You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
259 lines
6.0 KiB
259 lines
6.0 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-21 19:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeutils/kdf/eo/>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
|
|
|
|
#: disklist.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute [%s]"
|
|
msgstr "ne eblis lanĉi [%s]"
|
|
|
|
#: disks.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Called: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"vokita: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: disks.cpp:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "ne eblis lanĉi [%1]"
|
|
|
|
#: kcmdf.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
|
|
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
|
|
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
|
|
"architectures and/or operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Komputilo-informoj</h3> <br>Ĉiu modulo redonas informojn pri unu apsekto "
|
|
"de la komputilo aŭ la operaciuma sistemo. Ne ĉiuj moduloj devas ekzisti aŭ "
|
|
"funkcii por via komputilo aŭ operciuma sistemo."
|
|
|
|
#: kdf.cpp:33
|
|
msgid "TDE free disk space utility"
|
|
msgstr "TDE-ilo por informiĝi pri la diskspaco"
|
|
|
|
#: kdf.cpp:67
|
|
msgid "KDiskFree"
|
|
msgstr "Diskspacmontrilo"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Piktogramo"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Aparato"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandeco"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Kroĉejo"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libera"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full %"
|
|
msgstr "Uzata %"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uzo"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
|
|
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "videbla"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:115
|
|
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
|
|
msgstr "Aktualigintervalo [sekundoj]. Elŝaltu aktualigon per 0."
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
|
|
msgstr "Dosieradministrilo (ekz. \"konsole -e mc %m\"):"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:130
|
|
msgid "Open file manager automatically on mount"
|
|
msgstr "Malfermu dosieradministrilon aŭtomate ĉe kroĉado"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:136
|
|
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
|
|
msgstr "Montru fenestron, kiam disko estas preskaŭ plena"
|
|
|
|
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "kaŝita"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n/h"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
|
|
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
|
|
msgstr "Disko [%1] sur [%2] estas preskaŭ plena!"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:469
|
|
msgid "Mount Device"
|
|
msgstr "Kroĉu diskon"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:470
|
|
msgid "Unmount Device"
|
|
msgstr "Malkroĉu diskon"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:472
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Malfermu en dosieradministrilo"
|
|
|
|
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
|
|
msgid "MOUNTING"
|
|
msgstr "Kroĉante"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Free disk space utility"
|
|
msgstr "TDE-ilo por informiĝi pri la diskspaco"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
|
|
msgid "KwikDisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:178
|
|
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
|
|
msgstr "%1 (%2) %3 sur %4"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Malkroĉu"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:179
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Kroĉu"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:219
|
|
msgid "You must login as root to mount this disk"
|
|
msgstr "Pardonu, vi devas esti sistemestro por kroĉi diskon"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:229
|
|
msgid "&Start KDiskFree"
|
|
msgstr "&Lanĉu Diskspacmontrilon"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:233
|
|
msgid "&Configure KwikDisk..."
|
|
msgstr "&Agordu KwikDisk..."
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:327
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Origina aŭtoro"
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:329
|
|
msgid "TDE 2 changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwikdisk.cpp:330
|
|
msgid "TDE 3 changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:72
|
|
msgid "Mount Command"
|
|
msgstr "Kroĉkomando"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:73
|
|
msgid "Unmount Command"
|
|
msgstr "Malkroĉkomando"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:110
|
|
msgid "Get Mount Command"
|
|
msgstr "Ricevu kroĉkomandon"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:125
|
|
msgid "Get Unmount Command"
|
|
msgstr "Ricevu malkroĉkomandon"
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"This filename is not valid: %1\n"
|
|
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu dosiernomo ne estas valida: %1\n"
|
|
"Ĝi devas finiĝi je \"_mount\" aŭ \"_unmount\"."
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:294
|
|
msgid "Only local files supported."
|
|
msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj."
|
|
|
|
#: mntconfig.cpp:310
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj momente."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:32
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ĝenerala agordo"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:38
|
|
msgid "Mount Commands"
|
|
msgstr "Kroĉkomandoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A test application"
|
|
#~ msgstr "Testaplikaĵo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "could not execute %s"
|
|
#~ msgstr "ne eblis lanĉi [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Free disk space utility (another one?)"
|
|
#~ msgstr "TDE-Diskspaco-utilaĵo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Customize..."
|
|
#~ msgstr "&Agordu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mount command"
|
|
#~ msgstr "Kroĉkomando"
|
|
|
|
#~ msgid "Device [%1] on [%1] is getting critically full!"
|
|
#~ msgstr "Disko [%1] sur [%1] estas preskaŭ plena!"
|