|
|
# translation of ksysv.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:27+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<error>ΑΠΕΤΥΧΕ</error> η απομάκρυνση του <cmd>%1</cmd> από το <cmd>%2</cmd>: "
|
|
|
"\"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ η απομάκρυνση του %1 από το %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "Απομακρύνθηκε το <cmd>%1</cmd> από το <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
|
msgstr "Απομακρύνθηκε το %1 από το %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε το <cmd>%1</cmd> στο <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε το %1 στο %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<error>ΑΠΕΤΥΧΕ</error> η δημιουργία του <cmd>%1</cmd> στο <cmd>%2</cmd>: "
|
|
|
"\"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr "ΑΠΕΤΥΧΕ η δημιουργία του %1 στο %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού Runlevel"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού υπηρεσιών"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
"Services"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Διαθέσιμες\n"
|
|
|
"Υπηρεσίες"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
|
"em> section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτές είναι οι <img src=\"small|exec\"/> <strong>υπηρεσίες</strong> που "
|
|
|
"είναι διαθέσιμες στον υπολογιστή σας. Για να εκκινήσετε μία υπηρεσία, σύρετέ "
|
|
|
"την προς το τμήμα <em>Εκκίνηση</em> ενός runlevel.</p><p> Για σταμάτημα "
|
|
|
"υπηρεσίας, κάντε το ίδιο στο τμήμα <em>Διακοπή</em></p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Μπορείτε να σύρετε υπηρεσίες από ένα runlevel στο <img src=\"small|trash"
|
|
|
"\"/> <strong> trashcan</strong> για να τις διαγράψετε από αυτό το runlevel.</"
|
|
|
"p><p>Η <strong>εντολή Αναίρεσης</strong> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να "
|
|
|
"επαναφέρετε διαγραμμένες καταχωρήσεις</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
msgstr "Runlevel &%1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
msgstr "Runlevel %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτές είναι οι υπηρεσίες που<strong>ξεκίνησαν</strong> στο runlevel %1.</"
|
|
|
"p><p>Ο αριθμός που εμφανίζεται στο αριστερό μέρος του εικονιδίου<img src="
|
|
|
"\"user|ksysv_start\"/> προσδιορίζει τη σειρά εκκίνησης των υπηρεσιών. "
|
|
|
"Μπορείτε να την αλλάξετε με σύρσιμο και ρίψη, εφόσον ο <em>αριθμός "
|
|
|
"ταξινόμησης</em>που θα δημιουργηθεί είναι αποδεκτός.</p><p>Αν αυτό είναι "
|
|
|
"αδύνατο, πρέπει να αλλάξετε τον αριθμό χειρωνακτικά με το <strong> Βοηθό "
|
|
|
"ρύθμισης ιδιοτήτων</strong></p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτές είναι οι υπηρεσίες που <strong>σταμάτησαν</strong> στο runlevel %1."
|
|
|
"</p><p> Ο αριθμός που εμφανίζεται στο αριστερό μέρος του <img src=\"user|"
|
|
|
"ksysv_stop\"/> εικονιδίου προσδιορίζει τη σειρά διακοπής των υπηρεσιών. "
|
|
|
"Μπορείτε να την αλλάξετε με σύρσιμο και ρίψη, εφόσον ο <em>αριθμός "
|
|
|
"ταξινόμησης</em>που θα δημιουργηθεί είναι αποδεκτός.</p><p>Αν αυτό είναι "
|
|
|
"αδύνατο, πρέπει να αλλάξετε τον αριθμό χειρωνακτικά με το <strong> Βοηθό "
|
|
|
"ρύθμισης ιδιοτήτων</strong></p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σύρετε εδώ για εκκίνηση υπηρεσιών\n"
|
|
|
"κατά την είσοδο στο runlevel %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σύρετε εδώ για σταμάτημα υπηρεσιών\n"
|
|
|
"κατά την είσοδο στο runlevel %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
msgstr "Οι διαθέσιμες υπηρεσίες στον υπολογιστή σας"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
msgstr "<vip>ΕΓΓΡΑΦΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ</vip>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
msgstr "** ΕΓΓΡΑΦΗ ΡΥΘΜΙΣΗΣ **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
msgstr "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
msgstr "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <stop>Σταμάτημα</stop> του <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
msgstr "** Σταμάτημα του %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
msgstr " σταμάτημα"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <start> Εκκίνηση</start> του <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** Εκκίνηση του %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
msgstr " εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
msgstr "** Επανεκκίνηση του <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** Επανεκκίνηση του %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
msgstr " επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Έχετε επιλέξει τα σενάρια init του συστήματός σας να τοποθετούνται στο "
|
|
|
"φάκελο <tt><b>%1</b></tt>, αλλά αυτός ο φάκελος δεν υπάρχει. Πιθανότατα "
|
|
|
"επιλέξατε λάθος διανομή κατά τη ρύθμιση.</p><p> Αν ρυθμίσετε εκ νέου το %2, "
|
|
|
"ίσως επιλύσετε το πρόβλημα. Στην περίπτωση αυτή, πρέπει να τερματίσετε την "
|
|
|
"εφαρμογή για να εμφανιστεί ο αυτόματος οδηγός ρύθμισης κατά την επόμενη "
|
|
|
"εκκίνηση του %3. Αν δεν επιλέξετε εκ νέου ρύθμιση, δε θα μπορέσετε να δείτε "
|
|
|
"ή να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση init του συστήματός σας.</p><p>Θέλετε να "
|
|
|
"ρυθμίσετε εκ νέου το %4;</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
msgstr "Επαναρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει επαναρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση "
|
|
|
"init του συστήματός σας. Παρόλα αυτά, μπορείτε ελεύθερα να κάνετε περιήγηση "
|
|
|
"στα runlevels.</p><p>Αν θέλετε πραγματικά να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση, "
|
|
|
"κάνετε <strong>επανεκκίνηση</strong> %1 <strong>ως υπερχρήστης</strong> "
|
|
|
"(είτε ως άλλος προνομιούχος χρήστης), είτε ζητήστε από το διαχειριστή του "
|
|
|
"συστήματός σας να εγκαταστήσει το %2 <em>suid</em> ή <em>sgid</em>.</p><p> Ο "
|
|
|
"δεύτερος τρόπος δεν προτείνεται, λόγω ζητημάτων ασφαλείας που τίθενται.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
msgstr "Ανεπαρκή δικαιώματα"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Άλλο..."
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση & Αίσθηση"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "Διαδρομές"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν ταιριάζουν πουθενά αλλού"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο φάκελος υπηρεσίας που προσδιορίσατε δεν υπάρχει.\n"
|
|
|
"Μπορείτε, αν θέλετε, να συνεχίσετε ή να πατήσετε Ακύρωση για να επιλέξετε "
|
|
|
"νέο φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο φάκελος runlevel που προσδιορίσατε δεν υπάρχει.\n"
|
|
|
"Μπορείτε, αν θέλετε, να συνεχίσετε ή να πατήσετε Ακύρωση για να επιλέξετε "
|
|
|
"νέο φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
msgstr "&Υπηρεσία"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "Σ&ταμάτημα"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
msgstr "&Καταχώρηση"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
msgstr "&Σημεία σε υπηρεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
msgstr "&Αριθμός ταξινόμησης:"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία απενεργοποιημένη - παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματά σας"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία ενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση υπηρεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για εκκίνηση:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
msgstr "Σταμάτημα υπηρεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για σταμάτημα:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση υπηρεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για επανεκκίνηση:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία υπηρεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
msgstr "&Επιλέξτε υπηρεσία για επεξεργασία:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
msgstr "Α&ναστροφή ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση &αρχείου καταγραφής..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση αρχείου καταγραφής..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "Ι&διότητες"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &με"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση υπηρεσίας..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
msgstr "&Σταμάτημα υπηρεσίας..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
msgstr "&Επανεκκίνηση υπηρεσίας..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία υπηρεσίας..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε σίγουρα να εγκαταλείψετε;"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε πραγματικά να αναστρέψετε όλες τις μη αποθηκευμένες αλλαγές;"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "Ε&παναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που έγιναν στη ρύθμισή σας init. Τυχόν "
|
|
|
"λανθασμένες ρυθμίσεις ίσως επιφέρουν καθυστέρηση του συστήματός σας κατά την "
|
|
|
"εκκίνηση.\n"
|
|
|
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Πατήστε στα πλαίσια ελέγχου για να <strong>εμφανίσετε</strong> ή να "
|
|
|
"<strong>αποκρύψετε</strong> τα runlevels.</p><p>H λίστα των ορατών αυτή τη "
|
|
|
"στιγμή runlevels αποθηκεύεται κάθε φορά που χρησιμοποιείτε την εντολή για "
|
|
|
"<strong> Αποθήκευση επιλογών</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο των επιλεγμένων runlevels"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση runlevels:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν το κλείδωμα είναι κλειστό<img src=\"user|ksysv_locked\"/>, δεν έχετε "
|
|
|
"τα σωστά <strong>δικαιώματα</strong> για να επεξεργαστείτε τη ρύθμιση init</"
|
|
|
"p><p>Είτε κάνετε επανεκκίνηση του %1 ως υπερχρήστης (ή με κάποιο άλλο όνομα "
|
|
|
"χρήστη με περισσότερα δικαιώματα), είτε ζητήστε από το διαχειριστή του "
|
|
|
"συστήματός σας να εγκαταστήσει το %1 <em>suid</em> ή <em>sgid</em>.</p><p>Ο "
|
|
|
"τελευταίος τρόπος <strong>δε</strong> συνιστάται για λόγους ασφαλείας.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
msgstr " Αλλάχτηκε"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Αρχείο καταγραφής επεξεργαστή Sys-V Init για το TDE</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
msgstr "<h3>Εμφάνιση στο %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Αδύνατο να δημιουργηθεί έγκυρος αριθμός ταξινόμησης για αυτή τη "
|
|
|
"τοποθεσία. Αυτό σημαίνει ότι δεν υπήρχε διαθέσιμος αριθμός μεταξύ των δύο "
|
|
|
"συνεχόμενων υπηρεσιών και ότι η υπηρεσία δε ταίριαξε σημασιολογικά.</"
|
|
|
"p><p>Παρακαλώ προσαρμόστε τους αριθμούς ταξινόμησης χειρωνακτικά μέσω του "
|
|
|
"<strong> Βοηθού ρύθμισης ιδιοτήτων διάλογος</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
msgstr "Αδύνατο να δημιουργηθεί αριθμός ταξινόμησης"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατο να δημιουργηθεί αριθμός ταξινόμησης. Παρακαλώ αλλάξτε τον "
|
|
|
"χειρωνακτικά."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
msgstr "Το πακέτο ρύθμισης αποθηκεύτηκε με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
msgstr "Το πακέτο ρύθμισης φορτώθηκε με επιτυχία."
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη."
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
msgstr " Αρχεία καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
msgstr "Αποθηκευμένες ρυθμίσεις Init"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Αρ."
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού Drag"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής Init-SysV"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
msgstr "Αρχείο καταγραφής επεξεργαστή TDE για αλληλουχία αρχικοποίησης Sys-V"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρόμοιος με το \"tksysv\" του Red Hat, όμως ο Επεξεργαστής SysV-Init "
|
|
|
"επιτρέπει\n"
|
|
|
"σύρσιμο και ρίψη, καθώς επίσης χρήση πληκτρολογίου."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "Βασικός προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
msgstr "Σύρετε εδώ για απομάκρυνση υπηρεσιών"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Αυτόματος οδηγός ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
msgstr "Λειτουργικό Σύστημα"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Τι Λειτουργικό Σύστημα χρησιμοποιείτε;</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το Λειτουργικό σας Σύστημα"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "&Άλλο"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
msgstr "Διανομή"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη διανομή σας"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
msgstr "&Corel Linux ΛΣ"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
msgstr "&Διαδρομή υπηρεσίας:"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε τη διαδρομή προς το φάκελο που περιέχει τις υπηρεσίες"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Περιήγηση..."
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τις υπηρεσίες"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
msgstr "&Διαδρομή runlevel:"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τη διαδρομή προς το φάκελο που περιέχει τους φακέλους runlevel"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
msgstr "Πε&ριήγηση..."
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο που περιέχει τους φακέλους runlevel "
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
msgstr "H ρύθμιση ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Συγχαρητήρια!</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Η αρχική ρύθμιση του Επεξεργαστή SysV-Init ολοκληρώθηκε. <b>Πατήστε</b> το "
|
|
|
"κουμπί με την ένδειξη <b>Τέλος</b> για να αρχίσετε την επεξεργασία της "
|
|
|
"ρύθμισής σας init.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "Ε&πιλέξτε..."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
msgstr "εικονική γραμματοσειρά"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
msgstr "Υπηρεσίες:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
msgstr "Αριθμοί ταξινόμησης:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
msgstr "Ε&πιλέξτε..."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
msgstr "Εικονικό"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για υπηρεσίες που τροποποιήθηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Χρησιμοποιήστε τον <strong>Επιλογέα χρώματος</strong> για να επιλέξετε "
|
|
|
"χρώμα κειμένου για τις <em>υπηρεσίες που μετατράπηκαν</em> (είτε η σειρά/"
|
|
|
"αριθμός ταξινόμησης είτε το όνομα).</p>\n"
|
|
|
"<p> Οι καταχωρήσεις υπηρεσιών που μετατράπηκαν θα ξεχωρίζουν με αυτό το "
|
|
|
"χρώμα.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
msgstr "&Τροποποιήθηκαν:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για νέα υπηρεσία σε ένα runlevel"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Χρησιμοποιήστε το <strong> Βοηθό επιλογής χρώματος</strong> για να "
|
|
|
"διαλέξετε χρώμα κειμένου για <em>νέες υπηρεσίες σε ένα runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις νέας υπηρεσίας θα ξεχωρίζουν.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
msgstr "&Νέο:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για τις επιλεγμένες υπηρεσίες που μετατράπηκαν"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
|
"are selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Χρησιμοποιήστε το <strong> Βοηθό επιλογής χρώματος</strong> για να "
|
|
|
"διαλέξετε ένα επιλεγμένο χρώμα κειμένου για <em>υπηρεσίες που μετατράπηκαν</"
|
|
|
"em> (είτε η σειρά/αριθμός ταξινόμησης είτε το όνομα).</p>\n"
|
|
|
"<p>Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις υπηρεσιών που μετατράπηκαν θα "
|
|
|
"ξεχωρίζουν όταν επιλεχθούν.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε χρώμα για τις νέες υπηρεσίες που επιλέχθηκαν σε ένα runlevel"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Χρησιμοποιήστε το <strong>Βοηθό επιλογής χρώματος</strong> για να "
|
|
|
"διαλέξετε ένα επιλεγμένο χρώμα κειμένου για<em> τις νέες υπηρεσίες στο "
|
|
|
"runlevel</em></p>\n"
|
|
|
"<p> Με αυτό το χρώμα, οι καταχωρήσεις νέων υπηρεσιών θα ξεχωρίζουν όταν "
|
|
|
"επιλεχθούν.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
msgstr "Νέα && &επιλεγμένα:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
msgstr "Αλλαγμένα && ε&πιλεγμένα:"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
msgstr "Πληροφοριακά μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
msgstr "Επανεμφάνιση όλων των μηνυμάτων:"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση όλων"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
msgstr "&Προειδοποίηση σε περίπτωση που δεν επιτρέπεται η εγγραφή της ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση &σε περίπτωση που η δημιουργία αριθμού ταξινόμησης είναι "
|
|
|
"αδύνατη"
|
|
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση διαδρομής"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Επαναρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Άνοιγμα"
|