You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
360 lines
7.6 KiB
360 lines
7.6 KiB
# translation of konquest.po to Czech
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Czech messages for konquest.
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Miroslav Flídr <flidr@kky.zcu.cz>, 1999.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 12:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr,Ivo Jánský"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
msgstr "Galaktická strategická hra pro TDE"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
msgid "Konquest"
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2004, vývojáři"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
msgstr "Přehled flotily"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
msgstr "Číslo flotily"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
msgid "Ships"
|
|
msgstr "Lodí"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
msgstr "Zabitých v %"
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
msgstr "Příchozí tah"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
msgid "End Turn"
|
|
msgstr "Ukončit tah"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
msgstr "Vybrat zdrojovou planetu..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
msgstr "Vybrat cílovou planetu..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
msgstr ": Kolik lodí?"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
msgstr "Vládce: Vyber počáteční planetu."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzdálenost od planety %1 k planetě %2 je %3 světelných let.\n"
|
|
"Loď odlétající v tomto tahu k ní dorazí v tahu %4"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Vzdálenost"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
msgstr "Vládce: Vyber koncovou planetu."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
msgstr "Počítač přemýšlí..."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
msgstr "Tah č.: %1 z %2"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
msgstr "Mocný %1 dobyl galaxii!"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Konec hry"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
msgstr "Kdysi mocné impérium vládce %1 propadlo zkáze."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
msgstr "Padlé impérium vládce %1 opět ožilo."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
msgstr "Dorazily posily (%1 lodě) na planetu %2."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
msgstr "Planeta %2 se ubránila útoku od %1."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
msgstr "Planeta %2 padla do rukou %1."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
msgstr "Přejete si vzdát tuto hru?"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
msgid "End Game"
|
|
msgstr "Konec hry"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
msgstr "Konečný stav"
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
msgstr "Nemáte k odeslání dostatek lodí."
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
msgstr "Současné výsledky"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
msgstr "Konec tahů"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je poslední tah.\n"
|
|
"Přejete si přidat další tahy?"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
msgstr "Přid&at tahy"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
msgstr "Přidat zadaný počet tahů do hry a pokračovat."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
msgstr "&Konec hry"
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
msgstr "Ukončit se současnou hru."
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
msgstr "Tah navíc: %1"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
msgstr "Galaktické dobývání"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
msgstr "Z&měřit vzdálenost"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
msgstr "Zobrazit &stav"
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
msgstr "&Přehled flotily"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Spustit novou hru"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
msgid "Human Player"
|
|
msgstr "Hráč"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
"Comp%1"
|
|
msgstr "Poč%1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
msgstr "Počítačový hráč"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
msgstr "&Počet hráčů: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
msgstr "Počet neutrálních p&lanet: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
msgstr "Poče&t tahů: %1"
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
msgstr "Hra je daleko zábavnější, pokus přidáte nějakého hráče :)"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
msgstr "Název planety: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
msgid "Owner: "
|
|
msgstr "Vlastník: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
msgid "Ships: "
|
|
msgstr "Lodí: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
msgid "Production: "
|
|
msgstr "Produkce: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
msgstr "Zabitých v %: "
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
msgstr "Název planety: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
msgstr "Vlastník : %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
msgstr "Lodí: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
msgstr "Produkce: %1"
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
msgstr "Procento zabitých: %1"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Hráč"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
msgstr "Postaveno lodí"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
msgstr "Dobyto planet"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
msgstr "Vypuštěno flotil"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
msgstr "Zničeno flotil"
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
msgstr "Zničeno lodí"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player list:"
|
|
msgstr "Seznam hráčů:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nový sloupec"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
msgstr "&Hráč:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
msgstr "Přid&at hráče"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
msgstr "Náhled mapy:"
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
msgstr "Odmítnout &mapu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
#~ msgstr "&Konec hry"
|