You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/akregator.po

1839 lines
56 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
# Loukas Stamellos <lstamellos@power-on.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Ένας συσσωρευτής ροών ειδήσεων του TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Οι προγραμματιστές του Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Συντελεστής"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Συγγραφέας της librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων, Βελτιώσεις χρηστικότητας"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Πλήθος διορθώσεων"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Χαρακτηριστικό 'Καθυστερημένης σημείωσης ως αναγνωσμένο'"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild για το Gentoo"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Ανάκτηση ροής"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Διαγραφή ροής"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ε&πεξεργασία ροής..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Ση&μείωση ροής ως αναγνωσμένη"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Ανάκτηση ροών"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Μετονομασία φακέλου"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ση&μείωση ροών ως αναγνωσμένες"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Σημείωση άρθρων ως αναγνωσμένων"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Διαγραφή ετικέτας"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Ε&πεξεργασία ετικέτας..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Εισαγωγή ροών..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Ε&ξαγωγή ροών..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Αποστολή διεύθυνσης &δεσμού..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Αποστολή αρ&χείου..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Ρύθμιση του &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Νέα ετικέτα..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Ά&νοιγμα προσωπικής σελίδας"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Προσθήκη ροής..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Λειτουργία &προβολής"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Κανονική προβολή"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Ευρεία προβολή"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Συνδυασμένη προβολή"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Α&νάκτηση όλων των ροών"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Εγκατάλειψη ανακτήσεων"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα περιθωρίου"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Ε&πόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Ορισμός ετικετών"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Σημείωση ως"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Υπαγόρευση επιλεγμένων άρθρων"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Σταμάτημα υπαγόρευσης"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Αναγνωσμένο"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένο"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως νέο"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Μη αναγνωσμένο"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως μη αναγνωσμένο"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Σημείωση ως σ&ημαντικό"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Αφαίρεση της σήμα&νσης σημαντικού"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου πάνω"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου κάτω"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου αριστερά"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου δεξιά"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Προηγούμενο άρθρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Επόμενο άρθρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Προηγούμενη ροή"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Επόμενη ροή"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Επόμε&νη μη αναγνωσμένη ροή"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Προη&γούμενη μη αναγνωσμένη ροή"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Μετάβαση στη κορυφή του δέντρου"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Μετάβαση στη βάση του δέντρου"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Μετάβαση αριστερά στο δέντρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Μετάβαση δεξιά στο δέντρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Μετάβαση πάνω στο δέντρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Μετάβαση κάτω στο δέντρο"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Επιλογή επόμενης καρτέλας"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Επιλογή προηγούμενης καρτέλας"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Προσθήκη ροής"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Λήψη του %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Δε βρέθηκε ροή στο %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Βρέθηκε ροή, γίνεται λήψη..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Σημαντικό"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου υποστήριξης αποθήκευσης \"%1\". Δεν "
"αρχειοθετήθηκαν ροές."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Σφάλμα πρόσθετου"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Άνοιγμα λίστας ροής..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Δημιουργήθηκε "
"ένα αντίγραφο ασφαλείας:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρο OPML). Δημιουργήθηκε "
"ένα αντίγραφο ασφαλείας:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία αποθήκευσης λίστας ροής (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Ενδιαφέρον"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου %1 (μη έγκυρο OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δε μπορεί να αναγνωσθεί, ελέγξτε αν υπάρχει και αν είναι "
"αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη: επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Περιγραφές OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη σε μια άλλη οθόνη σε αυτό το μηχάνημα. "
"<b>Η επανεκτέλεση του %2 δεν υποστηρίζεται από το %3 και μπορεί να "
"προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση.</"
"b> Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν "
"είστε σίγουροι ότι το %2 δεν εκτελείται ήδη.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη σε μια άλλη οθόνη σε αυτό το μηχάνημα. "
"<b>Η ταυτόχρονη εκτέλεση του %1 και του %2 δεν υποστηρίζεται από το %3 και "
"μπορεί να προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την "
"εκκίνηση.</b> Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός "
"και αν είστε σίγουροι ότι το %2 δεν εκτελείται ήδη.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη στο %2. <b>Η επανεκτέλεση του %1 δεν "
"υποστηρίζεται από το %3 και μπορεί να προκαλέσει απώλεια αποθηκευμένων "
"άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση.</b> Θα πρέπει να απενεργοποιήσετε "
"την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν είστε σίγουροι ότι το %2 δεν "
"εκτελείται ήδη.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το %1 φαίνεται να εκτελείται ήδη στο %3. <b>Η ταυτόχρονη εκτέλεση του %1 "
"και του %2 δεν υποστηρίζεται από το %4 και μπορεί να προκαλέσει απώλεια "
"αποθηκευμένων άρθρων και καταρρεύσεις κατά την εκκίνηση.</b> Θα πρέπει να "
"απενεργοποιήσετε την αρχειοθέτηση για τώρα, εκτός και αν είστε σίγουροι ότι "
"το %1 δεν εκτελείται στο %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Εξαναγκασμός πρόσβασης"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ετικέτας <b>%1</b>; Η ετικέτα θα "
"αφαιρεθεί από όλα τα άρθρα.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των ροών και των "
"υποφακέλων του;</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου <b>%1</b> και των ροών και "
"των υποφακέλων του;</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της ροής;</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ροής <b>%1</b>;</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
"Μπορείτε να προβάλετε πολλαπλά άρθρα σε διαφορετικές ανοικτές καρτέλες."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Λίστα άρθρων."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Περιοχή περιήγησης."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Άρθρα"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Εισηγμένος φάκελος"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Προσθήκη εισηγμένου φακέλου"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Όνομα εισηγμένου φακέλου:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Όνομα φακέλου:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Ανάκτηση ροών..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του άρθρου <b>%1</b>;</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του επιλεγμένου άρθρου;</qt>\n"
"<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή των %n επιλεγμένων άρθρων;</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Διαγραφή άρθρου"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Λίστα άρθρων</h2>Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στα άρθρα της τρέχουσας "
"επιλεγμένης ροής. Μπορείτε επίσης να τα διαχειριστείτε, σημειώνοντάς τα ως "
"επίμονα (\"Διατήρηση άρθρου\") ή διαγράφοντάς τα, χρησιμοποιώντας το μενού "
"του δεξιού πλήκτρου του ποντικού. Για να προβάλετε την ιστοσελίδα ενός "
"άρθρου, μπορείτε να ανοίξετε το άρθρο εσωτερικά σε μια καρτέλα ή σε ένα "
"εξωτερικό παράθυρο περιηγητή."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Χωρίς ταιριάσματα</h3>Το φίλτρο δε ταιριάζει με κανένα "
"από τα άρθρα, παρακαλώ τροποποιήστε τα κριτήριά σας και δοκιμάστε ξανά.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Χωρίς επιλεγμένη ροή</h3>Αυτή η περιοχή είναι η λίστα "
"των άρθρων. Επιλέξτε μια ροή από τη λίστα ροών και θα δείτε εδώ τα άρθρα που "
"περιέχει.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (χωρίς μη αναγνωσμένα άρθρα)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 μη αναγνωσμένο άρθρο)\n"
" (%n μη αναγνωσμένα άρθρα)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Περιγραφή:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Προσωπική σελίδα:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Κύλιση &πάνω"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Κύλιση &κάτω"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Καλώς ήρθατε στο Akregator %1</h2><p>Το "
"Akregator είναι ένας συσσωρευτής RSS ροών για το TDE. Οι συσσωρευτές ροών "
"προσφέρουν ένα βολικό τρόπο να περιηγηθείτε διαφορετικού είδους περιεχόμενο, "
"συμπεριλαμβάνοντας ειδήσεις, blogs, και άλλο περιεχόμενο από ιστοσελίδες του "
"διαδικτύου. Αντί να ελέγχετε τις αγαπημένες σας τοποθεσίες ιστού χειροκίνητα "
"για ενημερώσεις, το Akregator συλλέγει το περιεχόμενο για σας.</p><p>Για "
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του Akregator, δείτε την <a "
"href=\"%3\">Τοποθεσία ιστού του Akregator </a>. Αν δεν επιθυμείτε να δείτε "
"αυτήν τη σελίδα ξανά, <a href=\"config:/disable_introduction\">κάντε κλικ "
"εδώ</a>.</p><p>Ελπίζουμε να σας αρέσει το Akregator.</p>\n"
"<p>Ευχαριστούμε,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Η ομάδα του Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Ένας αναγνώστης ροών RSS για το TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Πλήρης είδηση"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απενεργοποίηση της εισαγωγικής σελίδας;"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Διατήρηση ενεργοποιημένη"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Όλες οι ροές"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Δέντρο ροών</h2>Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στο δέντρο των ροών. "
"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ροές ή ομάδες ροών (φακέλους) χρησιμοποιώντας "
"το μενού με δεξί κλικ, ή να τις οργανώσετε διαφορετικά χρησιμοποιώντας το "
"σύρσιμο και ελευθέρωση."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ακύρωση φόρτωσης"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του τμήματος Akregator: Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
"σας."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κλείνοντας το κυρίως παράθυρο, το Akregator θα συνεχίσει να "
"εκτελείται στο πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Έξοδος' "
"από το μενού 'Αρχείο' για να κλείσετε την εφαρμογή.</p><p><center><img "
"source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Ρυθμίσεις μεταεργαλείου"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Προστέθηκε ροή:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Προστέθηκαν ροές:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα &καρτέλα"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα</b><p>Ανοίγει τον τρέχον δεσμό σε μια νέα "
"καρτέλα."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε εξωτερικό &περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Άνοιγμα σελίδας σε εξωτερικό περιηγητή"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>To KLibLoader αδυνατεί να φορτώσει το πρόσθετο:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Μήνυμα σφάλματος:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Η ανάκτηση ολοκληρώθηκε"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Σφάλμα ανάκτησης"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Εγκατάλειψη ανάκτησης"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ιδιότητες ροής"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ιδιότητες του %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Όλα τα άρθρα"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Μη αναγνωσμένα"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικό"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για το φιλτράρισμα της λίστας άρθρων"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Επιλέξτε το είδος των άρθρων που θα εμφανίζονται στη λίστα άρθρων"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Επιλέξτε ροή ή φάκελο"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Επόμενο άρθρο: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Δεν υπάρχει αρχειοθήκη"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Οι ετικέτες μου"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Ιδιότητες ετικέτας"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Αναγνώστης ροής RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 μη αναγνωσμένο άρθρο\n"
"Akregator - %n μη αναγνωσμένα άρθρα"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Αύξηση μεγέθους γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Μείωση μεγέθους γραμματοσειρών"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση &δεσμού ως..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Προσθήκη νέας πηγής"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL ροής:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής γρήγορου φίλτρου"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Φίλτρο κατάστασης"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας ρύθμισης φίλτρου κατάστασης"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Φίλτρο κειμένου"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας αναζήτησης κειμένου"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης άρθρων."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Μέγεθος πρώτου διαχωριστικού"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Μέγεθος πρώτου (συνήθως κατακόρυφου) διαχωριστικού."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Μέγεθος δευτέρου διαχωριστικού"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Μέγεθος δευτέρου (συνήθως οριζόντιου) διαχωριστικού."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Λειτουργία αρχειοθήκης"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Αποθήκευση απεριόριστου αριθμού άρθρων."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Περιορισμός του αριθμού άρθρων σε μια ροή"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση άρθρων"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ηλικία λήξης"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Προκαθορισμένη ηλικία λήξης άρθρων σε μέρες."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Όριο άρθρων"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Αριθμός άρθρων που θα διατηρούνται ανά ροή."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα άρθρα που σημειώνετε ως σημαντικά δε θα "
"αφαιρεθούν όταν υπάρχει περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης ή ηλικίας ή αριθμού "
"των άρθρων."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Ταυτόχρονες ανακτήσεις"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Αριθμός των ταυτόχρονων ανακτήσεων"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων λανθάνουσας μνήμης HTML του TDE κατά την "
"ανάκτηση ροών, για αποφυγή άχρηστης κυκλοφορίας δεδομένων. Απενεργοποιήστε "
"το μόνο αν είναι αυτό απαραίτητο."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ανάκτηση κατά την έναρξη"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Ανάκτηση λίστας ροών κατά την έναρξη."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Ανάκτηση όλων των ροών κάθε %1 λεπτά."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης σε λεπτά."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Καθορίζει αν θα γίνεται ή όχι χρήση φυσαλίδων ειδοποίησης."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συστήματος"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ή όχι το εικονίδιο του πλαισίου συστήματος."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες αντί για εικονίδια"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή του TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Χρήση του περιηγητή ιστού του TDE για εξωτερικό περιηγητή."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Χρήση της εντολής:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Χρήση της καθορισμένης εντολής για το άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Εντολή για την εκτέλεση του εξωτερικού περιηγητή. Το URL θα αντικαταστήσει "
"το %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το αριστερό κουμπί του ποντικιού."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Αν θα υπάρχει κάποια καθυστέρηση στη σημείωση του άρθρου ως αναγνωσμένα κατά "
"την επιλογή του."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Ρυθμιζόμενη καθυστέρηση ανάμεσα στην επιλογή ενός άρθρου και τη σημείωσή του "
"ως αναγνωσμένου."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Μηδενισμός του γρήγορου φίλτρου όταν γίνεται αλλαγή ροής."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Εμφάνιση ετικετών των στοιχείων GUI (μη ολοκληρωμένο)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Ρ&οή"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Ά&ρθρο"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Ροή"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα καταχώρησης"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Χρονικό διάστημα καταχώρησης των τροποποιήσεων σε δευτερόλεπτα"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Διαδρομή αρχειοθήκης"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μεταεργαλείου"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένης τοποθεσίας"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθήκης:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Όνομα εμφάνισης της στήλης RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένου χρόνου ενημέρωσης"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ενημέρωση &κάθε:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Ειδοποίηση γίνεται άφι&ξη νέων άρθρων"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Αρ&χειοθήκη"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Διατήρηση όλων των άρθρων"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Περιορισμός αρχειο&θήκης σε:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ημέρες"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 μέρα"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " άρθρα"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 άρθρο"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Χρήση προκαθορισμένων ρυθμίσεων"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Προχωρημένα"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Φόρτωση της π&λήρους ιστοσελίδας κατά την ανάγνωση άρθρων"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Ση&μείωση άρθρων ως αναγνωσμένα κατά την άφιξή τους"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Λίστα άρθρων"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Μηδενισμός γραμμής αναζήτησης κατά την αλλαγή ροής"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Σημεί&ωση επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένου μετά"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Serif:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αρχειοθήκης"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης σε:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Εξωτερικός περιηγητής"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Για εξωτερική περιήγηση"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας με πέρασμα από πάνω"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Μεσαίο κλικ του ποντικιού:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Αριστερό κλικ του ποντικιού:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Χρήση &ειδοποιήσεων για όλες τις ροές"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Επιλέξτε αυτό αν επιθυμείτε να ειδοποιηθείτε όταν υπάρξουν νέα άρθρα."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου &συστήματος"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Ανάκτηση ροών κάθε:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " λεπτά"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ανάκτηση όλων των ρ&οών κατά την έναρξη"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης του &περιηγητή (λιγότερος φόρτος δικτύου)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Εικονίδιο:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή ετικέτας"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Λειτουργία &προβολής"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ορισμός ετικετών"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Αύξηση μεγέθους γραμματοσειρών"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Ειδήσεις του Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog του Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Ειδήσεις TDE Dot"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "Εφαρμογές TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "Εμφάνιση του TDE"