You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
534 lines
12 KiB
534 lines
12 KiB
# translation of kmahjongg.po to Czech
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 11:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:85
|
|
msgid "Edit Board Layout"
|
|
msgstr "Upravit uspořádání hrací desky"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:114
|
|
msgid "New board"
|
|
msgstr "Nová hrací deska"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:117
|
|
msgid "Open board"
|
|
msgstr "Otevřít hrací desku"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:120
|
|
msgid "Save board"
|
|
msgstr "Uložit hrací desku"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:127
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:137
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
msgstr "Přesunout kachle"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:140
|
|
msgid "Add tiles"
|
|
msgstr "Přidat kachle"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:142
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
msgstr "Odebrat kachle"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:158
|
|
msgid "Shift left"
|
|
msgstr "Posunout doleva"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:160
|
|
msgid "Shift up"
|
|
msgstr "Posunout nahoru"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:162
|
|
msgid "Shift down"
|
|
msgstr "Posunout dolů"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:164
|
|
msgid "Shift right"
|
|
msgstr "Posunout doprava"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:168
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:263
|
|
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
|
|
msgstr "Kachle: %1 Pozice: %2,%3,%4"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.layout|Soubor s uspořádáním hrací desky (*.layout)\n"
|
|
"*|Všechny soubory"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
|
|
msgid "Open Board Layout"
|
|
msgstr "Otevřít uspořádání hrací desky"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
|
|
msgid "Save Board Layout"
|
|
msgstr "Uložit uspořádání hrací desky"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
|
|
msgid "Only saving to local files currently supported."
|
|
msgstr "Zatím je podporováno pouze ukládání do místních souborů."
|
|
|
|
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
|
|
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje, přejete si ho přepsat?"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:358
|
|
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
|
|
msgstr "Hrací deska byla změněna, přejete si změny uložit?"
|
|
|
|
#: Editor.cpp:366
|
|
msgid "Save failed. Aborting operation."
|
|
msgstr "Uložení selhalo. Přerušuji operaci."
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:64
|
|
msgid "Pos"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:77
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:86
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Hrací deska"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:94
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Skóre"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:102
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:162
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Skóre"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:462
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonymní"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
|
|
"and on disk. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynulováním nejlepších výsledků se odstraní položky skóre jak z paměti, tak "
|
|
"z disku. Přejete si pokračovat?"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:499
|
|
msgid "Reset High Scores"
|
|
msgstr "Vynulovat nejlepší výsledky"
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:499
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Vynulovat"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:35
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Načíst..."
|
|
|
|
#: Preview.cpp:86
|
|
msgid "Change Background Image"
|
|
msgstr "Změnit obrázek na pozadí"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:88
|
|
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
|
|
msgstr "*.bgnd|Obrázek na pozadí\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:94
|
|
msgid "Change Tile Set"
|
|
msgstr "Změnit sadu kachlí"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:95
|
|
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
|
|
msgstr "*.tileset|Soubor se sadou kachlí (*.tileset)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:101
|
|
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
|
|
msgstr "*.layout|Soubor s uspořádáním hrací desky (*.layout)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:102
|
|
msgid "Change Board Layout"
|
|
msgstr "Změnit uspořádání hrací desky"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:108
|
|
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
|
|
msgstr "*.theme|Motiv KMahjonggu (*.theme)\n"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:109
|
|
msgid "Choose Theme"
|
|
msgstr "Vyberte motiv"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:121
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Všechny soubory"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:210
|
|
msgid "That is not a valid theme file."
|
|
msgstr "Toto není platný soubor motivu."
|
|
|
|
#: Preview.cpp:386
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Uložit motiv"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:405
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
|
|
msgid "Could not write to file. Aborting."
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do souboru. Přerušuji."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při načítání souboru se sadou kachlí %1.\n"
|
|
"KMahjongg bude ukončen."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the background image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při načítání obrázku na pozadí\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:59
|
|
msgid "KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr "Kmahjongg se nyní ukončí."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba při načítání uspořádání hrací desky %1.\n"
|
|
"KMahjongg bude ukončen."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
|
|
"or the default file of type: %2\n"
|
|
"KMahjongg will now terminate"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMahjongg nemohl najít soubor %1\n"
|
|
"nebo výchozí soubor typu %2.\n"
|
|
"KMahjongg bude nyní ukončen"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:503
|
|
msgid "Undo operation done successfully."
|
|
msgstr "Vrácení tahu provedeno úspěšně."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:507
|
|
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
|
|
msgstr "Co chcete vrátit? Ještě se nic nezměnilo!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:526
|
|
msgid "Sorry, you have lost the game."
|
|
msgstr "Lituji, prohrál(a) jste hru."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:568
|
|
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
|
|
msgstr "Ukázkový mód. Klikněte myší k ukončení."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:577
|
|
msgid "Now it's you again."
|
|
msgstr "Teď už jste to zase vy."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:600
|
|
msgid "Your computer has lost the game."
|
|
msgstr "Váš počítač prohrál hru."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:695
|
|
msgid "Congratulations. You have won!"
|
|
msgstr "Gratuluji. Vyhrál(a) jste!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:726
|
|
msgid "Calculating new game..."
|
|
msgstr "Počítám novou hru ..."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:731
|
|
msgid "Error converting board information!"
|
|
msgstr "Chyba při převodu informace o desce!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:758
|
|
msgid "Ready. Now it is your turn."
|
|
msgstr "Připraven. Nyní jste na tahu."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:765
|
|
msgid "Error generating new game!"
|
|
msgstr "Chyba při generování nové hry!"
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1686
|
|
msgid "Game over: You have no moves left."
|
|
msgstr "Konec hry: Nejsou možné další tahy."
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se načíst obrázek:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:136
|
|
msgid "New Numbered Game..."
|
|
msgstr "Nová očíslovaná hra..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:137
|
|
msgid "Open Th&eme..."
|
|
msgstr "Načíst &motiv..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:138
|
|
msgid "Open &Tileset..."
|
|
msgstr "Načís&t sadu kachlí..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:139
|
|
msgid "Open &Background..."
|
|
msgstr "Načíst o&brázek na pozadí..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:140
|
|
msgid "Open La&yout..."
|
|
msgstr "Načíst &uspořádání..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:141
|
|
msgid "Sa&ve Theme..."
|
|
msgstr "Uložit moti&v..."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:144
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
msgstr "Promí&chat"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:146
|
|
msgid "Show &Matching Tiles"
|
|
msgstr "Ukazovat &odpovídající si kachle"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:147
|
|
msgid "Hide &Matching Tiles"
|
|
msgstr "Skrýt &odpovídající si kachle"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:162
|
|
msgid "&Board Editor"
|
|
msgstr "Editor &hrací desky"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:213
|
|
msgid "Enter game number:"
|
|
msgstr "Zadejte číslo hry:"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:369
|
|
msgid "You have won!"
|
|
msgstr "Jste vítězem!"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game number: %1"
|
|
msgstr "Hra číslo: %1"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:410
|
|
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
|
|
msgstr "Odebráno: %1/%2; zbývá kombinací: %3"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:464
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Načíst hru"
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:475
|
|
msgid "Could not read from file. Aborting."
|
|
msgstr "Nelze číst ze souboru. Přerušuji."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:483
|
|
msgid "File format not recognized."
|
|
msgstr "Formát souboru nebyl rozeznán."
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:529
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Uložit hru"
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
msgid "Mahjongg for TDE"
|
|
msgstr "Mahjongg pro TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KMahjongg"
|
|
msgstr "KMahjongg"
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Rewrite and Extension"
|
|
msgstr "Přepsal a rozšířil"
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Solvable game generation\n"
|
|
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generování řešitelných her založeno na\n"
|
|
"algoritmu Michaela Meekse (Gnome Mahjongg)"
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
|
|
msgstr "Sadami kachlí přispěl a webové stránky udržuje"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "Code cleanup"
|
|
msgstr "Vyčištění kódu"
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The tile-set to use."
|
|
msgstr "Sada kachlí k použití."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background to use."
|
|
msgstr "Pozadí k použití."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The layout of the tiles."
|
|
msgstr "Rozvržení kachlí."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show removed tiles."
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat odebrané kachle."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use miniature tiles."
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat mini kachle."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the tiles have shadows."
|
|
msgstr "Jestli mají kachle stíny."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether all games should be solvable."
|
|
msgstr "Jestli mají být hry řešitelné."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
|
|
msgstr "Jestli má být pozadí rozdělené na dlaždice místo zvětšeného."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether an animation should be played on victory."
|
|
msgstr "Jestli má být přehrána animace při vítězství."
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether matching tiles are shown."
|
|
msgstr "Jestli se zobrazují odpovídající kachle."
|
|
|
|
#: kmahjonggui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Přesuno&ut"
|
|
|
|
#: settings.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show removed tiles"
|
|
msgstr "Zobrazit odebrané kachle"
|
|
|
|
#: settings.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate solvable games"
|
|
msgstr "Generovat řešitelné hry"
|
|
|
|
#: settings.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play winning animation"
|
|
msgstr "Přehrát animaci při vítězství"
|
|
|
|
#: settings.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: settings.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Zvětšené"
|
|
|
|
#: settings.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Dlaždice"
|
|
|
|
#: settings.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "Dlaždice"
|
|
|
|
#: settings.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw shadows"
|
|
msgstr "Vykreslovat stíny"
|
|
|
|
#: settings.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mini-tiles"
|
|
msgstr "Použít mini-kachle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
#~ msgstr "Uložit hru"
|