You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/kbackgammon.po

1674 lines
60 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbackgammon.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,nikhatzi@yahoo.com, "
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Μηχανή FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη μηχανή τάβλι του FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Αυτόματα μηνύματα"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Εμφάνιση αντιγράφου των προσωπικών μηνυμάτων στο κύριο παράθυρο"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Αυτόματη αίτηση των πληροφοριών του παίκτη κατά την πρόσκληση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Συνήθως, όλα τα μηνύματα που σας αποστέλλονται από άλλους παίκτες "
"προβάλλονται μόνο στο παράθυρο συζητήσεων. Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν "
"επιθυμείτε ένα αντίγραφο αυτών των μηνυμάτων στο κύριο παράθυρο."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε να λαμβάνετε πληροφορίες σχετικά "
"με τους παίκτες που σας προσκαλούνε σε παιχνίδια."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Έναρξη παιχνιδιού:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Κερδισμένα παιχνίδια:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Χαμένα παιχνίδια:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Αν θέλετε να στέλνετε ένα βασικό χαιρετισμό στον αντίπαλό σας όταν ξεκινάτε "
"ένα νέο παιχνίδι, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο και γράψτε το μήνυμα στο "
"πεδίο εισαγωγής."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Αν θέλετε να στέλνετε ένα βασικό μήνυμα στον αντίπαλό σας όταν κερδίσατε ένα "
"παιχνίδι, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο και γράψτε το μήνυμα στο πεδίο "
"εισαγωγής."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Αν θέλετε να στέλνετε ένα βασικό μήνυμα στον αντίπαλό σας όταν έχετε χάσει "
"ένα παιχνίδι, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο και γράψτε το μήνυμα στο πεδίο "
"εισαγωγής."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Τοπικό"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Θύρα εξυπηρετητή:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το όνομα του περιηγητή του FIBS. Με σχεδόν απόλυτη βεβαιότητα "
"αυτό θα πρέπει να είναι το \"fibs.com\". Αν το αφήσετε κενό, θα ερωτηθείτε "
"ξανά κατά τη σύνδεσή σας."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ τον αριθμό θύρας του FIBS. Με σχεδόν απόλυτη βεβαιότητα αυτός "
"θα πρέπει να είναι ο \"4321\". Αν το αφήσετε κενό θα ερωτηθείτε ξανά κατά τη "
"σύνδεσή σας."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το όνομα χρήστη για τον FIBS. Αν δεν έχετε όνομα χρήστη, θα "
"πρέπει να δημιουργήστε ένα χρησιμοποιώντας την αντίστοιχη επιλογή μενού. Αν "
"το αφήσετε κενό, θα ερωτηθείτε ξανά κατά τη σύνδεσή σας."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό σας για τον FIBS εδώ. Αν δεν έχετε εγγραφεί ακόμα, θα "
"πρέπει πρώτα να δημιουργήστε ένα λογαριασμό χρησιμοποιώντας το αντίστοιχο "
"μενού. Αν το αφήστε κενό, θα σας ζητηθεί ξανά ο κωδικός κατά τη σύνδεσή σας. "
"Ο κωδικός δε θα είναι φανερός."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Διατήρηση των συνδέσεων ενεργών"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Συνήθως, ο FIBS διακόπτει τη σύνδεση μετά από μία ώρα αδράνειας. Όταν "
"επιλέγετε αυτό το πλαίσιο, ο %1 θα προσπαθήσει να κρατήσει τη σύνδεση "
"ενεργή, ακόμα και αν δεν έχετε παίξει ή συζητήσει. Χρησιμοποιήστε αυτή την "
"επιλογή με προσοχή αν δεν έχετε συνεχή σύνδεση στο Ίντερνετ."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Σύνδεση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Λίστα φίλων"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (Σ)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"Ο παίκτης %1 (εμπειρία %2, βαθμολογία %3) θέλει να συνεχίσει ένα "
"αποθηκευμένο παιχνίδι μαζί σας. Αν θέλετε να παίξτε, χρησιμοποιήστε το "
"αντίστοιχο μενού για να συμμετάσχετε (ή πληκτρολογήστε 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "Ο παίκτης %1 θέλει να συνεχίσει ένα αποθηκευμένο παιχνίδι μαζί σας"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (Α)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"Ο παίκτης %1 (εμπειρία %2, βαθμολογία %3) θέλει να παίξει ένα απεριόριστο "
"παιχνίδι μαζί σας. Αν θέλετε να παίξτε, χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού "
"για να συμμετάσχετε (ή πληκτρολογήστε 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "Ο παίκτης %1 σας έχει προσκαλέσει σε ένα απεριόριστο παιχνίδι"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"O παίκτης %1 (εμπειρία %2, βαθμολογία %3) θέλει να παίξει ένα παιχνίδι %4 "
"πόντων μαζί σας. Αν θέλετε να παίξτε, χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για "
"να συμμετάσχετε (ή πληκτρολογήστε 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "Ο παίκτης %1 σας προσκάλεσε για ένα %2 βαθμών παιχνίδι"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Υπάρχει ακόμα σύνδεση. Αποσύνδεση πρώτα;"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Διατήρηση σύνδεσης"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Παρακαλώ πληκτρολογήστε το μήνυμα που θα θέλατε να εμφανίζεται στους άλλους\n"
" παίκτες όταν φεύγετε."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Αναζήτηση για %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Σφάλμα, άρνηση σύνδεσης"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Σφάλμα, μη υπαρκτός υπολογιστής ή ο εξυπηρετητής δε λειτουργεί."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων από την υποδοχή"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Συνδεδεμένο"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Αποσυνδεδεμένο."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή στον οποίο θα θέλατε να συνδεθείτε.\n"
"Αυτό θα πρέπει σχεδόν πάντα να είναι το \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Εισάγετε τον αριθμό της θύρας στον εξυπηρετητή. Θα πρέπει σχεδόν πάντα να "
"είναι \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα χρήστη που θα θέλατε να χρησιμοποιήστε στον εξυπηρετητή "
"%1. Το όνομα δε θα πρέπει\n"
"να περιέχει κενά ή σημεία στίξης. Αν το όνομα που επιλέξτε δεν είναι "
"διαθέσιμο, θα σας δοθεί αργότερα\n"
"η ευκαιρία να επιλέξτε κάποιο άλλο.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα χρήστη στον εξυπηρετητή %1. Αν δεν έχετε όνομα χρήστη, θα\n"
"πρέπει να δημιουργήστε ένα χρησιμοποιώντας την αντίστοιχη επιλογή μενού.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Το όνομα σύνδεσης δεν πρέπει να περιέχει κενά ή σημεία στίξης!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό που θα θέλατε να χρησιμοποιήστε με το όνομα χρήστη %1\n"
"στον εξυπηρετητή %2. Δεν πρέπει να περιέχει σημεία στίξης.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Εισάγετε τον κωδικό για τη σύνδεση %1 στον εξυπηρετητή %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Ο κωδικός δεν πρέπει να περιέχει σημεία στίξης ή κενά!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα πρόβλημα με όνομα και τον κωδικό σας. Μπορείτε να εισάγετε πάλι\n"
" το όνομα και τον κωδικό σας και να προσπαθήστε να συνδεθείτε πάλι."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Εσφαλμένο όνομα/κωδικός πρόσβασης"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Reconnect"
msgstr "Επανασύνδεση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "Ο παίκτης %1, συνδέθηκε τελευταία φορά από το %2 στις %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Το κουμπί εναλλαγής περισσότερων ταμπλό ενεργοποιήθηκε."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Το κουμπί εναλλαγής ειδοποίησης ενεργοποιήθηκε."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Το κουμπί εναλλαγής αναφοράς ενεργοποιήθηκε."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο όνομα σύνδεσης είναι ήδη σε χρήση! Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Το όνομα χρήστη δε μπορεί να περιέχει κενά ή σημεία στίξης!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας έχει δημιουργηθεί. Το νέο σας όνομα σύνδεσης είναι <u>%1</"
"u>. Για να ενεργοποιήσετε πλήρως αυτό το λογαριασμό, θα κλείσει τώρα η "
"σύνδεση. Μόλις συνδεθείτε ξανά, μπορείτε να αρχίσετε να παίζετε τάβλι στο "
"FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) ενάντια σε %3 (%4) - τέλος παιχνιδιού"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) ενάντια σε %3 (%4) - απεριόριστο παιχνίδι"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) ενάντια σε %3 (%4) - παιχνίδι %5 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
msgid "Please make your move"
msgstr "Παρακαλώ κάντε την κίνησή σας"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(ή χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να συμμετάσχετε στο παιχνίδι)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Είναι η σειρά σας να ρίξτε τα ζάρια ή να διπλασιάστε τον κύβο"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(ή χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να αφήσετε ή να συνεχίσετε το "
"παιχνίδι)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ή χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να αποδεχτείτε ή να απορρίψτε την "
"προσφορά)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Δυστυχώς, χάσατε το παιχνίδι."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Συγχαρητήρια, κερδίσατε το παιχνίδι!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Δε θα πρέπει ποτέ να ρυθμίζετε τη μεταβλητή 'boardstyle' χειροκίνητα! Είναι "
"ζωτικής σημασίας για τη σωστή λειτουργία αυτού του προγράμματος και γι' αυτό "
"παραμένει 3. Έχει γίνει επαναφορά της τιμής της."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
msgid "&Connect"
msgstr "&Σύνδεση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "New Account"
msgstr "Νέος λογαριασμός"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
msgid "&Invite..."
msgstr "&Πρόσκληση..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
msgid "&Commands"
msgstr "&Εντολές"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "Away"
msgstr "Απουσία"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
msgid "Ready to Play"
msgstr "Έτοιμοι για να παίξετε"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Εμφάνιση υπολογισμών βαθμολογίας"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Απόκρυψη υπολογισμών βαθμολογίας"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Άπληστα κέρδη"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Αίτηση για διπλά"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
msgid "&Response"
msgstr "&Απάντηση"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
msgid "Join"
msgstr "Συμμετοχή"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Leave"
msgstr "Έξοδος"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
msgid "&Join"
msgstr "&Συμμετοχή"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
msgid "&Player List"
msgstr "&Λίστα παικτών"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Chat"
msgstr "&Συνομιλία"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 χρήστης"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Ενόχληση στους θεατές και τους παίκτες"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Ψιθύρισε στους θεατές μόνο"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Παράθυρο συζήτησης"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Αυτό είναι το παράθυρο συζητήσεων.\n"
"\n"
"Το κείμενο σε αυτό το παράθυρο είναι χρωματισμένο αναλόγως αν απευθύνεται σε "
"εσάς προσωπικά, το φωνάζει κάποιος/κάποια γενικά σε όλους στον FIBS, έχει "
"ειπωθεί από εσάς, ή είναι γενικού ενδιαφέροντος. Αν επιλέξτε το όνομα ενός "
"παίκτη, τότε θα εμφανιστούν μόνο οι καταχωρήσεις που απευθύνονται σε αυτό "
"τον παίκτη."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Πληροφορίες ενεργοποιημένες"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Συνομιλία με"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Χρήση διαλόγου"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "Αγώνας 1 πόντου"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "Αγώνας 2 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "Αγώνας 3 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "Αγώνας 4 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "Αγώνας 5 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "Αγώνας 6 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "Αγώνας 7 πόντων"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχεια"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Φίμωτρο"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Αφαίρεση φίμωτρου"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Καθαρισμός λίστας ατόμων με φίμωτρο"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Σιωπηλό"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Επιλογή χρηστών για να τους αφαιρεθεί το φίμωτρο."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Επιλέξτε όλους τους χρήστες από τους οποίους θέλετε να αφαιρέσετε το φίμωτρο "
"και πατήστε το Εντάξει. Στο εξής θα ακούτε τί φωνάζουν."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "Λίστα ατόμων με &φίμωτρο"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Συνομιλία με %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>Μήνυμα από %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>Φωναχτά από %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>Ψιθύρισμα από %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>Ενόχληση από %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Μήνυμά σας για %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Μήνυμά σας φωναχτά:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Το ψιθύρισμά σας:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Ενόχλησή σας:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Μήνυμα από %1 για %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Το μήνυμά σας για %1 έχει παραδοθεί."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Το μήνυμά σας για %1 έχει αποθηκευτεί."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Μήνυμα στον εαυτό σας:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Πληροφορίες για %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Πρόσκληση σε %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Φίμωτρο σε %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Αφαίρεση φίμωτρου από %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Η λίστα ατόμων με φίμωτρο είναι τώρα άδεια."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Δεν θα ακούτε αυτά που ο/η %1 λέει και φωνάζει."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Θα ακούτε ξανά αυτά που ο/η %1 λέει και φωνάζει."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Δεν θα ακούτε αυτά που φωνάζουν οι άνθρωποι."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Θα ακούτε αυτά που φωνάζουν οι άνθρωποι."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Πρόσκληση παικτών"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Πρόσκληση"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Συνέχεια"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Απεριόριστο"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα του παίκτη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε στο πρώτο "
"πεδίο\n"
" εισαγωγής και επιλέξτε την επιθυμητή διάρκεια παιχνιδιού στο πλαίσιο "
"κύλισης."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Παίκτης"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Αντίπαλος"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Παρακολουθήσεις"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Βαθμολογία"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Λήξη"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Αδράνεια"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "Τ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "Α"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "Ε"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Αυτό το παράθυρο περιέχει τη λίστα των παικτών. Δείχνει όλους τους παίκτες "
"που είναι αυτή τη στιγμή συνδεδεμένοι στον FIBS. Χρησιμοποιείστε το δεξί "
"κλικ του ποντικιού για να εμφανιστεί ένα μενού επιλογών με χρήσιμες "
"πληροφορίες και εντολές."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Συνομιλία"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Βλέμα"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Αναίρεση παρακολούθησης"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Τύφλωση"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Επιλογή στήλης"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Επιλέξτε όλες τις στήλες που θα θέλατε\n"
" να εμφανίζονται στην λίστα του παίκτη."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "Λίστα &παικτών"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Αποστολή e-mail σε %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Βλέμα σε %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Παρακολούθηση %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Ενημέρωση %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Αναίρεση τύφλωσης σε %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Τύφλωση σε %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Λίστα παικτών - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "Το gnubg διπλασιάζει τον κύβο σε %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "Το gnubg διπλασιάζει"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Αποδοχή"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Επανα&διπλασιασμός"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "Απόρ&ριψη"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Παρακαλώ ρίξτε τα ζάρια ή διπλασιάστε."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Παρακαλώ ρίξτε τα ζάρια."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Φέρατε %1 και %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Παρακαλώ μετακινήστε 1 πούλι."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Παρακαλώ μετακινήστε %1 πούλια."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "Το gnubg έφερε %1 και %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "Το gnubg δεν μπορεί να μετακινήσει πούλι."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 εναντίον %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Ένα παιχνίδι βρίσκεται αυτή τη στιγμή σε εξέλιξη. Η έναρξη ενός νέου θα το "
"τερματίσει."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Έναρξη νέου παιχνιδιού"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Συνέχεια παλαιού παιχνιδιού"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Γίνεται έναρξη νέου παιχνιδιού."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "Μηχανή GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την μηχανή του GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Επανεκκίνηση του GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Αυτός είναι πειραματικός κώδικας ο οποίος αυτή τη στιγμή χρειάζεται μία "
"ειδική διορθωμένη έκδοση του GNU Backgammon.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση της διεργασίας του GNU Backgammon.\n"
" Σιγουρευτείτε ότι το πρόγραμμα βρίσκεται στο PATH σας και ονομάζεται \"gnubg"
"\".\n"
" Σιγουρευτείτε ότι το αντίγραφό σας είναι τουλάχιστον έκδοση 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Η διεργασία του GNU Backgammon (%1) έχει τερματιστεί. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Τοπικά παιχνίδια"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Προσφορά δικτυακών παιχνιδιών"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Συμμετοχή σε δικτυακά παιχνίδια"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Τύποι"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Ονόματα..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τον αριθμό της θύρας από την οποία θέλετε να περιμένετε για "
"συνδέσεις.\n"
" Ο αριθμός πρέπει να είναι μεταξύ 1024 και 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Αναμονή για εισερχόμενη σύνδεση στην θύρα %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Αποτυχία προσφοράς σύνδεσης στην θύρα %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα του εξυπηρετητή στον οποίο θέλετε να συνδεθείτε:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τον αριθμό της θύρας στο %1 στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε.\n"
" Ο αριθμός πρέπει να είναι μεταξύ 1024 και 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Τώρα συνδέθηκε σε %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Ο παίκτης %1(%2) συμμετέχει στο παιχνίδι."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "δημιουργία παίκτη. εικονικός=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "ένα"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "δύο"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Ο παίκτης %1 άλλαξε το όνομά του σε %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του πρώτου παίκτη:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του δεύτερου παίκτη:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Οι παίκτες είναι οι %1 και %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Νέο παιχνίδι..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Εναλλαγή χρωμάτων"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Λειτουργία επεξεργασίας"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Μηχανή χωρίς σύνδεση"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό για να ρυθμίστε την εκτός δικτύου μηχανή"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Ονόματα"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Πρώτος παίκτης:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Δεύτερος παίκτης:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Εισάγετε το όνομα του πρώτου παίκτη."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Εισάγετε το όνομα του δεύτερου παίκτη."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "Ονόματα &παικτών"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Νότια"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Βόρεια"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "Ο παίκτης %1 έφερε %2, ενώ ο %3 έφερε %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "Ο παίκτης %1 παίζει πρώτος."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το ψευδώνυμο του παίκτη ο οποίος \n"
"παίζει στο κάτω μισό ταμπλό:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το ψευδώνυμο του παίκτη ο οποίος\n"
"παίζει στο πάνω μισό ταμπλό:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "Ο παίκτης %1 κέρδισε το παιχνίδι. Συγχαρητήρια!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, παρακαλώ ρίξτε τα ζάρια ή διπλασιάστε."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Δεν είναι η σειρά σας για να ρίξετε τα ζάρια!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, δεν μπορείς να μετακινήσεις πούλι."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", παρακαλώ μετακινήστε ένα πούλι.\n"
", παρακαλώ μετακινήστε %n πούλια."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "Ο παίκτης %1 διπλασίασε. %2, αποδέχεστε το διπλασιασμό;"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "Ο παίκτης %1 δέχτηκε το διπλό. Το παιχνίδι συνεχίζεται."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Το παιχνίδι βρίσκεται στη μέση. Πραγματικά επιθυμείτε την έξοδο;"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Οι εντολές κειμένου δεν λειτουργούν ακόμα. Η εντολή '%1' αγνοήθηκε."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 ενάντια σε %2 - Λειτουργία επεξεργασίας"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Άνοιγμα ταμπλό"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Τάβλι του GNU (Πειραματικό)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Επόμενη Γενιά (Πειραματική)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "Αρχική τοποθεσία FIBS"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Οι κανόνες του τάβλι"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Μηχανή"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Διπλασιασμός κύβου"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "Το &Τάβλι στον Ιστό"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Εντολή: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Αυτή η περιοχή περιέχει μηνύματα κατάσταση για το παιχνίδι. Τα περισσότερα "
"από αυτά στέλνονται σε εσάς από την τρέχουσα μηχανή."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμμή εντολών. Μπορείτε να πληκτρολογήστε ειδικές εντολές που "
"έχουν σχέση με την τρέχουσα μηχανή εδώ. Οι περισσότερες σχετικές εντολές "
"είναι επίσης διαθέσιμες μέσω των μενού."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμμή κουμπιών. Σας δίνει πρόσβαση σε εντολές σχετικές με το "
"παιχνίδι. Μπορείτε να σύρετε τη γραμμή σε μία διαφορετική τοποθεσία μέσα στο "
"παράθυρο."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμμή κατάστασης. Σας δείχνει την τρέχουσα επιλεγμένη μηχανή "
"στην αριστερή γωνία."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Εδώ μπορείτε να κάνετε διάφορες ρυθμίσεις για το %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Χρονόμετρο"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Όταν τελειώστε με τις κινήσεις σας, αυτές θα αποσταλούν στη μηχανή. Μπορείτε "
"είτε να το κάνετε αυτό χειροκίνητα (σε αυτή την περίπτωση δεν πρέπει να "
"ενεργοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό), ή μπορείτε να καθορίστε το ποσοστό "
"χρόνου που πρέπει να περάσει πριν αποσταλούν οι κινήσεις σας. Αν αναιρέστε "
"μία κίνηση κατά την παύση ολοκλήρωσης, αυτή θα ακυρωθεί και θα αρχίσει ξανά "
"μόλις τελειώστε την κίνησή σας. Αυτό είναι πολύ χρήσιμο αν θα θέλατε να "
"επαληθεύστε το αποτέλεσμα της κίνησής σας."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Ενεργοποίηση χρονικού ορίου"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Χρονικό όριο κίνησης σε δευτερόλεπτα:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να ενεργοποιήστε όλα τα μηνύματα που έχετε "
"απενεργοποιήσει προηγουμένως επιλέγοντας την επιλογή \"Να μην εμφανιστεί "
"ξανά αυτό το μήνυμα\"."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Επανενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να αποθηκεύονται αυτόματα οι θέσεις όλων "
"των παραθύρων κατά την έξοδο του προγράμματος. Αυτές θα επαναφερθούν κατά "
"την επόμενη εκκίνηση."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων κατά την έξοδο"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Η ειδοποίηση γεγονότων του %1 έχει ρυθμιστεί ως κομμάτι της διαδικασίας "
"ειδοποίησης του ευρύτερου συστήματος. Κάντε κλικ εδώ, και θα μπορέσετε να "
"ρυθμίστε τους ήχους του συστήματος, κτλ."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ρυθμίσετε την ειδοποίηση γεγονότων"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την γραμμή μενού ξανά με το μενού του δεξιού κλικ "
"του ποντικιού πάνω στο ταμπλό."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Ταμπλό"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το ταμπλό του τάβλι"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Σύντομες κινήσεις"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Χρώμα 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Χρώμα 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Απενεργοποίηση σύντομων κινήσεων. Η μετακίνηση στα πούλια θα γίνεται μόνο "
"με σύρσιμο και ελευθέρωση."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Μονό κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού θα\n"
"μετακινήσει ένα πούλι στην πιο κοντινή δυνατή απόσταση."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Το δ&ιπλό κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού θα\n"
"μετακινήσει ένα πούλι στην πιο κοντινή δυνατή απόσταση."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Εμφάνιση χρονομέτρου στην γραμμή τίτλου"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Ταμπλό"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Ορισμός των τιμών του κύβου"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Ορισμός της τιμής όψης του κύβου και επιλογή αυτών που θα μπορούν να \n"
"διπλασιάσουν. Σημειώστε ότι μια τιμή όψης ίση με το 1 αυτόματα επιτρέπει και "
"στους\n"
"δύο παίκτες να διπλασιάσουν."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Κατώτερος παίκτης"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Ανώτερος παίκτης"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Άνοιγμα κύβου"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Ορισμός των τιμών των ζαριών"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Ορισμός των τιμών των όψεων των ζαριών. Τα ζάρια του άλλου παίκτη\n"
"θα καθαριστούν και θα ακολουθεί η σειρά του παίκτη που έχει τα ζάρια."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Αυτή είναι η μπάρα του τάβλι.\n"
"\n"
"Τα πούλια τα οποία έχουν βγει απ' το παιχνίδι τοποθετούνται πάνω στη μπάρα "
"μέχρις ότου επανέλθουν στο παιχνίδι. Τα πούλια μπορούν να να μετακινηθούν "
"σύροντάς τα στον προορισμό τους ή χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό 'σύντομη "
"κίνηση'.\n"
"\n"
"Αν ο κύβος δεν έχει διπλασιαστεί ακόμα και αν μπορεί να διπλασιαστεί, η "
"πρόσοψή του θα αναγράφει 64 και αν ο κύβος μπορεί να διπλασιαστεί, κάνοντας "
"διπλό κλικ πάνω του αυτό θα συμβεί."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Αυτό είναι η συνηθισμένη περιοχή του τάβλι.\n"
"\n"
"Τα πούλια μπορούν να τοποθετηθούν σε αυτή την περιοχή και αν η τρέχουσα "
"κατάσταση του παιχνιδιού και τα ζάρια το επιτρέπουν, μπορούν να μετακινηθούν "
"σύροντάς τα στον προορισμό τους ή χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό 'σύντομη "
"κίνηση'."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Αυτό το κομμάτι του τάβλι είναι το σπίτι.\n"
"\n"
"Αναλόγως με τη φορά του παιχνιδιού, ένα από τα σπίτια περιέχει τα ζάρια ενώ "
"το άλλο περιέχει τα πούλια που έχουν βγει από το παιχνίδι. Τα πούλια δε "
"μπορούν ποτέ να φύγουν από το σπίτι. Αν αυτό το σπίτι περιέχει τα ζάρια στην "
"τρέχουσα φάση του παιχνιδιού και το παιχνίδι το επιτρέπει, κάνοντας διπλό "
"κλικ στα ζάρια θα τα ρίξετε. Επιπλέον, ο κύβος μπορεί να τοποθετηθεί στη "
"μπάρα του σπιτιού και αν μπορεί να διπλασιαστεί, κάνοντας διπλό κλικ πάνω "
"του αυτό θα γίνει."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Ένα πρόγραμμα τάβλι για το TDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένα γραφικό πρόγραμμα τάβλι. Υποστηρίζει παιχνίδια τάβλι\n"
" με άλλους παίκτες, παιχνίδια ενάντια σε υπολογιστικές μηχανές όπως η GNU bg "
"ακόμα και\n"
" παιχνίδια στο διαδίκτυο με τον εξυπηρετητή 'First Internet Backgammon "
"Server'."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Συγγραφέας & συντηρητής"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Αρχική εξομάλυνση του ταμπλό"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Εντολή"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων εντολών"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων εντολών"