You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/kmines.po

462 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmines.po to Greek
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Μιχάλης Μπιτζές <mbijes@yahoo.gr>, Αρχική μετάφραση.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Μιχάλης Μπιτζές,Νίκος Χατζηδάκης,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,mbijes@yahoo.gr,nikhatzi@yahoo.com, "
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Εύκολο"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Δύσκολο"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Αριθμός ναρκών:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Επιλογή επιπέδου:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Νάρκες (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Αποκάλυψη"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Αυτόματη αποκάλυψη"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Εναλλαγή σημαίας"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Εναλλαγή σημαίας ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Ενεργοποίηση ? σημαδιού"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Παύση αν το παράθυρο χάσει την εστίαση"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Μαγική\" αποκάλυψη"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Ορισμός σημαιών και αποκάλυψη τετραγώνων όταν είναι προφανές."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων του ποντικιού"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Όταν η \"μαγική\" αποκάλυψη είναι ενεργοποιημένη, χάνετε τη δυνατότητα να "
"μπείτε στον πίνακα."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Χρώμα σημαίας:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Χρώμα έκρηξης:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Χρώμα σφάλματος:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Χρώμα %n νάρκης:\n"
"Χρώμα %n ναρκών:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Αποκάλυψη"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Αυτόματη αποκάλυψη"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Τοποθέτηση σημαίας"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Αφαίρεση σημαίας"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Τοποθέτηση ερωτηματικού"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Αφαίρεση ερωτηματικού"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Κλικ"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμο"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Μετακίνηση στο αριστερό άκρο"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Μετακίνηση στο δεξί άκρο"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Μετακίνηση στο πάνω άκρο"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Μετακίνηση στο κάτω άκρο"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Αποκάλυψη νάρκης"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Μαρκάρισμα νάρκης"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Αυτόματη αποκάλυψη"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Ρυθμός επίλυσης..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Επανάληψη αρχείου καταγραφής"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Φόρτωση αρχείου καταγραφής..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Παιχνίδι"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Προσαρμοσμένο παιχνίδι"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Παιχνίδι πληκτρολογίου"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "Το KMines είναι ένα κλασικό παιχνίδι ναρκαλιευτή"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Smiley εικονίδια"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Επίλυση/Σύμβουλος"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Λειτουργία μαγικής αποκάλυψης"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Υπολογισμός ρυθμού επίλυσης"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Πλάτος: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Ύψος: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Νάρκες: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ποσοστό επιτυχίας:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ποσοστό επιτυχίας: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Νάρκες που απέμειναν.<br/>Γίνεται <font color=\"red\">κόκκινο</font> "
"όταν έχετε βάλει περισσότερες σημαίες από τις υπάρχουσες νάρκες.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Πατήστε για να ξεκινήσετε ένα νέο παιχνίδι"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Χρόνος που πέρασε.<br/>Γίνεται <font color=\"blue\">μπλε</font> αν είναι "
"ρεκόρ και <font color=\"red\">κόκκινο</font> αν είναι ο καλύτερος χρόνος.</"
"qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Πεδίο ναρκών."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Πατήστε για να συνεχίσετε"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Έκρηξη!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Παιχνίδι κερδήθηκε!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Παιχνίδι χάθηκε!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Όταν η επίλυση σας δίνει συμβουλές το σκορ σας δε θα προστεθεί στα ρεκόρ."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής παιχνιδιού"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου XML στη γραμμή %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Το αρχείο καταγραφής δεν αναγνωρίστηκε."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Το μέγεθος ενός τετραγώνου."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Το πλάτος του πεδίου παιχνιδιού."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Το ύψος του πεδίου παιχνιδιού."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Ο αριθμός των ναρκών στο πεδίο του παιχνιδιού."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Αν το \"αμφίβολο\" μαρκάρισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Αν το παιχνίδι μπορεί να παιχτεί με το πληκτρολόγιο."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Αν το παιχνίδι σταματάει προσωρινά όταν το παράθυρο χάσει την εστίαση."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Αν θα ορίζονται σημαίες και θα αποκαλύπτονται τετράγωνα σε προφανείς "
"καταστάσεις."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Το επίπεδο δυσκολίας."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Ενέργειες κουμπιών ποντικιού"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Χρώμα νάρκης"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα είναι ορατή."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"