You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
529 lines
13 KiB
529 lines
13 KiB
# translation of kbattleship.po to
|
|
# translation of kbattleship.po to cs_CZ
|
|
# translation of kbattleship.po to Czech
|
|
# Czech messages for KBattleship.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Karel Tatranský <macbox@atlas.cz>, 2002.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 21:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Karel Tatranský,Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "macbox@atlas.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
|
|
msgid " Player 1: %1 "
|
|
msgstr " Hráč 1: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
|
|
msgid " Player 2: %1 "
|
|
msgstr " Hráč 2: %1 "
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
|
|
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Připraven"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:96
|
|
msgid "&Connect to Server..."
|
|
msgstr "&Připojit k serveru..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:97
|
|
msgid "&Start Server..."
|
|
msgstr "&Spustit server..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:98
|
|
msgid "S&ingle Player..."
|
|
msgstr "&Jeden hráč..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:101
|
|
msgid "&Enemy Info"
|
|
msgstr "&Informace o protivníkovi"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:103
|
|
msgid "&Play Sounds"
|
|
msgstr "Přehrávat &zvuky"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:104
|
|
msgid "&Show Grid"
|
|
msgstr "Zobrazit &mřížku"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:105
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Skrýt mřížku"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:187
|
|
msgid "Sending Message..."
|
|
msgstr "Odesílání zprávy..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
|
|
msgid "S&ingle Player"
|
|
msgstr "&Jeden hráč"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
|
|
msgid "You won the game :)"
|
|
msgstr "Vyhráli jste hru :)"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do you want to restart the game?"
|
|
msgstr "Přejete si spustit hru znovu?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Spustit znovu"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Nespouštět znovu"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:401
|
|
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
|
|
msgstr "Čekám na výstřel protivníka..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
|
|
msgid "Enemy disconnected."
|
|
msgstr "Protivník se odpojil."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:434
|
|
msgid "&Connect to server"
|
|
msgstr "&Připojit k serveru"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:435
|
|
msgid "&Start server"
|
|
msgstr "&Spustit server"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:436
|
|
msgid "S&ingle game"
|
|
msgstr "&Jeden hráč"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:557
|
|
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
|
|
msgstr "Čekám, až počítač začne souboj..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
|
|
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
|
|
msgstr "Čekám, až si protihráči umístí své lodě..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:569
|
|
msgid "Waiting for other player to start the match..."
|
|
msgstr "Čekám, až protihráč začne souboj..."
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shots"
|
|
msgstr "Výstřely"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Zásahy"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Water"
|
|
msgstr "Voda"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:697
|
|
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
|
|
msgstr "Nahrávám dialog pro připojení k serveru..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
|
|
msgstr "Klient požaduje restartování hry. Přijímáte?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Accept Restart"
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:718
|
|
msgid "Deny Restart"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
|
|
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmístěte prosím své lodě. Pro vertikální rozmístění lodí stiskněte \"Shift"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
|
|
msgstr "Přejete si požádat server o restartování hry?"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Ask to Restart"
|
|
msgstr "Požádat"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:764
|
|
msgid "Do Not Ask"
|
|
msgstr "Nežádat"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:770
|
|
msgid "Waiting for an answer..."
|
|
msgstr "Čekám na odpověď..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:806
|
|
msgid "Loading Start-Server dialog..."
|
|
msgstr "Nahrávám dialog pro spuštění serveru..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:846
|
|
msgid "&Stop server"
|
|
msgstr "Za&stavit server"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:849
|
|
msgid "Waiting for a player..."
|
|
msgstr "Čekám na hráče..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1077
|
|
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
|
|
msgstr "URL zadané TDE Battleship '%1' není platné"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
|
|
msgstr "URL zadané TDE Battleship '%1' není hra."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1116
|
|
msgid "Dis&connect from server"
|
|
msgstr "Od&pojit od serveru"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Spustit hru"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1216
|
|
msgid "Nick name:"
|
|
msgstr "Přezdívka:"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1250
|
|
msgid "&Stop game"
|
|
msgstr "Za&stavit hru"
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1253
|
|
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
|
|
msgstr "Čekám, až si počítač rozmístí své lodě..."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
|
|
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
|
|
msgstr "Protivník vystřelil. Nyní střílejte vy."
|
|
|
|
#: kbattleship.cpp:1316
|
|
msgid "You lost the game. :("
|
|
msgstr "Prohráli jste hru :("
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check if another KBattleship server instance\n"
|
|
"is running or another application uses this port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se spojit s lokálním portem \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkontrolujte prosím, zda neběží jiná instance serveru\n"
|
|
"Lodí, nebo zda tento port nepoužívá jiná aplikace."
|
|
|
|
#: kbattleshipserver.cpp:78
|
|
msgid "The connection broke down!"
|
|
msgstr "Spojení se přerušilo!"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Připojit k serveru"
|
|
|
|
#: kclientdialog.cpp:29
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Připojit"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:28
|
|
msgid "KBattleship"
|
|
msgstr "Lodě"
|
|
|
|
#: kmessage.cpp:30
|
|
msgid "The TDE Battleship clone"
|
|
msgstr "TDE klon hry Battleship"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:74
|
|
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "Spojení s klientem se přerušilo. Přerušuji hru."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protivník přerušil spojení. Implementace protokolu klienta (%1) není "
|
|
"kompatibilní s naší verzí (%2)."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
|
|
msgid "You lost the game :("
|
|
msgstr "Prohrál jste hru :("
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
|
|
"not compatible with our (%2) version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přerušilo se spojení s klientem. Implementace protokolu klienta (%1) není "
|
|
"kompatibilní s naší verzí (%2)."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:170
|
|
msgid "We have a player. Let's start..."
|
|
msgstr "Máme hráče. Začněme..."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:180
|
|
msgid "You can shoot now."
|
|
msgstr "Nyní můžete vystřelit."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:223
|
|
msgid "Connection refused by other host."
|
|
msgstr "Hostitel odmítl připojení."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:227
|
|
msgid "Couldn't lookup host."
|
|
msgstr "Nelze nalézt hostitele."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:231
|
|
msgid "Couldn't connect to server."
|
|
msgstr "Nelze se připojit k serveru."
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error; No: %1"
|
|
msgstr "Neznámá chyba č. %1"
|
|
|
|
#: konnectionhandling.cpp:244
|
|
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
|
|
msgstr "Přerušilo se spojení se serverem. Přerušuji hru."
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Server"
|
|
msgstr "Spustit server"
|
|
|
|
#: kshiplist.cpp:122
|
|
msgid "You cannot place the ship here."
|
|
msgstr "Zde nemůžete loď umístit."
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
|
|
"port"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL serveru, ke kterému se chcete připojit ve formátu kbattleship://počítač:"
|
|
"port/ nebo počítač:port"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
|
|
msgstr "Zakladatel projektu, GUI handling, klient/server"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
|
|
msgstr "Dialogy, klient/server"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Počítačový hráč"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Non-Latin1 Support"
|
|
msgstr "Podpora pro jiné znakové sady, než je Latin1"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Různá vylepšení"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 main.cpp:45
|
|
msgid "Various improvements and bugfixes"
|
|
msgstr "Různá vylepšení a opravy chyb"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Bugfixes and refactoring"
|
|
msgstr "Opravy chyb"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "DNS-SD discovery"
|
|
msgstr "DNS-SD prohledávání"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
|
|
"them!"
|
|
msgstr "Nemáte nainstalovány obrázky pro Lodě. Hra bez nich nemůže běžet!"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Widget"
|
|
msgstr "Widget pro chat"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a message here"
|
|
msgstr "Zde zadejte zprávu"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Po&slat"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press here to send the message"
|
|
msgstr "Pro odeslání zprávy stiskněte zde"
|
|
|
|
#: dialogs/chatDlg.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat dialog:"
|
|
msgstr "Chatovací dialog:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
msgstr "Př&ezdívka:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
|
|
msgstr "Zadejte jméno, které vás bude označovat ve hře"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LAN games:"
|
|
msgstr "LAN hry:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: dialogs/connectDlg.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
msgstr "Zvolte port pro připojení"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enemy Client Information"
|
|
msgstr "Informace o klientu protivníka"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier:"
|
|
msgstr "Identifikátor klienta:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client information:"
|
|
msgstr "Informace o klientu:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CV"
|
|
msgstr "VK"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version:"
|
|
msgstr "Verze klienta:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol version:"
|
|
msgstr "Verze protokolu:"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV"
|
|
msgstr "VP"
|
|
|
|
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CI"
|
|
msgstr "IK"
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game name:"
|
|
msgstr "Název &hry:"
|
|
|
|
#: dialogs/serverDlg.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a port where the server listens on"
|
|
msgstr "Zvolte port, na kterém server naslouchá"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all shots"
|
|
msgstr "Zobrazení všech výstřelů"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all hit ships"
|
|
msgstr "Zobrazení všech zasažených lodí"
|
|
|
|
#: dialogs/statDlg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shows all water shots"
|
|
msgstr "Zobrazení všech zásahů do vody"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Spustit server"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "Název &hry:"
|