You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdeutils/ark.po

1109 lines
27 KiB

# translation of ark.po to esperanto
# Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>, ?.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-21 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/ark/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Pierre-Marie Pédrot"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<pedrotpmx@wanadoo.fr>"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Ne eblis lanĉi subprocezon."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "La pasvorto estis malkorekta."
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Vi devas enmeti pasvorton por elpaki la dosieron :"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Forigo fiaskis."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Vi devas enmeti pasvorton por elpaki la dosieron :"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Elpako fiaskis."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Aldono fiaskis."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Forigo fiaskis."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Elektu arĥivan formaton"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Tiu dosiero ŝajne estas tipa %1,\n"
"kiu ne estas subtenata arĥiva formato.\n"
"Por kontinui, bonvolu elekti la formaton de\n"
"la dosiero."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Vi malfermontas dosieron kiu havas nenorman etendaĵon.\n"
"Arĥivilo detektis la formaton : %1\n"
"Se ne estas taŭge, bonvolu elekti la konvenan formaton."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Kunpremita dosiero"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Ĉiuj taŭgaj arĥivoj\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "arĥivilo"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Arĥivilo - Parto-komponanto"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, la diversaj ark-programistoj"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Aldonu &dosieron..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Aldonu &dosierujon..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Elpaku..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Forigu..."
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Montru"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Malfermu &per..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Redaktu per..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Malelektu ĉion"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "In&versigu elekton"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Agordu &arĥivilon..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Montru serĉbreton"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Kaŝu serĉbreton"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La arĥivo « %1 » ŝanĝitis.\n"
"Ĉu vi volas konservi ĝin ?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Konservu arĥivon ?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Elŝutante %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Sume: 0 dosieroj"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 dosieroj elektitaj"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Malkonforma nombro da argumentoj specifita"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Vi bezonas specifi almenaŭ unu dosieron aldonendan al la arĥivo."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Pardonu, diskspaco elĉerpiĝis."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"La dosiero kiun vi provas vidi eble estas ruleblo. Rulo de malfidaj rulebloj "
"eble endanĝerigas vian sistemon.\n"
"Ĉu vi certe volas ruli tiun dosieron ?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Rulu malgraŭe"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Serĉu:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n dosiero %1\n"
"%n dosieroj %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "&Konservu arĥivon kiel"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Bonvolu konservi vian arĥivon per la sama formato kiel la originalon.\n"
"Indiko: Uzu unu el la sugestaj etendaĵoj."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Konservante..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Ne eblas krei la dosierujon %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Problemo okazis dum malfermo de la arĥivo %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"La sekvaj dosieroj ne elpakitos\n"
"ĉar ili jam ekzistas :"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Ne estas sufiĉe libera spaco por elpaki la arĥivon."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Problemo okazis dum elpako de la arĥivo."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Problemo okazis dum aldono de dosieroj al la arĥivo."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "La arĥivdo %1 ne ekzistas."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Vi ne havas permeson por aliri tiun arĥivon."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Arĥivo jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arĥivo jam ekzistas"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne anstataŭigu"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi al la dosierujo %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Kreu novan arĥivon"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Vi momente laboras pri simpla kunpremita dosiero.\n"
"Ĉu vi volas ŝanĝi ĝin en arĥivon por ke ĝi povu enhavi plurajn dosierojn?\n"
"Se jes, vi devas elekti nomon por la nova arĥivo."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Estigu arĥiva"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ne estigu"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Kreante arĥivon..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Elektu dosierojn aldonendajn"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Aldonante dosierojn..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Elektu dosierujon aldonendan"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Aldonante dosierujon..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la elektitajn erojn?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Forigante..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Malfermu per:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "La aldonenda arĥivo ne plu ekzistas."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Elpakante..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Redaktu per:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problemoj ĉe redaktado de la dosiero..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Realdonante redaktitan dosieron..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Elpakante videndan dosieron"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Forigante..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"La ena vidilo ne eblas montri tiun dosieron. Ĉu vi volas vidi ĝin per "
"ekstera programo ?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Vidu ekstere"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Ne vidu"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 dosieroj elektitaj %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 dosiero elektita %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas tiun aldoni al la aktuala arĥivo aŭ ĉu malfermi ĝin kiel nova "
"arĥivo?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Aldonu"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Malfermu"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Momente neniu arĥivo estas malfermita. Ĉu vi volas malfermi iun nun por tiuj "
"dosieroj?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Momente neniu arĥivo estas malfermita. Ĉu vi nun volas malfermi iun por tiu "
"dosiero?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Kreu arĥivon"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne kreu"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Nekonata arĥiv-formo aŭ difektita arĥivo"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Pardonu, la utilaĵo %1 ne estas trovebla per via variablo PATH.\n"
"Bonvolu instali ĝin aŭ kontakti vian sistemestron."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Problemo okazis dum kreo de la arĥivo."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Malfermante la arĥivon..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Tiu arĥivo estas nurlega. Se vi volas sekurigi ĝin sub nova nomo, iru al la "
"menuo 'Dosiero' kaj elektu 'Konservu kiel'."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Problemo okazis dum malfermo de la arĥivo %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Ĝenerala agordo"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Aldonado"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Agordo pri aldonado"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Elpakado"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Agordo pri elpakado"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Dosieronomo "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Permesoj "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Posedanto/Grupo "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Grandeco "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Tempomarko "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Ligo "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Grandeco nun "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Kunpremiteco "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metodo "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versio "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Posedanto "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grupo "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "lanĉdosierujo"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "malferma dosierujo"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "elpaka dosierujo"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "aldona dosierujo"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Agordo"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Aldonado"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Elpakado"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Dosierujoj"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Agordo pri aldonado"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Agordo pri elpakado"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Anstataŭigu &malnovajn dosierojn nur per pli novaj dosieroj"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "&Tenu la erojn ĝenerale (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Faru dosiernomojn laŭ &DOS-normo (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Traduku LF al DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Rekurse aldonu subdosierujojn (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Konservu &simbolajn ligojn kiel ligojn (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Anstataŭigu dosierojn (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Konservu &permesojn (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignoru dosierujonomojn (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "&Minuskligu dosiernomojn (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "&Majuskligu dosiernomojn (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Vi kreos simplan kunpremitan arĥivon, kiu entenas nur unu dosieron.\n"
"Se elpakota, la dosiernomo estos bazita sur la nomo de la arĥivo.\n"
"Se vi aldonas pliajn dosierojn vi estas demandita ŝanĝi la arĥivon al reala "
"arĥivo."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Simpla kunpremita arĥivo"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problemo ĉe skribado al la arĥivo..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Elpaku"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Elpaku dosierojn el %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Elpaku:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Nur elektitaj dosieroj"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Elpaku ĉiujn dosierojn"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Alira dosierujo :"
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Malfermu aliran dosierujon post elpako"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Kreu dosierujon %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Mankanta dosierujo!"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Kreu dosierujon"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Dosierujo ne kreebla. Bonvolu ŝanĝi la permesojn."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"Vi ne havas permeson por skribi al la dosierujo! Bonvolu elekti alian "
"dosierujon."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Tiu areo servas por informi pri la dosieroj enhavitaj en al arĥivo."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Malfermu elpakdialogon, finu post plenumo."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Elpaku «arĥivon» al « dosierujo ». Finu post plenumo.\n"
"« dosierujo » estos kreita, se ĝi ne ekzistas."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Demandu la nomon de la arĥivo al kiu dosieroj devas aldoniti. Finu post "
"plenumo."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Aldonu « dosierojn » al « arĥivo ». Finu post plenumo.\n"
"« arĥivo » estos kreita, se ĝi ne ekzistas."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Uzata kun « --extract-to ». Kiam specifita, « arĥivo »\n"
"estos elpakita al subdosiero de « dosiero »\n"
"kies nomo estos la nomo de « arĥivo » sen la dosiernoma etendaĵo."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Elpaka dosierujo"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Aldonendaj dosieroj"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Malfermu 'arĥivo'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Arĥivilo"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE-Arĥivilo"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, la diversaj ark-programistoj"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Fleganto"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antaŭa fleganto"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramoj"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideoj, helpu pri la piktogramoj"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &fenestro"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Relegu"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"La arĥivo %1 jam estas malfermita kaj levita.\n"
"Atentu: se la dosiernomoj ne estas egalaj, unu el ili estas simbola ligo al "
"la alia."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Malfermu &kiel:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Aŭtomate detektu (norme)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Elektu la arĥivon al kiu aldonitos dosieroj"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Kumpremante..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Bonvolu atendi"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Restarigu serĉon"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Restarigu serĉon\n"
"Restarigas la serĉbreton por montri denove ĉiujn arĥiverojn."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Ne eblas branĉiĝi je malkunpremilo"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problemo dum skribado al la provizora dosiero..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Anstataŭigu &malnovajn dosierojn nur per pli novaj dosieroj"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Traduku LF al DOS &CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Lastuzitaj dosierujoj por elpako"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Anstataŭigu malnovajn dosierojn nur per pli novaj dosieroj"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Se tiu opcio estas aktiva, kaj vi aldonas dosiernomojn kiuj jam ekzistas en "
"arĥivo, anstataŭigu la malnovajn dosierojn nur se la aldonitaj dosieroj "
"estas pli novaj ol ili"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Anstataŭigu dosierojn (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Anstataŭigu ĉiun dosieron kiu havas la saman nomon ol tiu el la arĥivo"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Konservu permesojn"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Konservu la uzantan, grupan kaj rajtan agordojn en dosierojn. Uzu zorge, ĉar "
"tio eble kaŭzus elpakitajn dosierojn, kiuj ne apartenus al iu taŭga uzanto "
"de la komputilo"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Devigu DOS-normajn mallongajn dosiernomojn (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Devigu dosiernomojn de Zip arĥivoj al DOS 8.3 formato"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Traduku LF al DOS CRLF"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignoru dosierujonomojn (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Elpaku ĉiujn dosierojn al la elpaka dosierujo, ignorante ĉian "
"dosierujstrukturon en la arĥivo."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Konservu simbolajn ligojn kiel ligojn (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Aldonu rekurse subdosierujojn (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Minuskligu dosiernomojn (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Majuskligu dosiernomojn"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Montru serĉbreton"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Ebligu Konkerantan integrecon"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Ebligas integrecon kun la kuntekstaj menuoj de Konkeranto, tdeio permesas al "
"vi facile arĥivi aŭ malarĥivi dosierojn. Tiu opcio funkcios nur se la "
"tdeaddons pakaĵo estas instalata."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Uzu integratan vidilon"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar komando"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por ŝargi ACE dosierojn"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Ago"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "&Minuskligu dosiernomojn (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "&Majuskligu dosiernomojn (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Uzu integratan vidilon"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Ebligu Konkerantan integrecon"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konkeranta integreco uzeblas nur se vi instalas la "
"Konkerantan integrecan kromaĵon de la tdeaddons pakaĵo.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Malfermu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Agordo"