|
|
# translation of akregator.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
|
|
|
# Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 21:23+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
|
|
|
msgid "Akregator"
|
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid "A TDE Feed Aggregator"
|
|
|
msgstr "Ένας συσσωρευτής ροών ειδήσεων του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 Οι προγραμματιστές του Akregator"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:35
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Συντελεστής"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
|
msgid "Handbook"
|
|
|
msgstr "Εγχειρίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας της librss"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων, Βελτιώσεις χρηστικότητας"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
|
msgstr "Πλήθος διορθώσεων"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
|
msgstr "Χαρακτηριστικό 'Καθυστερημένης σημείωσης ως αναγνωσμένο'"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
|
msgstr "Insomnia"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
|
msgstr "Ebuild για το Gentoo"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
|
msgstr "&Ανάκτηση ροής"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή ροής"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
|
msgstr "Ε&πεξεργασία ροής..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
|
msgstr "Ση&μείωση ροής ως αναγνωσμένη"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
|
msgstr "&Ανάκτηση ροών"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
|
msgstr "&Μετονομασία φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:101
|
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "Ση&μείωση ροών ως αναγνωσμένες"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
|
msgstr "&Σημείωση άρθρων ως αναγνωσμένων"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:116
|
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
|
msgstr "Ε&πεξεργασία ετικέτας..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή ροών..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:267
|
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή ροών..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Αποστολή διεύθυνσης &δεσμού..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
|
msgstr "Αποστολή αρ&χείου..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:274
|
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του &Akregator..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:285
|
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
|
msgstr "&Νέα ετικέτα..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα προσωπικής σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη ροής..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
|
msgstr "&Νέος φάκελος..."
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:293
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία &προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:295
|
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
|
msgstr "&Κανονική προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:299
|
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
|
msgstr "&Ευρεία προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:303
|
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
|
msgstr "&Συνδυασμένη προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:309
|
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
|
msgstr "Α&νάκτηση όλων των ροών"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:311
|
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
|
msgstr "&Εγκατάλειψη ανακτήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:315
|
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
|
msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα περιθωρίου"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:327
|
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
|
msgstr "Ε&πόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:333
|
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
|
msgstr "&Ορισμός ετικετών"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
|
msgstr "&Σημείωση ως"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:339
|
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
|
msgstr "&Υπαγόρευση επιλεγμένων άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:341
|
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
|
msgstr "&Σταμάτημα υπαγόρευσης"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
|
"&Read"
|
|
|
msgstr "&Αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:348
|
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
|
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:353
|
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
|
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως νέο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
|
msgid "&Unread"
|
|
|
msgstr "&Μη αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:359
|
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
|
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως μη αναγνωσμένο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
|
msgstr "Σημείωση ως σ&ημαντικό"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση της σήμα&νσης σημαντικού"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κόμβου πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κόμβου κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κόμβου αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:371
|
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση κόμβου δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενο άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:390
|
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
|
msgstr "&Επόμενο άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
|
msgstr "&Προηγούμενη ροή"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
|
msgstr "&Επόμενη ροή"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
|
msgstr "Επόμε&νη μη αναγνωσμένη ροή"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:403
|
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
|
msgstr "Προη&γούμενη μη αναγνωσμένη ροή"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη κορυφή του δέντρου"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη βάση του δέντρου"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση αριστερά στο δέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση δεξιά στο δέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση πάνω στο δέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση κάτω στο δέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
|
msgstr "Επιλογή επόμενης καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Επιλογή προηγούμενης καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:424
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ροής"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
|
msgstr "Λήψη του %1"
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε ροή στο %1."
|
|
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε ροή, γίνεται λήψη..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:36
|
|
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Σημαντικό"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_options.h:39
|
|
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου υποστήριξης αποθήκευσης \"%1\". Δεν "
|
|
|
"αρχειοθετήθηκαν ροές."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα πρόσθετου"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:142
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Ροές"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:368
|
|
|
msgid "Trinity Desktop News"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:373
|
|
|
msgid "LXer Linux News"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:378
|
|
|
msgid "Tuxmachines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:383
|
|
|
msgid "lwn.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:392
|
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα λίστας ροής..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Δημιουργήθηκε "
|
|
|
"ένα αντίγραφο ασφαλείας:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
|
|
|
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρο OPML). Δημιουργήθηκε "
|
|
|
"ένα αντίγραφο ασφαλείας:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
|
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης OPML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
|
msgstr "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία αποθήκευσης λίστας ροής (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:585
|
|
|
msgid "Interesting"
|
|
|
msgstr "Ενδιαφέρον"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:634
|
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου %1 (μη έγκυρο OPML)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
|
"the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο %1 δε μπορεί να αναγνωσθεί, ελέγξτε αν υπάρχει και αν είναι "
|
|
|
"αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
|
msgid "Read Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:651
|
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη: επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:653
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
|
msgstr "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
|
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
|
msgstr "Περιγραφές OPML (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
|
|
|
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
|
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
|
|
|
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
|
|
|
"running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη σε μια άλλη οθόνη σε αυτό το μηχάνημα. "
|
|
|
"<b>Η επανεκτέλεση του %2 δεν υποστηρίζεται από το %3 και μπορεί να "
|
|
|
"προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση.</"
|
|
|
"b> Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν "
|
|
|
"είστε σίγουροι ότι το %2 δεν εκτελείται ήδη.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
|
|
|
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
|
|
|
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη σε μια άλλη οθόνη σε αυτό το μηχάνημα. "
|
|
|
"<b>Η ταυτόχρονη εκτέλεση του %1 και του %2 δεν υποστηρίζεται από το %3 και "
|
|
|
"μπορεί να προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την "
|
|
|
"εκκίνηση.</b> Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός "
|
|
|
"και αν είστε σίγουροι ότι το %2 δεν εκτελείται ήδη.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
|
|
|
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
|
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη στο %2. <b>Η επανεκτέλεση του %1 δεν "
|
|
|
"υποστηρίζεται από το %3 και μπορεί να προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων "
|
|
|
"άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση.</b> Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε "
|
|
|
"την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν είστε σίγουροι ότι το %2 δεν "
|
|
|
"εκτελείται ήδη.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
|
|
|
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
|
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη στο %3. <b>Η ταυτόχρονη εκτέλεση του %1 "
|
|
|
"και του %2 δεν υποστηρίζεται από το %4 και μπορεί να προκαλέσει απώλεια "
|
|
|
"αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση.</b> Θα πρέπει να "
|
|
|
"απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν είστε σίγουροι ότι "
|
|
|
"το %1 δεν εκτελείται στο %3.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1030
|
|
|
msgid "Force Access"
|
|
|
msgstr "Εξαναγκασμός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1031
|
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
|
|
|
"from all articles.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ετικέτας <b>%1</b>; Η ετικέτα θα "
|
|
|
"αφαιρεθεί από όλα τα άρθρα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των ροών και των "
|
|
|
"υποφακέλων του;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> και των ροών και "
|
|
|
"των υποφακέλων του;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:173
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της ροής;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ροής <b>%1</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:189
|
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ροής"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:261
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Ετικέτες"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:276
|
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να προβάλετε πολλαπλά άρθρα σε διαφορετικές ανοικτές καρτέλες."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:281
|
|
|
msgid "Articles list."
|
|
|
msgstr "Λίστα άρθρων."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:319
|
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
|
msgstr "Περιοχή περιήγησης."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Άρθρα"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
|
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
|
msgstr "Εισηγμένος φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη εισηγμένου φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα εισηγμένου φακέλου:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα φακέλου:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1082
|
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση ροών..."
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1324
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του άρθρου <b>%1</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1328
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του επιλεγμένου άρθρου;</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή των %n επιλεγμένων άρθρων;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1332
|
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή άρθρου"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Ροή"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
|
|
|
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|
|
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
|
|
|
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
|
|
|
"in an external browser window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Λίστα άρθρων</h2>Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στα άρθρα της τρέχουσας "
|
|
|
"επιλεγμένης ροής. Μπορείτε επίσης να τα διαχειριστείτε, σημειώνοντάς τα ως "
|
|
|
"επίμονα (\"Διατήρηση άρθρου\") ή διαγράφοντάς τα, χρησιμοποιώντας το μενού "
|
|
|
"του δεξιού πλήκτρου του ποντικού. Για να προβάλετε την ιστοσελίδα ενός "
|
|
|
"άρθρου, μπορείτε να ανοίξετε το άρθρο εσωτερικά σε μια καρτέλα ή σε ένα "
|
|
|
"εξωτερικό παράθυρο περιηγητή."
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Χωρίς ταιριάσματα</h3>Το φίλτρο δε ταιριάζει με κανένα "
|
|
|
"από τα άρθρα, παρακαλώ τροποποιήστε τα κριτήριά σας και δοκιμάστε ξανά.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Χωρίς επιλεγμένη ροή</h3>Αυτή η περιοχή είναι η λίστα "
|
|
|
"των άρθρων. Επιλέξτε μια ροή από τη λίστα ροών και θα δείτε εδώ τα άρθρα που "
|
|
|
"περιέχει.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
|
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
|
msgstr " (χωρίς μη αναγνωσμένα άρθρα)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" (1 μη αναγνωσμένο άρθρο)\n"
|
|
|
" (%n μη αναγνωσμένα άρθρα)"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:102
|
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Περιγραφή:</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:109
|
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
msgstr "<b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Κύλιση &πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:174
|
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Κύλιση &κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:382
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
|
"comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
|
|
|
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
|
|
|
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
|
|
|
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
|
|
|
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
|
|
|
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
|
|
|
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
|
|
|
"will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Καλώς ήρθατε στο Akregator %1</h2><p>Το "
|
|
|
"Akregator είναι ένας συσσωρευτής RSS ροών για το TDE. Οι συσσωρευτές ροών "
|
|
|
"προσφέρουν ένα βολικό τρόπο να περιηγηθείτε διαφορετικού είδους περιεχόμενο, "
|
|
|
"συμπεριλαμβάνοντας ειδήσεις, blogs, και άλλο περιεχόμενο από ιστοσελίδες του "
|
|
|
"διαδικτύου. Αντί να ελέγχετε τις αγαπημένες σας τοποθεσίες ιστού χειροκίνητα "
|
|
|
"για ενημερώσεις, το Akregator συλλέγει το περιεχόμενο για σας.</p><p>Για "
|
|
|
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του Akregator, δείτε την <a "
|
|
|
"href=\"%3\">Τοποθεσία ιστού του Akregator </a>. Αν δεν επιθυμείτε να δείτε "
|
|
|
"αυτήν τη σελίδα ξανά, <a href=\"config:/disable_introduction\">κάντε κλικ "
|
|
|
"εδώ</a>.</p><p>Ελπίζουμε να σας αρέσει το Akregator.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ευχαριστούμε,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Η ομάδα του Akregator</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
|
|
|
msgstr "Ένας αναγνώστης ροών RSS για το TDE."
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
|
|
|
#: articleviewer.cpp:526
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Σχόλια"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
|
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
|
msgstr "Πλήρης είδηση"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απενεργοποίηση της εισαγωγικής σελίδας;"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση ενεργοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
msgstr "Αρχειοθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Περιηγητής"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:91
|
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
|
msgstr "Όλες οι ροές"
|
|
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
|
|
|
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
|
|
|
"drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Δέντρο ροών</h2>Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στο δέντρο των ροών. "
|
|
|
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ροές ή ομάδες ροών (φακέλους) χρησιμοποιώντας "
|
|
|
"το μενού με δεξί κλικ, ή να τις οργανώσετε διαφορετικά χρησιμοποιώντας το "
|
|
|
"σύρσιμο και ελευθέρωση."
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση..."
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
msgstr "Ακύρωση φόρτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
|
msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης"
|
|
|
|
|
|
#: librss/testlibrss.cpp:14
|
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του τμήματος Akregator: Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
|
|
|
"σας."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
|
|
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Κλείνοντας το κυρίως παράθυρο, το Akregator θα συνεχίσει να "
|
|
|
"εκτελείται στο πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Έξοδος' "
|
|
|
"από το μενού 'Αρχείο' για να κλείσετε την εφαρμογή.</p><p><center><img "
|
|
|
"source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Metakit"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις μεταεργαλείου"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feed added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προστέθηκε ροή:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προστέθηκαν ροές:\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα &καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα</b><p>Ανοίγει τον τρέχον δεσμό σε μια νέα "
|
|
|
"καρτέλα."
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε εξωτερικό &περιηγητή"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σελίδας σε εξωτερικό περιηγητή"
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>To KLibLoader αδυνατεί να φορτώσει το πρόσθετο:<br/><i>%1</i></"
|
|
|
"p><p>Μήνυμα σφάλματος:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "Βιβλιοθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Συγγραφείς"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Έκδοση"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
|
msgstr "Η ανάκτηση ολοκληρώθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ανάκτησης"
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη ανάκτησης"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες ροής"
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες του %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
|
msgid "All Articles"
|
|
|
msgstr "Όλα τα άρθρα"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Μη αναγνωσμένα"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Νέο"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Σημαντικό"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για το φιλτράρισμα της λίστας άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το είδος των άρθρων που θα εμφανίζονται στη λίστα άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ροή ή φάκελο"
|
|
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
|
msgstr "Επόμενο άρθρο: "
|
|
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
|
msgid "No Archive"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει αρχειοθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
msgstr "Οι ετικέτες μου"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
|
msgstr "Akregator - Αναγνώστης ροής RSS"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Akregator - 1 μη αναγνωσμένο άρθρο\n"
|
|
|
"Akregator - %n μη αναγνωσμένα άρθρα"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "&Αύξηση μεγέθους γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "&Μείωση μεγέθους γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση &δεσμού ως..."
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέας πηγής"
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
|
msgstr "&URL ροής:"
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορου φίλτρου"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας ρύθμισης φίλτρου κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας αναζήτησης κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
|
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης άρθρων."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος πρώτου διαχωριστικού"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "Μέγεθος πρώτου (συνήθως κατακόρυφου) διαχωριστικού."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος δευτέρου διαχωριστικού"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
|
msgstr "Μέγεθος δευτέρου (συνήθως οριζόντιου) διαχωριστικού."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση απεριόριστου αριθμού άρθρων."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
|
msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
|
msgstr "Περιορισμός του αριθμού άρθρων σε μια ροή"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
|
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
|
msgstr "Ηλικία λήξης"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη ηλικία λήξης άρθρων σε μέρες."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
|
msgstr "Όριο άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
|
msgstr "Αριθμός άρθρων που θα διατηρούνται ανά ροή."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα άρθρα που σημειώνετε ως σημαντικά δε θα "
|
|
|
"αφαιρεθούν όταν υπάρχει περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης ή ηλικίας ή αριθμού "
|
|
|
"των άρθρων."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
|
msgstr "Ταυτόχρονες ανακτήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
|
msgstr "Αριθμός των ταυτόχρονων ανακτήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
|
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης HTML"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων λανθάνουσας μνήμης HTML του TDE κατά την "
|
|
|
"ανάκτηση ροών, για αποφυγή άχρηστης κυκλοφορίας δεδομένων. Απενεργοποιήστε "
|
|
|
"το μόνο αν είναι αυτό απαραίτητο."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:118
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση κατά την έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση λίστας ροών κατά την έναρξη."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
|
msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση όλων των ροών κάθε %1 λεπτά."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
|
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
|
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης σε λεπτά."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
|
msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
|
msgstr "Καθορίζει αν θα γίνεται ή όχι χρήση φυσαλίδων ειδοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ή όχι το εικονίδιο του πλαισίου συστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες αντί για εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
|
msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
|
msgstr "Χρήση του περιηγητή ιστού του TDE για εξωτερικό περιηγητή."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
|
msgstr "Χρήση της εντολής:"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
|
msgstr "Χρήση της καθορισμένης εντολής για το άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εντολή για την εκτέλεση του εξωτερικού περιηγητή. Το URL θα αντικαταστήσει "
|
|
|
"το %u."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
|
msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το αριστερό κουμπί του ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
|
msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
|
msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θα υπάρχει κάποια καθυστέρηση στη σημείωση του άρθρου ως αναγνωσμένα κατά "
|
|
|
"την επιλογή του."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ρυθμιζόμενη καθυστέρηση ανάμεσα στην επιλογή ενός άρθρου και τη σημείωσή του "
|
|
|
"ως αναγνωσμένου."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
|
msgstr "Μηδενισμός του γρήγορου φίλτρου όταν γίνεται αλλαγή ροής."
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ετικετών των στοιχείων GUI (μη ολοκληρωμένο)"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&eed"
|
|
|
msgstr "Ρ&οή"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Article"
|
|
|
msgstr "Ά&ρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Feed"
|
|
|
msgstr "&Ροή"
|
|
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
|
msgstr "Χρονικό διάστημα καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
|
msgstr "Χρονικό διάστημα καταχώρησης των τροποποιήσεων σε δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις μεταεργαλείου"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default location"
|
|
|
msgstr "Χρήση προκαθορισμένης τοποθεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθήκης:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&URL:"
|
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
|
msgstr "Όνομα εμφάνισης της στήλης RSS"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
|
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένου χρόνου ενημέρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση &κάθε:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Ώρες"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ποτέ"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
|
msgstr "Ειδοποίηση γίνεται άφι&ξη νέων άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
|
msgstr "Αρ&χειοθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση όλων των άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
|
msgstr "Περιορισμός αρχειο&θήκης σε:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από:"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " ημέρες"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 day"
|
|
|
msgstr "1 μέρα"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " articles"
|
|
|
msgstr " άρθρα"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 article"
|
|
|
msgstr "1 άρθρο"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
|
msgstr "&Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
|
msgstr "&Χρήση προκαθορισμένων ρυθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
|
msgstr "&Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση της π&λήρους ιστοσελίδας κατά την ανάγνωση άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
|
msgstr "Ση&μείωση άρθρων ως αναγνωσμένα κατά την άφιξή τους"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
|
msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Article List"
|
|
|
msgstr "Λίστα άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
|
msgstr "Μηδενισμός γραμμής αναζήτησης κατά την αλλαγή ροής"
|
|
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
|
msgstr "Σημεί&ωση επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένου μετά"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
|
msgstr "Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
|
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά Serif:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read message color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unread message color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
|
msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών"
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable favicons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically load &images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αρχειοθήκης"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
|
msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης σε:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
|
msgstr "Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από: "
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
|
|
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
|
msgstr "Εξωτερικός περιηγητής"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
|
msgstr "Για εξωτερική περιήγηση"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας με πέρασμα από πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
|
msgstr "Μεσαίο κλικ του ποντικιού:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
|
msgstr "Αριστερό κλικ του ποντικιού:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Καθολικό"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
|
msgstr "&Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
|
msgstr "Χρήση &ειδοποιήσεων για όλες τις ροές"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτό αν επιθυμείτε να ειδοποιηθείτε όταν υπάρξουν νέα άρθρα."
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου &συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση ροών κάθε:"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 minute"
|
|
|
msgstr "1 λεπτό"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
|
msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
|
msgstr "Ανάκτηση όλων των ρ&οών κατά την έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable the &introduction page"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Δίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: settings_general.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
|
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης του &περιηγητή (λιγότερος φόρτος δικτύου)"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Διαγραφή ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Λειτουργία &προβολής"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Ορισμός ετικετών"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "&Αύξηση μεγέθους γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|
|
#~ msgstr "Ειδήσεις του Akregator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|
|
#~ msgstr "Blog του Akregator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Dot News"
|
|
|
#~ msgstr "Ειδήσεις TDE Dot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Planet TDE"
|
|
|
#~ msgstr "Planet TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Apps"
|
|
|
#~ msgstr "Εφαρμογές TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Look"
|
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση του TDE"
|