|
|
# translation of kbackgammon.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:17+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org,nikhatzi@yahoo.com, "
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
|
msgstr "Μηχανή FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη μηχανή τάβλι του FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
|
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
|
msgstr "Αυτόματα μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
|
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αντιγράφου των προσωπικών μηνυμάτων στο κύριο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αίτηση των πληροφοριών του παίκτη κατά την πρόσκληση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
|
"these messages in the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συνήθως, όλα τα μηνύματα που σας αποστέλλονται από άλλους παίκτες "
|
|
|
"προβάλλονται μόνο στο παράθυρο συζητήσεων. Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν "
|
|
|
"επιθυμείτε ένα αντίγραφο αυτών των μηνυμάτων στο κύριο παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
|
"invite you to games."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν επιθυμείτε να λαμβάνετε πληροφορίες σχετικά "
|
|
|
"με τους παίκτες που σας προσκαλούνε σε παιχνίδια."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
|
|
|
msgid "Start match:"
|
|
|
msgstr "Έναρξη παιχνιδιού:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
|
msgid "Win match:"
|
|
|
msgstr "Κερδισμένα παιχνίδια:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
|
msgstr "Χαμένα παιχνίδια:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θέλετε να στέλνετε ένα βασικό χαιρετισμό στον αντίπαλό σας όταν ξεκινάτε "
|
|
|
"ένα νέο παιχνίδι, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο και γράψτε το μήνυμα στο "
|
|
|
"πεδίο εισαγωγής."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θέλετε να στέλνετε ένα βασικό μήνυμα στον αντίπαλό σας όταν κερδίσατε ένα "
|
|
|
"παιχνίδι, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο και γράψτε το μήνυμα στο πεδίο "
|
|
|
"εισαγωγής."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θέλετε να στέλνετε ένα βασικό μήνυμα στον αντίπαλό σας όταν έχετε χάσει "
|
|
|
"ένα παιχνίδι, ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο και γράψτε το μήνυμα στο πεδίο "
|
|
|
"εισαγωγής."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr "&Τοπικό"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Άλλο"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
|
msgid "Server port:"
|
|
|
msgstr "Θύρα εξυπηρετητή:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
|
"connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ το όνομα του περιηγητή του FIBS. Με σχεδόν απόλυτη βεβαιότητα "
|
|
|
"αυτό θα πρέπει να είναι το \"fibs.com\". Αν το αφήσετε κενό, θα ερωτηθείτε "
|
|
|
"ξανά κατά τη σύνδεσή σας."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
|
"connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ τον αριθμό θύρας του FIBS. Με σχεδόν απόλυτη βεβαιότητα αυτός "
|
|
|
"θα πρέπει να είναι ο \"4321\". Αν το αφήσετε κενό θα ερωτηθείτε ξανά κατά τη "
|
|
|
"σύνδεσή σας."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε εδώ το όνομα χρήστη για τον FIBS. Αν δεν έχετε όνομα χρήστη, θα "
|
|
|
"πρέπει να δημιουργήστε ένα χρησιμοποιώντας την αντίστοιχη επιλογή μενού. Αν "
|
|
|
"το αφήσετε κενό, θα ερωτηθείτε ξανά κατά τη σύνδεσή σας."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
|
"not be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε τον κωδικό σας για τον FIBS εδώ. Αν δεν έχετε εγγραφεί ακόμα, θα "
|
|
|
"πρέπει πρώτα να δημιουργήστε ένα λογαριασμό χρησιμοποιώντας το αντίστοιχο "
|
|
|
"μενού. Αν το αφήστε κενό, θα σας ζητηθεί ξανά ο κωδικός κατά τη σύνδεσή σας. "
|
|
|
"Ο κωδικός δε θα είναι φανερός."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
|
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση των συνδέσεων ενεργών"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συνήθως, ο FIBS διακόπτει τη σύνδεση μετά από μία ώρα αδράνειας. Όταν "
|
|
|
"επιλέγετε αυτό το πλαίσιο, ο %1 θα προσπαθήσει να κρατήσει τη σύνδεση "
|
|
|
"ενεργή, ακόμα και αν δεν έχετε παίξει ή συζητήσει. Χρησιμοποιήστε αυτή την "
|
|
|
"επιλογή με προσοχή αν δεν έχετε συνεχή σύνδεση στο Ίντερνετ."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
|
|
|
msgid "&Connection"
|
|
|
msgstr "&Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
|
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
|
msgstr "&Λίστα φίλων"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
|
"%1 (R)"
|
|
|
msgstr "%1 (Σ)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο παίκτης %1 (εμπειρία %2, βαθμολογία %3) θέλει να συνεχίσει ένα "
|
|
|
"αποθηκευμένο παιχνίδι μαζί σας. Αν θέλετε να παίξτε, χρησιμοποιήστε το "
|
|
|
"αντίστοιχο μενού για να συμμετάσχετε (ή πληκτρολογήστε 'join %4')."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
|
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
|
msgstr "Ο παίκτης %1 θέλει να συνεχίσει ένα αποθηκευμένο παιχνίδι μαζί σας"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
|
"%1 (U)"
|
|
|
msgstr "%1 (Α)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
|
"%4')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο παίκτης %1 (εμπειρία %2, βαθμολογία %3) θέλει να παίξει ένα απεριόριστο "
|
|
|
"παιχνίδι μαζί σας. Αν θέλετε να παίξτε, χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού "
|
|
|
"για να συμμετάσχετε (ή πληκτρολογήστε 'join %4')."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
|
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
|
msgstr "Ο παίκτης %1 σας έχει προσκαλέσει σε ένα απεριόριστο παιχνίδι"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
|
"changed here\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
|
"%5')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O παίκτης %1 (εμπειρία %2, βαθμολογία %3) θέλει να παίξει ένα παιχνίδι %4 "
|
|
|
"πόντων μαζί σας. Αν θέλετε να παίξτε, χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για "
|
|
|
"να συμμετάσχετε (ή πληκτρολογήστε 'join %5')."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
|
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
|
msgstr "Ο παίκτης %1 σας προσκάλεσε για ένα %2 βαθμών παιχνίδι"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
|
msgstr "Υπάρχει ακόμα σύνδεση. Αποσύνδεση πρώτα;"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
|
"users while you are away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ πληκτρολογήστε το μήνυμα που θα θέλατε να εμφανίζεται στους άλλους\n"
|
|
|
" παίκτες όταν φεύγετε."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Γίνεται σύνδεση με %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
|
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα, άρνηση σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
|
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα, μη υπαρκτός υπολογιστής ή ο εξυπηρετητής δε λειτουργεί."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
|
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων από την υποδοχή"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Συνδεδεμένο"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
|
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
|
msgstr "Αποσυνδεδεμένο."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή στον οποίο θα θέλατε να συνδεθείτε.\n"
|
|
|
"Αυτό θα πρέπει σχεδόν πάντα να είναι το \"fibs.com\"."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε τον αριθμό της θύρας στον εξυπηρετητή. Θα πρέπει σχεδόν πάντα να "
|
|
|
"είναι \"4321\"."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
|
"later be\n"
|
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα χρήστη που θα θέλατε να χρησιμοποιήστε στον εξυπηρετητή "
|
|
|
"%1. Το όνομα δε θα πρέπει\n"
|
|
|
"να περιέχει κενά ή σημεία στίξης. Αν το όνομα που επιλέξτε δεν είναι "
|
|
|
"διαθέσιμο, θα σας δοθεί αργότερα\n"
|
|
|
"η ευκαιρία να επιλέξτε κάποιο άλλο.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα χρήστη στον εξυπηρετητή %1. Αν δεν έχετε όνομα χρήστη, θα\n"
|
|
|
"πρέπει να δημιουργήστε ένα χρησιμοποιώντας την αντίστοιχη επιλογή μενού.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
|
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr "Το όνομα σύνδεσης δεν πρέπει να περιέχει κενά ή σημεία στίξης!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε τον κωδικό που θα θέλατε να χρησιμοποιήστε με το όνομα χρήστη %1\n"
|
|
|
"στον εξυπηρετητή %2. Δεν πρέπει να περιέχει σημεία στίξης.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε τον κωδικό για τη σύνδεση %1 στον εξυπηρετητή %2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
|
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
|
msgstr "Ο κωδικός δεν πρέπει να περιέχει σημεία στίξης ή κενά!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπήρξε ένα πρόβλημα με όνομα και τον κωδικό σας. Μπορείτε να εισάγετε πάλι\n"
|
|
|
" το όνομα και τον κωδικό σας και να προσπαθήστε να συνδεθείτε πάλι."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
|
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένο όνομα/κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
msgstr "Επανασύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
|
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
|
msgstr "Ο παίκτης %1, συνδέθηκε τελευταία φορά από το %2 στις %3."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
|
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Το κουμπί εναλλαγής περισσότερων ταμπλό ενεργοποιήθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
|
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Το κουμπί εναλλαγής ειδοποίησης ενεργοποιήθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
|
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
|
msgstr "Το κουμπί εναλλαγής αναφοράς ενεργοποιήθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
|
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το επιλεγμένο όνομα σύνδεσης είναι ήδη σε χρήση! Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Το όνομα χρήστη δε μπορεί να περιέχει κενά ή σημεία στίξης!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο λογαριασμός σας έχει δημιουργηθεί. Το νέο σας όνομα σύνδεσης είναι <u>%1</"
|
|
|
"u>. Για να ενεργοποιήσετε πλήρως αυτό το λογαριασμό, θα κλείσει τώρα η "
|
|
|
"σύνδεση. Μόλις συνδεθείτε ξανά, μπορείτε να αρχίσετε να παίζετε τάβλι στο "
|
|
|
"FIBS."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) ενάντια σε %3 (%4) - τέλος παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) ενάντια σε %3 (%4) - απεριόριστο παιχνίδι"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
|
msgstr "%1 (%2) ενάντια σε %3 (%4) - παιχνίδι %5 πόντων"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
|
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ κάντε την κίνησή σας"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(ή χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να συμμετάσχετε στο παιχνίδι)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
|
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
|
msgstr "Είναι η σειρά σας να ρίξτε τα ζάρια ή να διπλασιάστε τον κύβο"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(ή χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να αφήσετε ή να συνεχίσετε το "
|
|
|
"παιχνίδι)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
|
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(ή χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο μενού για να αποδεχτείτε ή να απορρίψτε την "
|
|
|
"προσφορά)"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
|
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
|
msgstr "Δυστυχώς, χάσατε το παιχνίδι."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
|
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
|
msgstr "Συγχαρητήρια, κερδίσατε το παιχνίδι!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
|
"reset for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε θα πρέπει ποτέ να ρυθμίζετε τη μεταβλητή 'boardstyle' χειροκίνητα! Είναι "
|
|
|
"ζωτικής σημασίας για τη σωστή λειτουργία αυτού του προγράμματος και γι' αυτό "
|
|
|
"παραμένει 3. Έχει γίνει επαναφορά της τιμής της."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Νέος λογαριασμός"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Αποσύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
|
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
|
msgstr "&Πρόσκληση..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Εντολές"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
msgstr "Απουσία"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
|
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
|
msgstr "Έτοιμοι για να παίξετε"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
|
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση υπολογισμών βαθμολογίας"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
|
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη υπολογισμών βαθμολογίας"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
|
msgstr "Άπληστα κέρδη"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
|
msgstr "Αίτηση για διπλά"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
|
|
|
msgid "&Response"
|
|
|
msgstr "&Απάντηση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Αποδοχή"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Απόρριψη"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Συμμετοχή"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
msgstr "Έξοδος"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
|
|
|
msgid "&Join"
|
|
|
msgstr "&Συμμετοχή"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
|
|
|
msgid "&Player List"
|
|
|
msgstr "&Λίστα παικτών"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
|
msgid "&Chat"
|
|
|
msgstr "&Συνομιλία"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 user"
|
|
|
msgstr "%1 χρήστης"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
|
msgstr "Ενόχληση στους θεατές και τους παίκτες"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
|
msgstr "Ψιθύρισε στους θεατές μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
|
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
|
msgstr "Παράθυρο συζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι το παράθυρο συζητήσεων.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Το κείμενο σε αυτό το παράθυρο είναι χρωματισμένο αναλόγως αν απευθύνεται σε "
|
|
|
"εσάς προσωπικά, το φωνάζει κάποιος/κάποια γενικά σε όλους στον FIBS, έχει "
|
|
|
"ειπωθεί από εσάς, ή είναι γενικού ενδιαφέροντος. Αν επιλέξτε το όνομα ενός "
|
|
|
"παίκτη, τότε θα εμφανιστούν μόνο οι καταχωρήσεις που απευθύνονται σε αυτό "
|
|
|
"τον παίκτη."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
|
|
|
msgid "Info On"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες ενεργοποιημένες"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
|
|
|
msgid "Talk To"
|
|
|
msgstr "Συνομιλία με"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
|
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
|
msgstr "Χρήση διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
|
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
|
msgstr "Αγώνας 1 πόντου"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
|
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
|
msgstr "Αγώνας 2 πόντων"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
|
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
|
msgstr "Αγώνας 3 πόντων"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
|
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
|
msgstr "Αγώνας 4 πόντων"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
|
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
|
msgstr "Αγώνας 5 πόντων"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
|
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
|
msgstr "Αγώνας 6 πόντων"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
|
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
|
msgstr "Αγώνας 7 πόντων"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Χωρίς όριο"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
|
|
|
msgid "Gag"
|
|
|
msgstr "Φίμωτρο"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
|
|
|
msgid "Ungag"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση φίμωτρου"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός λίστας ατόμων με φίμωτρο"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
|
msgid "Silent"
|
|
|
msgstr "Σιωπηλό"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
|
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
|
msgstr "Επιλογή χρηστών για να τους αφαιρεθεί το φίμωτρο."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε όλους τους χρήστες από τους οποίους θέλετε να αφαιρέσετε το φίμωτρο "
|
|
|
"και πατήστε το Εντάξει. Στο εξής θα ακούτε τί φωνάζουν."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
|
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
|
msgstr "Λίστα ατόμων με &φίμωτρο"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
|
msgstr "Συνομιλία με %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
|
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>Μήνυμα από %1:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
|
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>Φωναχτά από %1:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
|
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>Ψιθύρισμα από %1:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
|
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>Ενόχληση από %1:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
|
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
|
msgstr "<u>Μήνυμά σας για %1:</u> %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Μήνυμά σας φωναχτά:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Το ψιθύρισμά σας:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
|
msgstr "<u>Ενόχλησή σας:</u> %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
|
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
|
msgstr "<u>Μήνυμα από %1 για %2</u>: %3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμά σας για %1 έχει παραδοθεί."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
|
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
|
msgstr "Το μήνυμά σας για %1 έχει αποθηκευτεί."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
|
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
|
msgstr "<u>Μήνυμα στον εαυτό σας:</u> "
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες για %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
|
msgstr "Πρόσκληση σε %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
|
msgstr "Φίμωτρο σε %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση φίμωτρου από %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
|
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
|
msgstr "Η λίστα ατόμων με φίμωτρο είναι τώρα άδεια."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
|
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "Δεν θα ακούτε αυτά που ο/η %1 λέει και φωνάζει."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
|
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
|
msgstr "Θα ακούτε ξανά αυτά που ο/η %1 λέει και φωνάζει."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
|
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Δεν θα ακούτε αυτά που φωνάζουν οι άνθρωποι."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
|
msgstr "Θα ακούτε αυτά που φωνάζουν οι άνθρωποι."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
|
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
|
msgstr "Πρόσκληση παικτών"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
|
|
|
msgid "&Invite"
|
|
|
msgstr "&Πρόσκληση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Συνέχεια"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
|
msgstr "&Απεριόριστο"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πληκτρολογήστε το όνομα του παίκτη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε στο πρώτο "
|
|
|
"πεδίο\n"
|
|
|
" εισαγωγής και επιλέξτε την επιθυμητή διάρκεια παιχνιδιού στο πλαίσιο "
|
|
|
"κύλισης."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Παίκτης"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
|
msgid "Opponent"
|
|
|
msgstr "Αντίπαλος"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
|
msgid "Watches"
|
|
|
msgstr "Παρακολουθήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Βαθμολογία"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
|
msgid "Exp."
|
|
|
msgstr "Λήξη"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Αδράνεια"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Χρόνος"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
|
msgid "Host name"
|
|
|
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Πελάτης"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
|
"B"
|
|
|
msgstr "Τ"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "Α"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "Ε"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το παράθυρο περιέχει τη λίστα των παικτών. Δείχνει όλους τους παίκτες "
|
|
|
"που είναι αυτή τη στιγμή συνδεδεμένοι στον FIBS. Χρησιμοποιείστε το δεξί "
|
|
|
"κλικ του ποντικιού για να εμφανιστεί ένα μενού επιλογών με χρήσιμες "
|
|
|
"πληροφορίες και εντολές."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
|
|
|
msgid "Talk"
|
|
|
msgstr "Συνομιλία"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Βλέμα"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
|
msgid "Watch"
|
|
|
msgstr "Παρακολούθηση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
|
msgstr "Αναίρεση παρακολούθησης"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
|
|
|
msgid "Blind"
|
|
|
msgstr "Τύφλωση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
msgstr "Πρόσκληση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
|
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε όλες τις στήλες που θα θέλατε\n"
|
|
|
" να εμφανίζονται στην λίστα του παίκτη."
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
|
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
|
msgstr "Λίστα &παικτών"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
|
msgstr "Αποστολή e-mail σε %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
|
msgstr "Βλέμα σε %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
|
msgstr "Παρακολούθηση %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update %1"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
|
msgstr "Αναίρεση τύφλωσης σε %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
|
msgstr "Τύφλωση σε %1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
|
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
|
msgstr "Λίστα παικτών - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
|
msgstr "Το gnubg διπλασιάζει τον κύβο σε %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
|
msgstr "Το gnubg διπλασιάζει"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "&Αποδοχή"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "Re&double"
|
|
|
msgstr "Επανα&διπλασιασμός"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
msgstr "Απόρ&ριψη"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
|
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ρίξτε τα ζάρια ή διπλασιάστε."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
|
|
|
msgid "Please roll."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ρίξτε τα ζάρια."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
|
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
|
msgstr "Φέρατε %1 και %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
|
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ μετακινήστε 1 πούλι."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
|
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ μετακινήστε %1 πούλια."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
|
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
|
msgstr "Το gnubg έφερε %1 και %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
|
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
|
msgstr "Το gnubg δεν μπορεί να μετακινήσει πούλι."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
|
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
|
msgstr "%1 εναντίον %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
|
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα παιχνίδι βρίσκεται αυτή τη στιγμή σε εξέλιξη. Η έναρξη ενός νέου θα το "
|
|
|
"τερματίσει."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "Έναρξη νέου παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
|
msgstr "Συνέχεια παλαιού παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
|
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
|
msgstr "Γίνεται έναρξη νέου παιχνιδιού."
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
|
msgstr "Μηχανή GNU"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την μηχανή του GNU Backgammon"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
|
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
|
msgstr "&Επανεκκίνηση του GNU Backgammon"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτός είναι πειραματικός κώδικας ο οποίος αυτή τη στιγμή χρειάζεται μία "
|
|
|
"ειδική διορθωμένη έκδοση του GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εκκίνηση της διεργασίας του GNU Backgammon.\n"
|
|
|
" Σιγουρευτείτε ότι το πρόγραμμα βρίσκεται στο PATH σας και ονομάζεται \"gnubg"
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
" Σιγουρευτείτε ότι το αντίγραφό σας είναι τουλάχιστον έκδοση 0.10"
|
|
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
|
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
|
msgstr "Η διεργασία του GNU Backgammon (%1) έχει τερματιστεί. "
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
|
|
|
msgid "Local Games"
|
|
|
msgstr "Τοπικά παιχνίδια"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
|
msgstr "Προσφορά δικτυακών παιχνιδιών"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
|
msgstr "Συμμετοχή σε δικτυακά παιχνίδια"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "&Τύποι"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
|
|
|
msgid "&Names..."
|
|
|
msgstr "&Ονόματα..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πληκτρολογήστε τον αριθμό της θύρας από την οποία θέλετε να περιμένετε για "
|
|
|
"συνδέσεις.\n"
|
|
|
" Ο αριθμός πρέπει να είναι μεταξύ 1024 και 65535."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
|
msgstr "Αναμονή για εισερχόμενη σύνδεση στην θύρα %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία προσφοράς σύνδεσης στην θύρα %1."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
|
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πληκτρολογήστε το όνομα του εξυπηρετητή στον οποίο θέλετε να συνδεθείτε:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πληκτρολογήστε τον αριθμό της θύρας στο %1 στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε.\n"
|
|
|
" Ο αριθμός πρέπει να είναι μεταξύ 1024 και 65535."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
|
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
|
msgstr "Τώρα συνδέθηκε σε %1:%2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
|
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης σε %1:%2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
|
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
|
msgstr "Ο παίκτης %1(%2) συμμετέχει στο παιχνίδι."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
|
msgstr "δημιουργία παίκτη. εικονικός=%1"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
|
|
|
msgid "one"
|
|
|
msgstr "ένα"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
|
msgid "two"
|
|
|
msgstr "δύο"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
|
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
|
msgstr "Ο παίκτης %1 άλλαξε το όνομά του σε %2."
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
|
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του πρώτου παίκτη:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
|
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
|
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του δεύτερου παίκτη:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
|
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
|
msgstr "Οι παίκτες είναι οι %1 και %2"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
|
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
|
msgstr "&Νέο παιχνίδι..."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
|
msgstr "&Εναλλαγή χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
|
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
|
msgstr "&Λειτουργία επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
|
msgstr "Μηχανή χωρίς σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό για να ρυθμίστε την εκτός δικτύου μηχανή"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
|
|
|
msgid "Names"
|
|
|
msgstr "Ονόματα"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
|
|
|
msgid "First player:"
|
|
|
msgstr "Πρώτος παίκτης:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
|
msgid "Second player:"
|
|
|
msgstr "Δεύτερος παίκτης:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το όνομα του πρώτου παίκτη."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το όνομα του δεύτερου παίκτη."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
|
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
|
msgstr "Ονόματα &παικτών"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "Νότια"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "Βόρεια"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
|
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
|
msgstr "Ο παίκτης %1 έφερε %2, ενώ ο %3 έφερε %4."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
|
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
|
msgstr "Ο παίκτης %1 παίζει πρώτος."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε το ψευδώνυμο του παίκτη ο οποίος \n"
|
|
|
"παίζει στο κάτω μισό ταμπλό:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε το ψευδώνυμο του παίκτη ο οποίος\n"
|
|
|
"παίζει στο πάνω μισό ταμπλό:"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
|
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
|
msgstr "Ο παίκτης %1 κέρδισε το παιχνίδι. Συγχαρητήρια!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
|
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
|
msgstr "%1, παρακαλώ ρίξτε τα ζάρια ή διπλασιάστε."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
|
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι η σειρά σας για να ρίξετε τα ζάρια!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
|
|
|
msgid "Game over!"
|
|
|
msgstr "Τέλος παιχνιδιού!"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
|
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
|
msgstr "%1, δεν μπορείς να μετακινήσεις πούλι."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
|
", please move %n pieces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", παρακαλώ μετακινήστε ένα πούλι.\n"
|
|
|
", παρακαλώ μετακινήστε %n πούλια."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
|
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
|
msgstr "Ο παίκτης %1 διπλασίασε. %2, αποδέχεστε το διπλασιασμό;"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
|
msgid "Doubling"
|
|
|
msgstr "Διπλασιασμός"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
|
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
|
msgstr "Ο παίκτης %1 δέχτηκε το διπλό. Το παιχνίδι συνεχίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
|
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
|
msgstr "Το παιχνίδι βρίσκεται στη μέση. Πραγματικά επιθυμείτε την έξοδο;"
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
|
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
|
msgstr "Οι εντολές κειμένου δεν λειτουργούν ακόμα. Η εντολή '%1' αγνοήθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
|
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
|
msgstr "%1 ενάντια σε %2 - Λειτουργία επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:77
|
|
|
msgid "Open Board"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ταμπλό"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
|
msgid "FIBS"
|
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
|
msgstr "Τάβλι του GNU (Πειραματικό)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
|
msgstr "Επόμενη Γενιά (Πειραματική)"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:82
|
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
|
msgstr "Αρχική τοποθεσία FIBS"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:85
|
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
|
msgstr "Οι κανόνες του τάβλι"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:107
|
|
|
msgid "&Engine"
|
|
|
msgstr "&Μηχανή"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:123
|
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
|
msgstr "Διπλασιασμός κύβου"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:132
|
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
|
msgstr "Το &Τάβλι στον Ιστό"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:144
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "Εντολή: "
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η περιοχή περιέχει μηνύματα κατάσταση για το παιχνίδι. Τα περισσότερα "
|
|
|
"από αυτά στέλνονται σε εσάς από την τρέχουσα μηχανή."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
|
"the menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η γραμμή εντολών. Μπορείτε να πληκτρολογήστε ειδικές εντολές που "
|
|
|
"έχουν σχέση με την τρέχουσα μηχανή εδώ. Οι περισσότερες σχετικές εντολές "
|
|
|
"είναι επίσης διαθέσιμες μέσω των μενού."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η γραμμή κουμπιών. Σας δίνει πρόσβαση σε εντολές σχετικές με το "
|
|
|
"παιχνίδι. Μπορείτε να σύρετε τη γραμμή σε μία διαφορετική τοποθεσία μέσα στο "
|
|
|
"παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
|
"left corner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η γραμμή κατάστασης. Σας δείχνει την τρέχουσα επιλεγμένη μηχανή "
|
|
|
"στην αριστερή γωνία."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να κάνετε διάφορες ρυθμίσεις για το %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:515
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "Μηνύματα"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Χρονόμετρο"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "Γεγονότα"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν τελειώστε με τις κινήσεις σας, αυτές θα αποσταλούν στη μηχανή. Μπορείτε "
|
|
|
"είτε να το κάνετε αυτό χειροκίνητα (σε αυτή την περίπτωση δεν πρέπει να "
|
|
|
"ενεργοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό), ή μπορείτε να καθορίστε το ποσοστό "
|
|
|
"χρόνου που πρέπει να περάσει πριν αποσταλούν οι κινήσεις σας. Αν αναιρέστε "
|
|
|
"μία κίνηση κατά την παύση ολοκλήρωσης, αυτή θα ακυρωθεί και θα αρχίσει ξανά "
|
|
|
"μόλις τελειώστε την κίνησή σας. Αυτό είναι πολύ χρήσιμο αν θα θέλατε να "
|
|
|
"επαληθεύστε το αποτέλεσμα της κίνησής σας."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:530
|
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση χρονικού ορίου"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:535
|
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
|
msgstr "Χρονικό όριο κίνησης σε δευτερόλεπτα:"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να ενεργοποιήστε όλα τα μηνύματα που έχετε "
|
|
|
"απενεργοποιήσει προηγουμένως επιλέγοντας την επιλογή \"Να μην εμφανιστεί "
|
|
|
"ξανά αυτό το μήνυμα\"."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:552
|
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
|
msgstr "Επανενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να αποθηκεύονται αυτόματα οι θέσεις όλων "
|
|
|
"των παραθύρων κατά την έξοδο του προγράμματος. Αυτές θα επαναφερθούν κατά "
|
|
|
"την επόμενη εκκίνηση."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:562
|
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων κατά την έξοδο"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
|
"sounds, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η ειδοποίηση γεγονότων του %1 έχει ρυθμιστεί ως κομμάτι της διαδικασίας "
|
|
|
"ειδοποίησης του ευρύτερου συστήματος. Κάντε κλικ εδώ, και θα μπορέσετε να "
|
|
|
"ρυθμίστε τους ήχους του συστήματος, κτλ."
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:576
|
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ρυθμίσετε την ειδοποίηση γεγονότων"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:648
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbg.cpp:670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
|
"board."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την γραμμή μενού ξανά με το μενού του δεξιού κλικ "
|
|
|
"του ποντικιού πάνω στο ταμπλό."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "Ταμπλό"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το ταμπλό του τάβλι"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:149
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
|
msgstr "Σύντομες κινήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:163
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:166
|
|
|
msgid "Color 1"
|
|
|
msgstr "Χρώμα 1"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:169
|
|
|
msgid "Color 2"
|
|
|
msgstr "Χρώμα 2"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:191
|
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Απενεργοποίηση σύντομων κινήσεων. Η μετακίνηση στα πούλια θα γίνεται μόνο "
|
|
|
"με σύρσιμο και ελευθέρωση."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Μονό κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού θα\n"
|
|
|
"μετακινήσει ένα πούλι στην πιο κοντινή δυνατή απόσταση."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το δ&ιπλό κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού θα\n"
|
|
|
"μετακινήσει ένα πούλι στην πιο κοντινή δυνατή απόσταση."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:209
|
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση χρονομέτρου στην γραμμή τίτλου"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:222
|
|
|
msgid "&Board"
|
|
|
msgstr "&Ταμπλό"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:244
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Γραμματοσειρά"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:382
|
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
|
msgstr "Ορισμός των τιμών του κύβου"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
|
"players to double."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορισμός της τιμής όψης του κύβου και επιλογή αυτών που θα μπορούν να \n"
|
|
|
"διπλασιάσουν. Σημειώστε ότι μια τιμή όψης ίση με το 1 αυτόματα επιτρέπει και "
|
|
|
"στους\n"
|
|
|
"δύο παίκτες να διπλασιάσουν."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:445
|
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
|
msgstr "Κατώτερος παίκτης"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
|
msgstr "Ανώτερος παίκτης"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα κύβου"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:532
|
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
|
msgstr "Ορισμός των τιμών των ζαριών"
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορισμός των τιμών των όψεων των ζαριών. Τα ζάρια του άλλου παίκτη\n"
|
|
|
"θα καθαριστούν και θα ακολουθεί η σειρά του παίκτη που έχει τα ζάρια."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η μπάρα του τάβλι.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Τα πούλια τα οποία έχουν βγει απ' το παιχνίδι τοποθετούνται πάνω στη μπάρα "
|
|
|
"μέχρις ότου επανέλθουν στο παιχνίδι. Τα πούλια μπορούν να να μετακινηθούν "
|
|
|
"σύροντάς τα στον προορισμό τους ή χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό 'σύντομη "
|
|
|
"κίνηση'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν ο κύβος δεν έχει διπλασιαστεί ακόμα και αν μπορεί να διπλασιαστεί, η "
|
|
|
"πρόσοψή του θα αναγράφει 64 και αν ο κύβος μπορεί να διπλασιαστεί, κάνοντας "
|
|
|
"διπλό κλικ πάνω του αυτό θα συμβεί."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι η συνηθισμένη περιοχή του τάβλι.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Τα πούλια μπορούν να τοποθετηθούν σε αυτή την περιοχή και αν η τρέχουσα "
|
|
|
"κατάσταση του παιχνιδιού και τα ζάρια το επιτρέπουν, μπορούν να μετακινηθούν "
|
|
|
"σύροντάς τα στον προορισμό τους ή χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό 'σύντομη "
|
|
|
"κίνηση'."
|
|
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το κομμάτι του τάβλι είναι το σπίτι.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αναλόγως με τη φορά του παιχνιδιού, ένα από τα σπίτια περιέχει τα ζάρια ενώ "
|
|
|
"το άλλο περιέχει τα πούλια που έχουν βγει από το παιχνίδι. Τα πούλια δε "
|
|
|
"μπορούν ποτέ να φύγουν από το σπίτι. Αν αυτό το σπίτι περιέχει τα ζάρια στην "
|
|
|
"τρέχουσα φάση του παιχνιδιού και το παιχνίδι το επιτρέπει, κάνοντας διπλό "
|
|
|
"κλικ στα ζάρια θα τα ρίξετε. Επιπλέον, ο κύβος μπορεί να τοποθετηθεί στη "
|
|
|
"μπάρα του σπιτιού και αν μπορεί να διπλασιαστεί, κάνοντας διπλό κλικ πάνω "
|
|
|
"του αυτό θα γίνει."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
|
msgstr "Ένα πρόγραμμα τάβλι για το TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό είναι ένα γραφικό πρόγραμμα τάβλι. Υποστηρίζει παιχνίδια τάβλι\n"
|
|
|
" με άλλους παίκτες, παιχνίδια ενάντια σε υπολογιστικές μηχανές όπως η GNU bg "
|
|
|
"ακόμα και\n"
|
|
|
" παιχνίδια στο διαδίκτυο με τον εξυπηρετητή 'First Internet Backgammon "
|
|
|
"Server'."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας & συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
|
msgstr "Αρχική εξομάλυνση του ταμπλό"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
|
msgstr "&Εντολή"
|
|
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων εντολών"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων εντολών"
|