You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
426 lines
10 KiB
426 lines
10 KiB
# translation of kfax.po to cs_CZ
|
|
# translation of kfax.po to Czech
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <caybro@seznam.cz>, 2000.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-12 15:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,cihlarov@suse.cz,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevřít:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vadný tiff soubor:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V soubor %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
|
|
"compressed Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z důvodu porušení patentů nelze pracovat s faxovými soubory komprimovanými "
|
|
"pomocí LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid "This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr "Tato verze umí pracovat pouze s faxovými soubory\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "Špatný soubor faxu"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příliš mnoho expandovaných stripů\n"
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z multistránkového PC Research souboru\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"bude zobrazena pouze první stránka\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V souboru:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"nebyl nalezen fax.\n"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:247
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Při&dat..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:259
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "O&točit stranu"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:261
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Zrcadlit stranu"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:263
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "Otoč&it stranu"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "š: 00000 v: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Roz: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Typ: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:285
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "Strana: XX z XX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:695
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "Žádný dokument není aktivní."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:828
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Ukládám..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v 'copy file()'\n"
|
|
"Nelze uložit soubor!"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:850
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "Nahrávám '%1'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:857
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Stahuji..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1445
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "Strana: %1 z %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1450
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "Š: %1 V: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Roz: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Jemně"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1463
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Typ: Tiff "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1466
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Typ: Raw "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1623
|
|
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "TDE G3/G4 prohlížeč faxů"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1628
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Jemné rozlišení"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Normální rozlišení"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1631
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Výška (počet řádků faxu)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1633
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Šířka (body na řádek faxu)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1635
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů (na šířku)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1637
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Otočit obrázek vzhůru nohama"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1639
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Obrátit černou a bílou"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1641
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Limit použitelné paměti (v bytech)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Faxová data jsou nejprve sbalena stylem \"LSB\"."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Syrové soubory jsou g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Syrové soubory jsou g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1646
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Soubor(y) faxu k zobrazení"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1656
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Přepis UI, mnoho oprav chyb a pročištění kódu"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1658
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Přepis tisku, mnoho oprav chyb a pročištění kódu"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
|
|
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
|
|
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Ignorovat okraje papíru'</strong></p><p>Pokud povolíte tuto "
|
|
"volbu, budou ignorovány okraje papíru a fax se vytiskne na celou plochu "
|
|
"papíru.</p><p>Pokud nezvolíte, bude KFax respektovat standardní okraje a "
|
|
"tisknout fax do tiskové oblasti. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Horizontální centrování'</strong></p><p>Pokud tuto volbu "
|
|
"povolíte, fax se bude na stránce centrovat horizontálně.</p><p>Pokud jí "
|
|
"nepovolíte, fax se vytiskne od levé stany.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
|
|
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>'Vertikální centrování'</strong></p><p>Pokud tuto volbu "
|
|
"povolíte, bude se text faxu centrovat na stránce vertikálně.</p><p>Pokud ji "
|
|
"nepovolíte, text se bude tisknout od horního okraje.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Uspořádání"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "Ignorovat okraje papíru"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Horizontální centrování"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Vertikální centrování"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Nastavení zobrazení:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Vzhůru nohama"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertovaně"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Hrubé rozlišení faxu:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Hrubá data jsou:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "Nejprve LS-bit"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Hrubý formát faxu je:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Hrubá šířka faxu:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "KFaxView"
|
|
|
|
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
|
#~ msgstr "KViewshell Fax modul."
|
|
|
|
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
|
|
#~ msgstr "Tento program zobrazuje náhledy faxových (g3) souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer."
|
|
#~ msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Faxové soubory (*.g3)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Chyba v souboru.</strong> Zadaný soubor '%1' neexistuje.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
#~ msgstr "Chyba v souboru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
|
|
#~ "loaded.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><strong>Chyba v souboru.</strong> Zadaný soubor '%1' nelze načíst.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
|
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zkontrolujte, zda není soubor již načten v jiné instanci KFaxView.\n"
|
|
#~ "Pokud je, přeneste toto okno do poředí, jinak načtěte soubor."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this page"
|
|
#~ msgstr "Přesunout se na tuto stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "(obsolete)"
|
|
#~ msgstr "(zastaralé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr "Soubory k načtení"
|
|
|
|
#~ msgid "A previewer for Fax files."
|
|
#~ msgstr "Prohlížení faxových souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
|
|
#~ msgstr "G3 faxový modul pro rámec prohlížení dokumentů KViewShell."
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell plugin"
|
|
#~ msgstr "KViewShell modul"
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell maintainer"
|
|
#~ msgstr "KViewShell správce"
|
|
|
|
#~ msgid "Fax file loading"
|
|
#~ msgstr "Fax se načítá"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
#~ msgstr "URL %1 nemá správný formát."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local "
|
|
#~ "files if you are using the '--unique' option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu --unique, "
|
|
#~ "tak můžete zadávat pouze lokální soubory."
|