You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
462 lines
10 KiB
462 lines
10 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-06-26 21:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeaccessibility/kmag/eo/>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "David Anema"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lassi_surinen@yahoo.ca"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Tre malalta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Malalta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "Me&za"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "T&re alta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "Grandiga faktoro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Fenestro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Malfermu novan fenestron de KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Ĉe&su"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Klaku por ĉesigi fenestran refreŝigon"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klako super tiu piktogramo <b>komencigos</b>/<b>ĉesigos</b> ĝisdatiĝon de la "
|
|
"lupeo. Ĉesigo nuligos la procezan potencon bezonatan (Procezilan uzon)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Sekurigu ekranbildon kiel..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Sekurigas la sublupean rigardon en bildodosiero."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Sekurigas bildon en dosiero"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Klaku super tiun butonon por presi la rigardon."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Finigas la aplikaĵon"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku super tiun butonon por kopii la rigardon al la poŝilo por enmeti en "
|
|
"aliaj aplikaĵoj."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiu rigardon al poŝilo"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "&Montru menuon"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "Kaŝu &menuon"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Montru Ĉefan &Ilobreton"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Kaŝu Ĉefan &Ilobreton"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "Montru &Rigardan Ilobreton"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "Kaŝu &Rigardan Ilobreton"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Montru &Agordan Ilobreton"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Kaŝu &Agordan Ilobreton"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "&Sekvu muson"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "&Elektofenestro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
"edge."
|
|
msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Kaŝu musan &kursoron"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Montru musan &kursoron"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Kaŝu la musan kursoron"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Klaku super tiun butonon por <b>zomi</b> la elektitan regionon."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Elektu la grandigan faktoron."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Grandiga faktoro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Klaku super tiun butonon por <b>malzomi</b> la elektitan regionon."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Elektu la grandigan faktoron."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Grandiga faktoro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "&Refreŝigu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu la refreŝan rapidecon. Ju pli alta la valoro, des pli la procezila "
|
|
"potenco (CPU) bezonota."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Refreŝa rapideco"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "&Sekurigu ekranbildon kiel..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis sekurigi la provizoran dosieron (antaŭ elŝuto al la retan dosieron "
|
|
"vi indikis)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Eraro dum skribo de dosiero"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Ne eblis alŝuti la dosieron tra la reto."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuna bildo sekuriĝis al\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis sekurigi dosieron. Bonvolu kontroli se vi havas permeson skribi al "
|
|
"la dosierujo."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Klaku por ĉesigi la fenestran ĝisdatiĝon."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Komencigu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Klaku por komencigi la fenestran ĝisdatiĝadon."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grandeco:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Elektofenestro"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu estas la ĉefa fenestro kiu montras la enhavon de la elektata regiono. "
|
|
"La enhavon grandiĝos po la indikata nivelo."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Dosieron por malfermi"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "Ekranlupeo por la K Tabulmedio (TDE)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Reskribo kaj nuna zorganto"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Originala ideo kaj aŭtoro (KDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Iom da helpnotoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Ĉe&su"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Aliaj &Agordoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
|
|
#~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
|
|
#~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
|
|
#~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
#~ msgstr "Klaku tiun butonon por plenigi la fenestron per la lupean rigardon."
|
|
|
|
#~ msgid "Various patches"
|
|
#~ msgstr "Diversaj flikaĵoj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always Fit Window"
|
|
#~ msgstr "Ĉiam &plenu fenestron"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit Window"
|
|
#~ msgstr "Plenigu &fenestron"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize the use of the window"
|
|
#~ msgstr "Maksimumigu la uzon de la fenestro"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the selection window on the screen"
|
|
#~ msgstr "Montru la elektan fenestron sur la ekranon."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Zoomed Region"
|
|
#~ msgstr "Sekurigu lupean regionon"
|