en aquesta pàgina poden necessitar que sortiu del "
|
|
"programa del plafó i el torneu a engegar per tal que facin efecte"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Habilita el mode en espera"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca permet transicions a un estat temporal d'espera usant poca "
|
|
"potència"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "Habilita la &suspensió"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-"
|
|
"powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca permet transicions a l'estat de suspensió - un estat de semi-"
|
|
"apagament també anomenat suspensió a ram"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "Habilita la &hivernació"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - un estat d'apagament "
|
|
"també anomenat suspensió a disc"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Usa suspensió programari per la hivernació"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software "
|
|
"Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - un estat d'apagament "
|
|
"també anomenat suspensió a disc - s'usarà el mecanisme de suspensió "
|
|
"programari del nucli en comptes d'usar ACPI directament"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Habilita els &perfils de rendiment"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'activa aquesta opció permet accedir els perfils de rendiment ACPI - és "
|
|
"segur en nuclis 2.4 i posteriors"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "Habilita l'alentiment de U&CP"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually "
|
|
"OK in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca aquesta opció, habilita l'accés als canvis de velocitat ACPI - "
|
|
"normalment funciona bé a la versió 2.4 i posteriors"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
|
|
"to help change ACPI states, there are two ways you can enable this "
|
|
"application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every "
|
|
"time your system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper "
|
|
"application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si les opcions anteriors estan deshabilitades, llavors no hi ha establerta "
|
|
"cap aplicació 'auxiliar' que ajudi a canviar els estats ACPI. Hi ha dos "
|
|
"maneres per a habilitar aquesta aplicació, fent el fitxer /proc/acpi/sleep "
|
|
"d'escriptura per tothom cada cop que s'engega el sistema o usar el botó de "
|
|
"sota per a fer l'aplicació auxiliar TDE ACPI set-uid root"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Configura l'aplicació auxiliar"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "Aquest botó es pot usar per habilitar l'aplicació auxiliar ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Versió: %1"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:170 apm.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when "
|
|
"it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root "
|
|
"without further investigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació %1 no sembla tenir la mateixa mida o checksum que quan es va "
|
|
"compilar, per tant NO recomanem que activis el bit de setuid-root sense "
|
|
"investigar-ne les causes"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:173 acpi.cpp:185 acpi.cpp:197 apm.cpp:174 apm.cpp:195 apm.cpp:207
|
|
#: apm.cpp:219 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:173 apm.cpp:195
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Executa malgrat això"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:183 apm.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de donar la contrasenya de root per tal de canviar els privilegis de "
|
|
"klaptop_acpi_helper."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please "
|
|
"make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'auxiliar ACPI no s'ha pogut habilitar perquè no s'ha trobat tdesu. "
|
|
"Assegureu-vos que estigui instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuració ACPI</h1>Aquest mòdul permet configurar ACPI pel teu sistema"
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to "
|
|
"some of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest plafó permet configurar l'APM del sistema i permet accedir a algunes "
|
|
"de les funcionalitats addicionals que proporciona"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. "
|
|
"You should test these features very gingerly - save all your work, check "
|
|
"them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in "
|
|
"the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: Algunes implementacions APM tenen implementacions defectuoses de "
|
|
"suspensió/espera. Hauríeu de provar aquestes característiques molt "
|
|
"cautelosament - deseu tota la feina, marqueu-les i proveu suspensió/espera "
|
|
"des del menú emergent de la icona de la bateria al plafó. Si no es recupera "
|
|
"amb èxit, torneu a desmarcar l'opció."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
|
|
"to help change APM states, there are two ways you can enable this "
|
|
"application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time "
|
|
"your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid "
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si les opcions anteriors estan deshabilitades, llavors no hi ha establerta "
|
|
"cap aplicació 'auxiliar' que ajudi a canviar els estats APM. Hi ha dos "
|
|
"maneres per a habilitar aquesta aplicació, fent el fitxer /proc/apm "
|
|
"d'escriptura per a tothom cada cop que s'engega el sistema o usar el botó de "
|
|
"sota per a fer l'aplicació %1 set-uid root"
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Aquest botó es pot usar per a habilitar l'aplicació auxiliar APM"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que el vostre sistema té instal·lat 'Suspensió per programari'. Això "
|
|
"es pot usar per a hibernar o 'suspendre a disc' el sistema. Si voleu usar-ho "
|
|
"per a hibernació, marqueu la caixa de sota"
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Habilita la suspensió programari per la hivernació"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca permet transicions a l'estat d'hivernació - usant el mecanisme "
|
|
"de suspensió programari"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la caixa de sobre està deshabilitada, llavors cal que estigueu connectats "
|
|
"com a root o us cal una aplicació auxiliar per a invocar la utilitat de "
|
|
"suspensió per programari. TDE proporciona una utilitat per a fer això. Si la "
|
|
"voleu usar, heu de fer-la set-uid root. El botó de sota ho farà"
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "Configura l'aplicació d'ajuda per SS"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó es pot usar per habilitar l'aplicació d'ajuda per a la suspensió "
|
|
"programari"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Has de donar la contrasenya de root per tal de canviar els privilegis de "
|
|
"l'aplicació %1."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
"it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no ha pogut ser habilitat perquè no s'ha trobat tdesu. Si us plau "
|
|
"assegura't de que està instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: apm.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be "
|
|
"found. Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'auxiliar de suspensió per programari no s'ha pogut habilitar perquè no "
|
|
"s'ha trobat tdesu. Assegureu-vos estigui instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: apm.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuració APM</h1>Aquest mòdul permet configurar APM pel teu sistema"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "Mo&stra el monitor de la bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "Aquesta opció habilita la icona d'estat de la bateria al plafó"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Mostra el percentatge del nivell de la bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing "
|
|
"battery level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció habilita un missatge de text prop de la icona d'estat de la "
|
|
"bateria que conté el percentatge del nivell de la bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Notifica'm quan la bateria es carregui del tot"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció habilita un avís emergent que apareixerà quan la bateria es "
|
|
"carregui del tot"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "&Utilitza un salvapantalles blanc quan estigui usant bateries"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "&Comprova l'estat cada:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escull cada quan temps vols que el programa comprovi l'estat de la bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Escull les icones de la bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "S&ense bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "No s'està carre&gant"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "S'està carre&gant"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Estat actual de la bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest quadre controla si el monitor d'estat de la bateria\n"
|
|
"apareix al plafó i quin aspecte té."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "Inicia el monitor de &bateria"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bateria del portàtil</h1>Aquest mòdul permet controlar les bateries. Per "
|
|
"fer servir aquest mòdul, has de tenir el programari de gestió de l'energia "
|
|
"instal·lat. (I, naturalment, has de tenir bateries en la teva màquina.)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</"
|
|
"b> entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'ha iniciat el monitor de bateria, però la icona del plafó està "
|
|
"desactivada. Pots fer-la aparèixer si selecciones l'entrada <b>Mostra el "
|
|
"monitor de la bateria</b> d'aquesta pàgina i apliques els canvis.</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Present"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "No està present"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "S'ha tancat l'interruptor de la tapa"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr "Seleccioneu quines accions ocorreran en tancar la tapa del portàtil"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "En es&pera"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que el portàtil entri en un estat temporal d'espera usant poca potència"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspèn"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat de suspensió a ram"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "H&ivernar"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat d'hivernació a disc"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Apaga el sistema"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Fa que el portàtil s'apagui"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Fa que surtis de la teva sessió"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "Apa&ga"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillantor"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Fa que s'estableixi la brillantor de la pantalla"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Quina brillantor se li donarà a la pantalla"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Rendiment del sistema"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Fa que es canviï el perfil de rendiment"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "El perfil de rendiment al que canviem"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "Alenteix la UCP"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Fa que l'alentiment de la UCP es tiri enrere"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "En quant es tirarà enrere l'alentiment de la UCP"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "S'ha premut l'interruptor d'alimentació"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu quines accions ocorreran quan es premi el botó d'alimentació del "
|
|
"portàtil"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "E&n espera"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "S&uspèn"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "Hi&verna"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "Apa&ga"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already "
|
|
"automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS "
|
|
"you probably should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest plafó habilita accions que es disparen quan es prem l'interruptor de "
|
|
"tancament de tapa o d'alimentació del portàtil. Alguns portàtils podenfer "
|
|
"automàticament coses com aquestes, si no les podeu deshabilitar a la BIOS, "
|
|
"probablement no hauríeu d'habilitar res en aquest plafó."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system "
|
|
"actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Control d'alimentació del portàtil</h1> Aquest mòdul us permet "
|
|
"configurar l'interruptor d'alimentació o de tancament de tapa del portàtil, "
|
|
"de manera que es disparin accions del sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "Ba&teria"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "Contro&l d'energia"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "A&dvertència de bateria baixa"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "Bateria baixa c&rítica"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Perfils d'energia per defecte"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Accions de botó"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "Configuració &ACPI"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "Con&figuració APM"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "Configuració per a portàtils &Sony"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la bateria de portàtils"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Plafó del mòdul de control de bateria"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bateria del portàtil</h1>Aquest mòdul permet controlar les bateries. Per "
|
|
"fer servir aquest mòdul, has de tenir el programari de gestió de l'energia "
|
|
"instal·lat. (I, naturalment, has de tenir bateries en la teva màquina.)"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Mòdul de control del plafó d'informació del sistema de TDE"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Versió: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards "
|
|
"in your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuració PCMCIA</h1>Aquest mòdul mostra informació quant a les "
|
|
"targetes PCMCIA del vostre sistema, si n'hi ha."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "No endollat"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està desendollat i "
|
|
"ha estat inactiu una estona"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa que el portàtil entri en un estat temporal d'espera usant poca potència"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat de suspensió a RAM"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Fa que el portàtil entri l'estat d'hivernació a disc"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "Habilita el canvi de la brillantor de la pantalla del portàtil"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Quant de canvi de brillantor a la pantalla"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Habilita el canvi del perfil de rendiment del portàtil"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "A quin perfil canviar"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Habilita l'alentiment de la UCP del portàtil"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Quant d'alentiment de la UCP del portàtil"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "No activis si CM és >"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of "
|
|
"the above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'activa i la càrrega mitjana del sistema és superior al valor "
|
|
"especificat cap de les opcions anteriors s'aplicarà"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "Esp&era:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quant de temps ha d'estar inactiu el sistema perquè aquests valors tinguin "
|
|
"efecte"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Endollat"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està endollat i ha "
|
|
"estat inactiu una estona"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "Esper&a:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different "
|
|
"timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is "
|
|
"plugged in to the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest plafó configura el comportament de les característiques d'apagada "
|
|
"automàtica - funciona com un tipus de salvapantalles extrem. Podeu "
|
|
"configurar-hi diversos temps d'expiració i comportaments depenent de si "
|
|
"teniu el vostre portàtil endollat al corrent o si no l'hi teniu."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portàtils diferents poden respondre a 'en espera' de maneres diferents - en "
|
|
"molts es tracta només d'un estat temporal i pot no ser-vos útil."
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you "
|
|
"can use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Control d'energia del portàtil</h1>Aquest mòdul permet controlar els "
|
|
"paràmetres d'energia del teu portàtil i establir temps que activaran canvis "
|
|
"d'estats que pots usar per estalviar energia"
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els ítems d'aquesta caixa tindran efecte quan el portàtil estigui desendollat"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Brillantor de la pantalla"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "Habilita el canvi de la brillantor de la pantalla"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Quina brillantor ha de tenir quan es canvia"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Habilita el canvi del perfil de rendiment del sistema"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "El nou perfil de rendiment al qual canviar"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "Alentiment de la UCP"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Habilita l'alentiment del rendiment de la UCP"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "Quant s'ha d'alentir la UCP"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr "Les opcions d'aquesta caixa s'apliquen quan el portàtil està endollat"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that "
|
|
"they change when the laptop is plugged in to the wall or running on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest plafó permet establir valors per defecte per atributs del sistema per "
|
|
"tal que canviïn quan el portàtil estigui engegat a la corrent o usant "
|
|
"bateries."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"També es poden establir els valors per aquestes opcions per quan quedi poca "
|
|
"bateria o per quan hi hagi inactivitat del sistema a d'altres plafons"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure "
|
|
"default values for static laptop system attributes that will change when the "
|
|
"laptop is plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Arranjament del perfil de l'alimentació del portàtil</h1> Aquest mòdul "
|
|
"us permet configurar valors per omissió per als atributs estàtics de sistema "
|
|
"del portàtil que canviaran en endollar o desendollar el portàtil."
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest plafó permet controlar algunes de les característiques del\n"
|
|
"dispositiu 'sonypi' del teu portàtil - no hauries d'activar cap de les "
|
|
"opcions\n"
|
|
"si també uses el programa 'sonypid'"
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "Habilita la barra de de&splaçament"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca aquesta opció, habilita el funcionament de la barra de "
|
|
"desplaçament sota el TDE"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Emula el botó del mig del ratolí amb pulsació de barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way "
|
|
"as pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"En marcar aquesta opció s'habilita que prémer la barra de desplaçament "
|
|
"funcioni de la mateixa manera que prémer el botó del mig en un ratolí de 3 "
|
|
"botons"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features "
|
|
"its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change "
|
|
"them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi no és accessible, si voleu poder usar les opcions anteriors\n"
|
|
"s'han de canviar les proteccions. En clicar el botó de sota es canviaran\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "Configura /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest botó es pot fer servir per habilitar les característiques "
|
|
"específiques de Sony"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/"
|
|
"sonypi to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu de donar la contrasenya de root per tal de canviar les proteccions de /"
|
|
"dev/sonypi."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be "
|
|
"found. Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut canviar les proteccions de /dev/sonypi perquè no s'ha trobat "
|
|
"tdesu. Assegureu-vos que està instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Configuració de maquinari dels portàtils Sony</h1>Aquest mòdul permet "
|
|
"configurar part del maquinari Sony del teu portàtil"
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "&Disparador crític:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan quedi aquesta quantitat de bateria s'activaran les opcions de sota"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "&Disparador baix:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "E&xecuta l'ordre:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Aquesta ordre s'executarà quan quedi poca bateria"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "Re&produeix un so:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Aquest so es reproduirà quan quedi poca bateria"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "So de &sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "El sistema farà so si això està activat"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "&Notifica"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "B&rillantor de la pantalla"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Si s'habilita canviarà la brillantor de la pantalla"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Com de brillant o fosca s'ha de fer la pantalla"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita es canviarà el perfil de rendiment de l'alimentació del "
|
|
"portàtil"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "El perfil de rendiment al que canviar"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Si s'habilita s'alentirà el rendiment de la UCP"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Quant s'ha d'alentir el rendiment de la UCP"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Canvi d'estat del sistema"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr "Pots escollir una de les següents opcions per quan quedi poca bateria"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou el sistema a l'estat d'espera - un estat en el que s'usa poca potència"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr "Mou el sistema a l'estat de suspensió a ram"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr "Mou el sistema a l'estat d'hivernació a disc"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Apaga el portàtil"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Ca&p"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
|
|
"power is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest quadre controla com i quan rebeu els avisos referents a què la vostra "
|
|
"bateria s'esgotarà MOLT MOLT aviat."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
|
|
"power is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest quadre controla com i quan rebeu els avisos referents a què la vostra "
|
|
"bateria s'està esgotant"
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case "
|
|
"your battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Avís de bateria baixa</h1>Aquest mòdul us permet establir una alarma en "
|
|
"cas que la capacitat de les bateries estigui a punt d'acabar-se."
|