You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
901 lines
25 KiB
901 lines
25 KiB
# translation of ksysv.po to Czech
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:15+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Martin Vlk, Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "oro@poetic.com, flidr@kky.zcu.cz"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>SELHALO</error> odebrání <cmd>%1</cmd> z <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr "NEZDAŘILO SE odstranit %1 z %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "odebráno <cmd>%1</cmd> z <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
msgstr "odebráno %1 z %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "vytvořeno <cmd>%1</cmd> v <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
msgstr "vytvořeno %1 v %2\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<error>SELHALO</error> vytvoření <cmd>%1</cmd> v <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr "SELHALO vytvoření %1 v %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
msgstr "Menu úrovní"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
msgstr "Menu služeb"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Available\n"
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Dostupné\n"
|
|
"služby"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
"em> section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toto jsou <img src=\"small|exec\"/> <strong>služby</strong>, dostupné na "
|
|
"vašem počítači. Službu spustíte přetažením na sekci <em>Start</em> úrovně.</"
|
|
"p><p>Zastavíte ji provedením téhož pro sekci <em>Stop</em>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Přetažením služeb z panelu úrovní na <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>koš</strong> je smažete z této úrovně.</p><p>Smazané záznamy lze "
|
|
"obnovit příkazem <strong>Zpět</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
msgstr "Úroveň &%1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
msgstr "Úroveň %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toto jsou služby, <strong>spouštěné</strong> v úrovni %1.</p><p>Číslo "
|
|
"vlevo od ikony <img src=\"user|ksysv_start\"/> určuje pořadí, ve kterém jsou "
|
|
"služby spouštěny. Pořadí můžete měnit přetahováním úloh myší, pokud lze pro "
|
|
"daný přesun vygenerovat vhodné <em>třídící číslo</em>.</p><p>Pokud to není "
|
|
"možné, je třeba změnit třídící číslo ručně, pomocí <strong>Dialogu "
|
|
"vlastností</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Toto jsou služby, <strong>zastavované</strong> v úrovni %1.</p><p>Číslo "
|
|
"vlevo od ikony <img src=\"user|ksysv_stop\"/> určuje pořadí, ve kterém jsou "
|
|
"služby zastavovány. Pořadí můžete měnit přetahováním úloh myší, pokud lze "
|
|
"pro daný přesun vygenerovat vhodné <em>třídící číslo</em>.</p><p>Pokud to "
|
|
"není možné, je třeba změnit třídící číslo ručně, pomocí <strong>Dialogu "
|
|
"vlastností</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přetažením na toto místo se budou služby\n"
|
|
"spouštět při vstupu do úrovně %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přetažením na toto místo budou služby\n"
|
|
"zastaveny při vstupu do úrovně %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
msgstr "Služby, dostupné na vašem počítači"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
msgstr "<vip>ZAPISUJI KONFIGURACI</vip>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
msgstr "** ZAPISUJI KONFIGURACI **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
msgstr "<rl>ÚROVEŇ %1</rl>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
msgstr "** ÚROVEŇ %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <stop>Zastavuji</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
msgstr "** Zastavuji %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
msgid " stop"
|
|
msgstr " stop"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <start>Startuji</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
msgstr "** Startuji %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
msgid " start"
|
|
msgstr " start"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
msgstr "** Restartuji <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
msgstr "** Restartuji %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
msgid " restart"
|
|
msgstr " restart"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zadali jste, že skripty zavádějící váš systém jsou ve složce <tt><b>%1</"
|
|
"b></tt>, ale tato složka neexistuje. Asi jste při nastavování vybrali "
|
|
"nesprávnou distribuci.</p><p> Provedete-li opětovné nastavení %2, pak bude "
|
|
"pravděpodobně možné opravit chybu. Rozhodnete-li se pro nové nastavení, "
|
|
"ukončete aplikaci a při následujícím spuštění %3 se opět objeví průvodce "
|
|
"nastavením. Nechcete-li nové nastavení, nebude možné prohlížet a upravovat "
|
|
"vaše nastavení spouštění systému. </p><p>Chcete provést opětovné nastavení "
|
|
"%4?</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Složka neexistuje"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
msgstr "Nastavit znovu"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
msgstr "Nenastavovat"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lituji, ale nemáte potřebná oprávnění k úpravám spouštěcí konfigurace "
|
|
"svého systému. Přesto můžete prohlížet úrovně.</p><p>Pokud chcete "
|
|
"konfiguraci upravovat, <strong>restartujte</strong> %1 <strong>jako root</"
|
|
"strong> (nebo jiný privilegovaný uživatel), nebo požádejte administrátora, "
|
|
"aby nainstaloval %2 <em>suid</em> nebo <em>sgid</em>.</p><p>Druhou možnost "
|
|
"nedoporučujeme z důvodu problémů s bezpečností.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Nedostatečná oprávnění"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Jiné..."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Vzhled a chování"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Cesty"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
msgstr "Nastavení, která se jinam nehodí"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složka se službami, kterou jste zadali, neexistuje.\n"
|
|
"Chcete-li, můžete pokračovat, nebo můžete kliknout na tlačítko 'Zrušit' a "
|
|
"vybrat novou složku."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Složka pro danou úroveň běhu systému, kterou jste zadali, neexistuje.\n"
|
|
"Chcete-li, můžete pokračovat, nebo můžete kliknout na tlačítko 'Zrušit' a "
|
|
"vybrat novou složku."
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
msgid "&Service"
|
|
msgstr "&Služba"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "S&top"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Restart"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
msgid "&Entry"
|
|
msgstr "Zá&znam"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
msgstr "&Odkazuje na službu:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
msgstr "&Třídící číslo:"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
msgstr "Úpravy znepřístupněny - ověřte prosím svá oprávnění"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Úpravy zpřístupněny"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
msgid "Start Service"
|
|
msgstr "Spustit službu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
msgstr "&Jaká služba se má spustit:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
msgstr "Zastavit službu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
msgstr "&Jaká služba se má zastavit:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Restartovat službu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
msgstr "&Jaká služba se má restartovat:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
msgstr "Upravit službu"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
msgstr "&Jaká služba se má upravit:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
msgstr "&Vrátit konfiguraci"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
msgstr "&Uložit konfiguraci"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
msgstr "Uložit &záznam..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
msgstr "Vy&tisknout záznam..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "V&lastnosti"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
msgid "Open &With"
|
|
msgstr "Otevřít &pomocí"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "Zobrazit &záznamy"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
msgstr "Skrýt &záznamy"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
msgstr "&Spustit službu..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
msgstr "Zastavit &službu..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
msgstr "&Restartovat službu..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
msgstr "Upr&avit službu..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Provedené změny nejsou uložené. Opravdu chcete ukončit program?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
msgstr "Přejete si skutečně zrušit všechny neuložené změny?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
msgstr "Vrátit konfiguraci"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "V&rátit"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se uložit změny, provedené v konfiguraci spouštění systému. Vězte, "
|
|
"že pokud je nastavení chybné, systém nemusí korektně nastartovat.\n"
|
|
"Přejete si pokračovat?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Uložit konfiguraci"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klepnutím na přepínače se <strong>zobrazí</strong> nebo <strong>skryjí</"
|
|
"strong> panely úrovní.</p> <p>Seznam aktuálně viditelných úrovní se uloží "
|
|
"použitím příkazu <strong>Uložit volby</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze vybrané úrovně"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
msgstr "Ukázat úrovně:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Je-li zámek uzavřen <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, nemáte potřebná "
|
|
"<strong>oprávnění</strong> k úpravám ve spouštěcí konfiguraci.</p><p>Buď "
|
|
"restartujte %1 jako root (nebo jiný privilegovaný uživatel), nebo požádejte "
|
|
"administrátora, aby nainstaloval %1 <em>suid</em> nebo <em>sgid</em>.</"
|
|
"p><p>Druhou možnost nedoporučujeme z důvodu problémů s bezpečností.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
msgid " Changed"
|
|
msgstr " Změněné"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
msgstr "Vytisknout záznam"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Záznam editoru SysV-Init pro TDE</h1>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
msgstr "<h3>Vytištěno: %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lituji, ale nebylo možné vygenerovat platné pořadové číslo. To znamená, "
|
|
"že už není k dispozici žádné číslo mezi dvěma sousedícími službami a že "
|
|
"služby nezapadají lexikálně.</p><p>Prosím upravte ručně pořadová čísla "
|
|
"pomocí dialogu <strong>Vlastnosti</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
msgstr "Není možné vygenerovat pořadové číslo"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
msgstr "Není možné vygenerovat pořadové číslo. Prosím změňte jej ručně."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
msgstr "Konfigurace úspěšně uloženy"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
msgstr "Konfigurace úspěšně načteny."
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Popis není dostupný."
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
msgid " log files"
|
|
msgstr " soubory záznamu"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
msgstr "Uložené spouštěcí konfigurace"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
msgstr "Menu přetahování"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
msgstr "Editor SysV-Init pro TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
msgstr "Editor spouštěcích konfigurací ve stylu Sys-V"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor pro konfiguraci spouštění ve stylu SysV, který je podobný\n"
|
|
"programu \"tksysv\" z distribuce RedHat, ale SysV-Init Editor umožňuje\n"
|
|
"jak drag-and-drop, tak i použití klávesnice."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Hlavní autor"
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
msgstr "Přetažením na toto místo bude služba vyjmuta"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Průvodce konfigurací"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Operační systém"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Jaký operační systém používáte?</h3>"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
msgstr "Vyberte svůj operační systém"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Linux"
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Jiné"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Distribuce"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
msgstr "Vyberte svoji distribuci"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
msgstr "Cesta k &službám:"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
msgstr "Zadejte cestu k adresáři, který obsahuje služby"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Listovat..."
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
msgstr "Zvolte cestu k adresáři obsahujícího služby"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
msgstr "Cesta k ú&rovním:"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
msgstr "Zadejte cestu k adresáři obsahujícího adresáře služeb"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "L&istovat..."
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
msgstr "Zvolte adresář, který obsahuje adresáře s úrovněmi "
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
msgstr "Konfigurace dokončena"
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Blahopřeji</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Právě jste dokončili počáteční nastavení Editora SysV-Init.<b>Stiskněte</b> "
|
|
"tlačítko označené <b>Dokončit</b> a spusťte editor\n"
|
|
"k úpravě nastavení.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "V&ybrat..."
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
msgstr "Žluťoučký kůň"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services:"
|
|
msgstr "Služby:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
msgstr "Třídící čísla:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "&Vybrat..."
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
msgstr "Vyberte barvu pro změněné služby"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
"name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K výběru barvy textu <em>služeb, které jste změnili</em> buď pořadové "
|
|
"číslo nebo jméno, použijte dialog <strong>Vybrat barvu</strong>.</p>\n"
|
|
"<p>Změněné služby budou rozlišené touto barvou.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
msgstr "Z&měněné:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
msgstr "Vyberte barvu pro novou službu v úrovni"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K výběru barvy textu <em>služeb přidaných do úrovně</em> použijte dialog "
|
|
"<strong>Vybrat barvu</strong>.</p>\n"
|
|
"<p>Přidané služby budou rozlišené touto barvou.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "&Nové:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
msgstr "Vyberte barvu pro vybrané změněné služby"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
"are selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K výběru barvy textu <em>služeb, které jste změnili</em> buď pořadové "
|
|
"číslo nebo jméno, použijte dialog <strong>Vybrat barvu</strong>.</p>\n"
|
|
"<p>Změněné služby budou rozlišené touto barvou.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
msgstr "Vyberte barvu pro nové vybrané služby"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>K výběru barvy textu <em>služeb přidaných do úrovně</em> použijte dialog "
|
|
"<strong>Vybrat barvu</strong>.</p>\n"
|
|
"<p>Nové služby budou rozlišené touto barvou.</p>"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
msgstr "Nové a v&ybrané:"
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
msgstr "Změněné a vy&brané:"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
msgstr "Informační zprávy"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
msgstr "Zobrazit znovu všechny zprávy:"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show All"
|
|
msgstr "Z&obrazit vše"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
msgstr "&Varovat, nelze-li zapsat konfiguraci"
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
msgstr "Varovat, nelze-l&i vygenerovat třídící číslo"
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurace cest"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Nastavit znovu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Neznámý hostitel"
|