|
|
# translation of kmines.po to Greek
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Μιχάλης Μπιτζές <mbijes@yahoo.gr>, Αρχική μετάφραση.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:49+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Μιχάλης Μπιτζές,Νίκος Χατζηδάκης,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,mbijes@yahoo.gr,nikhatzi@yahoo.com, "
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
msgstr "Εύκολο"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "Δύσκολο"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Ύψος:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός ναρκών:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
|
msgstr "Επιλογή επιπέδου:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
|
msgstr "Νάρκες (%1%):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
msgid "Reveal"
|
|
|
msgstr "Αποκάλυψη"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποκάλυψη"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή σημαίας"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή σημαίας ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ? σημαδιού"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
|
msgstr "Παύση αν το παράθυρο χάσει την εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
|
msgstr "\"Μαγική\" αποκάλυψη"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
|
msgstr "Ορισμός σημαιών και αποκάλυψη τετραγώνων όταν είναι προφανές."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
|
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
|
|
|
"highscores."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν η \"μαγική\" αποκάλυψη είναι ενεργοποιημένη, χάνετε τη δυνατότητα να "
|
|
|
"μπείτε στον πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα σημαίας:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα έκρηξης:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
|
msgid "Error color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα σφάλματος:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
|
"%n mines color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρώμα %n νάρκης:\n"
|
|
|
"Χρώμα %n ναρκών:"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
|
msgstr "Αποκάλυψη"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποκάλυψη"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
|
msgid "Flag set"
|
|
|
msgstr "Τοποθέτηση σημαίας"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση σημαίας"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
|
msgstr "Τοποθέτηση ερωτηματικού"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση ερωτηματικού"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
|
msgid "Clicks"
|
|
|
msgstr "Κλικ"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "ανώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο αριστερό άκρο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο δεξί άκρο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο πάνω άκρο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο κάτω άκρο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
|
msgstr "Αποκάλυψη νάρκης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
|
msgstr "Μαρκάρισμα νάρκης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποκάλυψη"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
|
msgstr "Ρυθμός επίλυσης..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
|
msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη αρχείου καταγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση αρχείου καταγραφής..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Παιχνίδι"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο παιχνίδι"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
|
msgstr "Παιχνίδι πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
|
msgstr "Το KMines είναι ένα κλασικό παιχνίδι ναρκαλιευτή"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
msgid "KMines"
|
|
|
msgstr "KMines"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
|
msgstr "Smiley εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
|
msgstr "Επίλυση/Σύμβουλος"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία μαγικής αποκάλυψης"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός ρυθμού επίλυσης"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
msgstr "Πλάτος: %1"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
msgstr "Ύψος: %1"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
|
msgstr "Νάρκες: %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
|
msgstr "Ποσοστό επιτυχίας:"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
|
msgstr "Ποσοστό επιτυχίας: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
|
|
|
"flagged more cases than present mines.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Νάρκες που απέμειναν.<br/>Γίνεται <font color=\"red\">κόκκινο</font> "
|
|
|
"όταν έχετε βάλει περισσότερες σημαίες από τις υπάρχουσες νάρκες.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
|
msgstr "Πατήστε για να ξεκινήσετε ένα νέο παιχνίδι"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
|
|
|
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Χρόνος που πέρασε.<br/>Γίνεται <font color=\"blue\">μπλε</font> αν είναι "
|
|
|
"ρεκόρ και <font color=\"red\">κόκκινο</font> αν είναι ο καλύτερος χρόνος.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
|
msgid "Mines field."
|
|
|
msgstr "Πεδίο ναρκών."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
|
msgstr "Πατήστε για να συνεχίσετε"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
|
msgstr "Έκρηξη!"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
msgstr "Παιχνίδι κερδήθηκε!"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
msgstr "Παιχνίδι χάθηκε!"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
|
"highscores."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν η επίλυση σας δίνει συμβουλές το σκορ σας δε θα προστεθεί στα ρεκόρ."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
|
msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής παιχνιδιού"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου XML στη γραμμή %1"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο καταγραφής δεν αναγνωρίστηκε."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
|
msgstr "Το μέγεθος ενός τετραγώνου."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
|
msgstr "Το πλάτος του πεδίου παιχνιδιού."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
|
msgstr "Το ύψος του πεδίου παιχνιδιού."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
|
msgstr "Ο αριθμός των ναρκών στο πεδίο του παιχνιδιού."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
|
msgstr "Αν το \"αμφίβολο\" μαρκάρισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
|
msgstr "Αν το παιχνίδι μπορεί να παιχτεί με το πληκτρολόγιο."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
|
msgstr "Αν το παιχνίδι σταματάει προσωρινά όταν το παράθυρο χάσει την εστίαση."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θα ορίζονται σημαίες και θα αποκαλύπτονται τετράγωνα σε προφανείς "
|
|
|
"καταστάσεις."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
|
msgstr "Το επίπεδο δυσκολίας."
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες κουμπιών ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα νάρκης"
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα είναι ορατή."
|
|
|
|
|
|
#: kminesui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση"
|