|
|
# translation of noatun.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: noatun\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 13:08+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:8
|
|
|
msgid "The Fusion of Frequencies"
|
|
|
msgstr "Η Συγχώνευση των Συχνοτήτων"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:13
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
msgstr "Αρχεία/URLs για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
|
|
|
msgid "Noatun"
|
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:21
|
|
|
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-200, οι προγραμματιστές του Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:23
|
|
|
msgid "Noatun Developer"
|
|
|
msgstr "Προγραμματιστής του Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:25
|
|
|
msgid "Patron of the aRts"
|
|
|
msgstr "Προστάτης του aRts"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:27
|
|
|
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποιητής MPEG και υποστήριξη OGG Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:29
|
|
|
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υποστήριξη για έλεγχο μέσω υπερύθρων και εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής σε "
|
|
|
"μορφή HTML"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:31
|
|
|
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής σε μορφή HTML και σύστημα προσθέτων"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Kaiman Skin Support"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη skin για το Kaiman"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:35
|
|
|
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτεταμένη υποστήριξη skin για το K-Jöfol, φόρτωση λιστών αναπαραγωγής EXTM3U"
|
|
|
|
|
|
#: app/main.cpp:38
|
|
|
msgid "Special help with the equalizer"
|
|
|
msgstr "Ιδιαίτερη βοήθεια για τον ισοσταθμιστή"
|
|
|
|
|
|
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
|
|
|
"correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε βρέθηκε πρόσθετο λίστας αναπαραγωγής. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το Noatun "
|
|
|
"εγκαταστάθηκε σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:899
|
|
|
msgid "Select File to Play"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείου για αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:32
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:34
|
|
|
msgid "&Return to start of playlist on finish"
|
|
|
msgstr "Επι&στροφή στην αρχή της λίστας αναπαραγωγής μετά το τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
|
|
|
"playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν έχει τελειώσει η λίστα αναπαραγωγής, επιστροφή στην αρχή, χωρίς όμως "
|
|
|
"εκκίνηση της αναπαραγωγής."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:38
|
|
|
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται μόνο ένα &αντίγραφο του Noatun να εκτελείται κάθε φορά"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
|
|
|
"start to the current instance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εκκίνηση του noatun για δεύτερη φορά θα το οδηγήσει απλά στο να "
|
|
|
"προσαρτήσει αντικείμενα από τη αρχή στο τρέχον αντίγραφο."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:42
|
|
|
msgid "Clear playlist &when opening a file"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός της λίστας αναπαραγωγής &κατά το άνοιγμα ενός αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το άνοιγμα ενός αρχείου μέσω του γενικού αντικειμένου του μενού Άνοιγμα θα "
|
|
|
"οδηγήσει πρώτα στον καθαρισμό της λίστας αναπαραγωγής."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:46
|
|
|
msgid "&Use fast hardware volume control"
|
|
|
msgstr "&Χρήση ελέγχου έντασης γρήγορου υλικού"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
|
|
|
"Noatun's, but is a little faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση του μείκτη υλικού αντί αυτού του aRts. Επηρεάζει όλα τα σήματα, όχι "
|
|
|
"μόνο αυτά του Noatun, αλλά είναι λίγο πιο γρήγορο."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:50
|
|
|
msgid "Display &remaining play time"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &εναπομένουσας διάρκειας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μετράει αντίστροφα προς το μηδέν, εμφανίζοντας την εναπομένουσα διάρκεια "
|
|
|
"αντί για το χρόνο που πέρασε."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:54
|
|
|
msgid "Title &format:"
|
|
|
msgstr "&Μορφή τίτλου:"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
|
|
|
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
|
|
|
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
|
|
|
"title, author, date, comments and album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε ένα τίτλο για χρήση σε κάθε αρχείο (στη λίστα αναπαραγωγής και στο "
|
|
|
"περιβάλλον χρήστη). Κάθε στοιχείο όπως το $(title) αντικαθίσταται με την "
|
|
|
"ιδιότητα που το όνομα στη παρένθεση ορίζει. Οι ιδιότητες που περιλαμβάνουν "
|
|
|
"είναι, αλλά δεν περιορίζονται σε αυτές: τίτλος, καλλιτέχνης, ημερομηνία, "
|
|
|
"σχόλια και άλμπουμ."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:64
|
|
|
msgid "&Download folder:"
|
|
|
msgstr "Φάκελος για &λήψη αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:69
|
|
|
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν ανοίγεται ένα μη τοπικό αρχείο, να γίνεται λήψη του στον επιλεγμένο "
|
|
|
"φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:71
|
|
|
msgid "Play Behavior on Startup"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά αναπαραγωγής κατά την Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:74
|
|
|
msgid "Restore &play state"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά κατάστασης ανα&παραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:78
|
|
|
msgid "Automatically play &first file"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή του &πρώτου αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: library/cmodule.cpp:82
|
|
|
msgid "&Do not start playing"
|
|
|
msgstr "&Να μην ξεκινήσει η αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: library/downloader.cpp:102
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:75
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Εφέ"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:104
|
|
|
msgid "Effects - Noatun"
|
|
|
msgstr "Εφέ - Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:112
|
|
|
msgid "Available Effects"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμα εφέ"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:122
|
|
|
msgid "Active Effects"
|
|
|
msgstr "Ενεργά εφέ"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:156
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:157
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows all available effects.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό εμφανίζει όλα τα διαθέσιμα εφέ.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Για να ενεργοποιήσετε ένα πρόσθετο, σύρετε αρχεία από εδώ στην ενεργή πλευρά "
|
|
|
"στα δεξιά."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:171
|
|
|
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
|
|
|
msgstr "Αυτό θα τοποθετήσει το επιλεγμένο εφέ στο τέλος της λίστας σας."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
|
|
|
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
|
|
|
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
|
|
|
"performed with the buttons to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό εμφανίζει τη λίστα των εφέ σας. Το Noatun υποστηρίζει έναν απεριόριστο "
|
|
|
"αριθμό εφέ σε οποιαδήποτε σειρά. Μπορείτε ακόμη και να έχετε το ίδιο εφέ δύο "
|
|
|
"φορές.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σύρετε τα αντικείμενα προς και από εδώ για να τα προσθέσετε ή να τα "
|
|
|
"αφαιρέσετε, αντίστοιχα. Επίσης μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά με σύρε-και-"
|
|
|
"άσε. Αυτές οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τα κουμπιά στα "
|
|
|
"δεξιά."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:173
|
|
|
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος επιλεγμένου εφέ πιο πάνω στη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:174
|
|
|
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος επιλεγμένου εφέ πιο κάτω στη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the currently selected effect.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can change things such as intensity from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ρύθμιση του τρέχοντος επιλεγμένου εφέ.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Μπορείτε να αλλάξετε στοιχεία όπως την ένταση από εδώ."
|
|
|
|
|
|
#: library/effectview.cpp:176
|
|
|
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
|
|
|
msgstr "Αυτό θα αφαιρέσει το επιλεγμένο εφέ από τη λίστα σας."
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
|
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
|
|
|
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα στην επικοινωνία με το δαίμονα aRts."
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:257
|
|
|
msgid "aRts error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα aRts"
|
|
|
|
|
|
#: library/engine.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η σύνδεση/εκκίνηση του aRts απέτυχε. Βεβαιωθείτε ότι το artsd είναι "
|
|
|
"ρυθμισμένο σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
msgstr "Ισοσταθμιστής"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerview.cpp:284
|
|
|
msgid "New Preset"
|
|
|
msgstr "Νέα προκαθορισμένη ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Παύση"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
|
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:52
|
|
|
msgid "Hide Playlist"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:71
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "Ε&νέργειες"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "&Οπτικοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:163
|
|
|
msgid "&Loop"
|
|
|
msgstr "&Επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
|
|
|
msgid "&Song"
|
|
|
msgstr "&Τραγούδι"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
msgstr "&Τυχαία"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "&Effects..."
|
|
|
msgstr "Ε&φέ..."
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:247
|
|
|
msgid "E&qualizer..."
|
|
|
msgstr "&Ισοσταθμιστής..."
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:252
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:270
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:275
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatunstdaction.cpp:288
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "Παύσ&η"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
|
msgid "Tagging"
|
|
|
msgstr "Ετικέτες"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
|
|
|
msgid "Settings for Tag Loaders"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις για τους φορτωτές ετικετών"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
|
|
|
msgid "Rescan All Tags"
|
|
|
msgstr "Επανεξέταση όλων των ετικετών"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
|
|
|
msgid "Load tags &automatically"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση των ετικετών &αυτόματα"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
|
|
|
"(e.g., ID3)\n"
|
|
|
"Interval:"
|
|
|
msgstr "Μεσοδιάστημα:"
|
|
|
|
|
|
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Milliseconds\n"
|
|
|
" ms"
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Stream from %1"
|
|
|
msgstr "Ροή από %1"
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:751
|
|
|
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
|
|
|
msgstr "Ροή από %1 (θύρα: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: library/playlistsaver.cpp:753
|
|
|
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
|
|
|
msgstr "Ροή από %1, (ip: %2, θύρα: %3)"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:140
|
|
|
msgid "Select Your Plugins"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τα πρόσθετά σας"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:148
|
|
|
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Επιλέξτε ένα ή περισσότερα περιβάλλοντα χρήσης:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Άδεια"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:156
|
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
|
msgstr "&Περιβάλλοντα"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:160
|
|
|
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Επιλέξτε μία λίστα αναπαραγωγής για χρήση:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:172
|
|
|
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Επιλέξτε όποιες οπτικοποιήσεις θέλετε για χρήση:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:184
|
|
|
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Επιλέξτε όποια διάφορα άλλα πρόσθετα θέλετε για χρήση:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:191
|
|
|
msgid "O&ther Plugins"
|
|
|
msgstr "Ά&λλα πρόσθετα"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginmodule.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
|
|
|
"may use different methods of storing information, so after changing "
|
|
|
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η αλλαγή λίστας αναπαραγωγής θα σταματήσει την αναπαραγωγή. Διαφορετικές "
|
|
|
"λίστες αναπαραγωγής χρησιμοποιούν διαφορετικές μεθόδους αποθήκευσης των "
|
|
|
"πληροφοριών, έτσι μετά την αλλαγή λίστας αναπαραγωγής ίσως να πρέπει να "
|
|
|
"ξαναδημιουργήσετε τη λίστα αναπαραγωγής σας.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pref.cpp:12
|
|
|
msgid "Preferences - Noatun"
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις - Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:845
|
|
|
msgid "Trance"
|
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:846
|
|
|
msgid "Dance"
|
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:847
|
|
|
msgid "Metal"
|
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:848
|
|
|
msgid "Jazz"
|
|
|
msgstr "Τζαζ"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:849
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Μηδενικό"
|
|
|
|
|
|
#: library/vequalizer.cpp:850
|
|
|
msgid "Eclectic Guitar"
|
|
|
msgstr "Εκλεκτική κιθάρα"
|
|
|
|
|
|
#: library/video.cpp:119
|
|
|
msgid "Video - Noatun"
|
|
|
msgstr "Βίντεο - Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
|
|
|
msgid "Show &Volume Control"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ρυθμιστικού &εντάσεως"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide &Volume Control"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ρυθμιστικού &εντάσεως"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
|
|
|
msgid "No looping"
|
|
|
msgstr "Χωρίς επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
|
|
|
msgid "Song looping"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη τραγουδιού"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
|
|
|
msgid "Playlist looping"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
|
|
|
msgid "Random play"
|
|
|
msgstr "Τυχαία αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
|
|
|
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Πατήστε το %1 για την εμφάνιση της γραμμής μενού.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
|
|
|
msgid "&Export Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
|
|
|
msgid "Export Playlist"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
|
|
|
msgid "Noatun Playlist"
|
|
|
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής του Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
|
msgid "Playlist Export"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
|
|
|
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
|
|
|
msgstr "Χρώματα & ρυθμίσεις για την εξαγωγή σε HTML"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
|
|
|
msgid "HTML Color Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων HTML"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Κείμενο:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Φόντο:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
|
|
|
msgid "Heading:"
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδα:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
|
|
|
msgid "Link hover:"
|
|
|
msgstr "Πέρασμα πάνω από δεσμούς:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
|
|
|
msgid "Background Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
|
|
|
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη &δεσμών για τις εγγραφές της λίστας αναπαραγωγής στα URL τους"
|
|
|
|
|
|
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
|
|
|
msgid "&Number playlist entries"
|
|
|
msgstr "&Αρίθμηση εγγραφών λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
|
msgid "Infrared Control"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος μέσω υπερύθρων"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
|
|
|
msgid "Configure Infrared Commands"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση των εντολών μέσω υπερύθρων"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
|
|
|
msgid "Remote control &commands:"
|
|
|
msgstr "&Εντολές μέσω τηλεχειριστηρίου:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
|
|
|
msgid "&Action:"
|
|
|
msgstr "&Ενέργεια:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "&Επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
|
|
|
msgid "&Interval:"
|
|
|
msgstr "&Μεσοδιάστημα:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
|
|
|
msgid "You do not have any remote control configured."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο τηλεχειριστήριο ρυθμισμένο."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
|
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το lirc είναι ρυθμισμένο σωστά."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
|
|
|
msgid "Connection could not be established."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση δεν ήταν δυνατή."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
|
|
|
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το lirc είναι ρυθμισμένο σωστά και ότι το lircd "
|
|
|
"εκτελείται."
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
|
|
|
msgid "Interval"
|
|
|
msgstr "Μεσοδιάστημα"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Επόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
msgstr "Μείωση έντασης"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
msgstr "Αύξηση έντασης"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
|
|
|
msgid "Next Section"
|
|
|
msgstr "Επόμενο τμήμα"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
|
|
|
msgid "Previous Section"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο τμήμα"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
|
|
|
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχής για τη λήψη σημάτων μέσω υπερύθρων. Το "
|
|
|
"σφάλμα είναι:\n"
|
|
|
|
|
|
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση για τη λήψη σημάτων μέσω υπερύθρων. Το σφάλμα "
|
|
|
"είναι:\n"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
|
|
|
msgid "Kaiman Skins"
|
|
|
msgstr "Kaiman skins"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
|
|
|
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
|
|
|
msgstr "Επιλογή skin για το πρόσθετο Kaiman"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
|
|
|
msgid "Cannot load style. Style not installed."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του στυλ. Το στυλ δεν είναι εγκατεστημένο."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
|
|
|
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η φόρτωση του στυλ. Μη υποστηριζόμενη ή λανθασμένη περιγραφή στυλ."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
|
|
|
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του skin %1. Αλλαγή στο προκαθορισμένο skin."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot load default skin %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του προκαθορισμένου skin %1."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: TITLE (LENGTH)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
|
|
|
msgid "Loop Style"
|
|
|
msgstr "Τύπος επανάληψης"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
|
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη της λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
|
|
|
msgid "Open File to Play"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου για αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
|
|
|
msgid "Effects Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση εφέ"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
|
|
|
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του τίτλου του τραγουδιού στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
|
|
|
msgid "Show/Hide Main Window"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη του κύριου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
|
msgid "Keyz"
|
|
|
msgstr "Πλήκτρα"
|
|
|
|
|
|
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
|
|
|
msgid "Show Equalizer Window"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση παράθυρου ισοσταθμιστή"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
|
|
|
msgid "Turn on Equalizer"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση ισοσταθμιστή"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
|
|
|
msgid "Turn off Equalizer"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση ισοσταθμιστή"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
|
|
|
msgid "Reset Equalizer"
|
|
|
msgstr "Επαναφορά ισοσταθμιστή"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
|
|
|
msgid "Rewind"
|
|
|
msgstr "Πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
|
|
|
msgid "K-Jöfol Preferences"
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch to dockmode"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση προσάρτησης στον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
|
|
|
msgid "Return from dockmode"
|
|
|
msgstr "Επιστροφή από την κατάσταση προσάρτησης στον πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
|
|
|
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπήρξε πρόβλημα κατά τη φόρτωση του skin %1. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο "
|
|
|
"αρχείο skin."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
|
msgid "K-Jöfol Skins"
|
|
|
msgstr "K-Jöfol skins"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
|
|
|
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
|
|
|
msgstr "Επιλογή skin για το πρόσθετο K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
|
|
|
msgid "&Skin Selector"
|
|
|
msgstr "Επιλογέας &skin"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
|
|
|
msgid "O&ther Settings"
|
|
|
msgstr "Ά&λλες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
|
|
|
msgid "Non-Local files are not supported yet"
|
|
|
msgstr "Μη τοπικά αρχεία δεν υποστηρίζονται ακόμη"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
|
|
|
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
|
|
|
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχείο zip"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
|
|
|
msgid "Extracting skin-archive failed"
|
|
|
msgstr "Η αποσυμπίεση του αρχείου skin απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
|
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εγκατάσταση του νέου skin απέτυχε. Ο κατάλογος προορισμού δεν είναι "
|
|
|
"έγκυρος.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ αναφέρετε το σφάλμα στο συντηρητή του K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
|
|
|
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εγκατάσταση του νέου skin απέτυχε. Η διαδρομή πηγής ή προορισμού δεν είναι "
|
|
|
"έγκυρη.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ αναφέρετε το σφάλμα στο συντηρητή του K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new skin has been installed.\n"
|
|
|
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κανένα νέο skin δεν εγκαταστάθηκε.\n"
|
|
|
"Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο περιέχει ένα έγκυρο skin K-Jöfol"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
|
|
|
msgid "The new skin has been successfully installed"
|
|
|
msgstr "Το νέο skin εγκαταστάθηκε σωστά"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to remove %1?\n"
|
|
|
"This will delete the files installed by this skin "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το %1?\n"
|
|
|
"Αυτό θα διαγράψει τα αρχεία που εγκαταστάθηκαν από αυτό το skin "
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Ένταση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pitch"
|
|
|
msgstr "Τόνος"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
|
|
|
msgid "Welcome to Noatun"
|
|
|
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Noatun"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
|
|
|
msgid "Play time left"
|
|
|
msgstr "Διάρκεια αναπαραγωγής που απομένει"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
|
|
|
msgid "Current play time"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
|
|
|
msgid "Sample rate in kHz"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας σε kHz"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
|
|
|
msgid "Bitrate in kbps"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός bit σε kbps"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:27
|
|
|
msgid "Tag Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής ετικετών"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:84
|
|
|
msgid "&Title"
|
|
|
msgstr "&Τίτλος"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:85
|
|
|
msgid "&Artist"
|
|
|
msgstr "&Καλλιτέχνης"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:86
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "Ά&λμπουμ"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:87
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:88
|
|
|
msgid "T&rack"
|
|
|
msgstr "&Κομμάτι"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:89
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "&Είδος"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/edit.cpp:90
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "&Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
|
|
|
msgid "&Tag Editor..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργαστής ετικετών..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
|
|
|
msgid "Monoscope"
|
|
|
msgstr "Monoscope"
|
|
|
|
|
|
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
|
|
|
msgid "Toggle Monoscope"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή Monoscope"
|
|
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
|
|
|
msgid "Change loop style"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή τύπου επανάληψης"
|
|
|
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
|
|
|
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
|
|
|
msgid "No File Loaded"
|
|
|
msgstr "Κανένα αρχείο δε φορτώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες για το %1"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
|
msgstr "Καν&ονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Διάρκεια"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
|
|
|
msgid "Add &Files..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη &αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
|
|
|
msgid "Add Fol&ders..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη &φακέλων..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
msgstr "Ανακάτεμα"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
|
|
|
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φτάσαμε στο τέλος της λίστας αναπαραγωγής. Συνέχεια της αναζήτησης από την "
|
|
|
"αρχή;"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
|
|
|
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φτάσαμε στην αρχή της λίστας αναπαραγωγής. Συνέχεια της αναζήτησης από το "
|
|
|
"τέλος;"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:839
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:848
|
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα μιας λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/splitplaylist/view.cpp:910
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο πλαισίου συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
|
|
|
msgid "Configure System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του εικονιδίου του πλαισίου συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:202
|
|
|
msgid "Noatun - Paused"
|
|
|
msgstr "Noatun - Παύση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:207
|
|
|
msgid "Noatun - Playing"
|
|
|
msgstr "Noatun - Αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/systray.cpp:259
|
|
|
msgid "Noatun - Stopped"
|
|
|
msgstr "Noatun - Διακοπή"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
|
|
|
msgid "Voiceprint"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση φωνής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
|
|
|
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
|
|
|
msgstr "Επιλογές για την οπτικοποίηση εκτύπωσης φωνής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &φόντου:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
|
|
|
msgid "&Sweep color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα &σάρωσης:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
|
|
|
msgid "Visualization Mode"
|
|
|
msgstr "Μορφή οπτικοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
|
|
|
msgid "Analyzer Mode"
|
|
|
msgstr "Τύπος αναλυτή"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "Αναλυτής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
|
|
|
msgid "Fire"
|
|
|
msgstr "Φωτιά"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφες γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
|
|
|
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση σε: %1/%2 (%3%)"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
|
|
|
msgid "Balance: Center"
|
|
|
msgstr "Balance: Κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
|
|
|
msgid "Balance: %1% Left"
|
|
|
msgstr "Balance: %1% Αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
|
|
|
msgid "Balance: %1% Right"
|
|
|
msgstr "Balance: %1% Δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
|
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
|
msgstr "Ένταση: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
|
|
|
msgid "Winskin"
|
|
|
msgstr "Winskin"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
|
|
|
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
|
|
|
msgstr "Επιλογή skin για το πρόσθετο Winskin"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
|
|
|
msgid "&Install New Skin..."
|
|
|
msgstr "&Εγκατάσταση νέου skin..."
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
|
|
|
msgid "&Remove Skin"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση skin"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
|
|
|
msgid "T&itle scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα κύλισης της προβολής του &τίτλου:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη"
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
|
|
|
msgid "You cannot remove this skin."
|
|
|
msgstr "Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε αυτό το skin."
|
|
|
|
|
|
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το <b>%1</b> skin;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre&:"
|
|
|
msgstr "&Προενισχυτής:"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bands"
|
|
|
msgstr "&Ζώνες"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Presets"
|
|
|
msgstr "&Προκαθορισμένες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of bands:"
|
|
|
msgstr "&Αριθμός ζωνών:"
|
|
|
|
|
|
#: library/equalizerwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&set EQ"
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά ισοσταθμιστή"
|
|
|
|
|
|
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "Οπτικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oscillo&scope"
|
|
|
msgstr "&Παλμογράφος"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Analyzer"
|
|
|
msgstr "&Αναλυτής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&pdate every:"
|
|
|
msgstr "&Ενημέρωση κάθε:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ms"
|
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lower limit:"
|
|
|
msgstr "&Κάτω όριο:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper limit:"
|
|
|
msgstr "&Πάνω όριο:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display &tooltips"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &βοηθημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display splash sc&reen"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &αρχικής οθόνης"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&itle display scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα κύλισης της προβολής του &τίτλου:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Αργή"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Font"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About skin:"
|
|
|
msgstr "Σχετικά με το skin:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
|
|
|
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
|
|
|
"but still this will be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε όλα τα σχόλια που γράφτηκαν για ένα skin από τον "
|
|
|
"συγγραφέα του.\n"
|
|
|
"Μπορεί να είναι πολλές γραμμές και συνήθως δεν περιέχουν κάτι το ουσιαστικό, "
|
|
|
"αλλά προβάλλονται."
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install Skin"
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση skin"
|
|
|
|
|
|
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση skin"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Διάρκεια:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio:"
|
|
|
msgstr "Ήχος:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video:"
|
|
|
msgstr "Βίντεο:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PlayObject"
|
|
|
msgstr "&Αντικείμενο αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Capabilities"
|
|
|
msgstr "Δυνατότητες"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State Icon Display"
|
|
|
msgstr "Προβολή κατάστασης στο εικονίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a tooltip for the current track"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μιας &υπόδειξης για το τρέχον κομμάτι"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce tracks with a popup window"
|
|
|
msgstr "Αναγγελία κομματιών με ένα &αναδυόμενο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display popup window for x seconds"
|
|
|
msgstr "&Χρόνος εμφάνισης αναδυόμενου παράθυρου:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ε&ξωφύλλων σε αναδυόμενο παράθυρο και υπόδειξη"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show buttons in popup window"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &κουμπιών σε αναδυόμενο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a &tooltip for the current track"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση μιας &υπόδειξης για το τρέχον κομμάτι"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ε&ξωφύλλων σε αναδυόμενο παράθυρο και υπόδειξη"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Popup Window"
|
|
|
msgstr "Αναδυόμενο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display popup window t&ime:"
|
|
|
msgstr "&Χρόνος εμφάνισης αναδυόμενου παράθυρου:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &buttons in popup window"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &κουμπιών σε αναδυόμενο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce tracks with a &popup window"
|
|
|
msgstr "Αναγγελία κομματιών με ένα &αναδυόμενο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Animated"
|
|
|
msgstr "Με ε&φέ κίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flashing"
|
|
|
msgstr "Ανα&βόσβημα"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Static"
|
|
|
msgstr "&Στατικό"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "Προχωρ&ημένο"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια του μεσαίου κουμπιού του ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide / Show play&list"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση / Απόκρυψη &λίστας αναπαραγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play / Pause"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή / &Παύση"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse &Wheel"
|
|
|
msgstr "&Ρόδα ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard modifier:"
|
|
|
msgstr "&Τροποποιητής πληκτρολογίου:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action:"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια:"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nothing"
|
|
|
msgstr "&Τίποτα"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change v&olume"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή έ&ντασης"
|
|
|
|
|
|
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch &track"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή &κομματιού"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση skin"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "&Πίσω"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "Σχετικά με το skin:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Αφαίρεση skin"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Ιδιότητες"
|