|
|
# translation of knetworkconf.po to French
|
|
|
# translation of knetworkconf.po to
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
#
|
|
|
# Bourhis yves-gwenael <ygbourhis@noos.fr>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:39+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Options &avancées"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55
|
|
|
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
|
|
|
msgstr "Passer entre les paramètres basiques et avancés"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Appliquer les changements"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59
|
|
|
msgid "Forget changes"
|
|
|
msgstr "Oublier les changements"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:41 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:24
|
|
|
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
|
|
|
msgstr "Le format de l'adresse IP spécifiée n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:41 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:24
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
|
|
|
msgid "Invalid IP Address"
|
|
|
msgstr "Adresse IP non valable"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
|
|
|
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
|
|
|
msgstr "Le format du masque réseau indiqué n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
|
|
|
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
|
|
|
msgstr "Le format de l'adresse de diffusion indiquée n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
|
|
|
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
|
|
|
msgstr "Le format de la passerelle indiquée n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:167
|
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
|
msgstr "Options basiques"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:172
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:53
|
|
|
msgid "You have to type an alias first."
|
|
|
msgstr "Vous devez tout d'abord saisir un alias."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:53
|
|
|
msgid "Invalid Text"
|
|
|
msgstr "Texte non valable"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:28
|
|
|
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
|
|
|
msgstr "Vous devez ajouter au moins un alias pour l'adresse IP indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:28
|
|
|
msgid "Insufficient Aliases"
|
|
|
msgstr "Alias insuffisants"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:52
|
|
|
msgid "Edit Alias"
|
|
|
msgstr "Modifier l'alias"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:53 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:81
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Alias :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:80
|
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel alias"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not load network configuration information."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger les informations de la configuration du réseau."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67
|
|
|
msgid "Error Reading Configuration File"
|
|
|
msgstr "Erreur lors la lecture du fichier de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
|
"Do you want to apply changes before quitting?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La nouvelle configuration n'a pas été enregistrée.\n"
|
|
|
"Voulez-vous appliquer les changements avant de quitter ?"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:817
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:836
|
|
|
msgid "New Configuration Not Saved"
|
|
|
msgstr "Nouvelle configuration non enregistrée."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206
|
|
|
msgid "Edit Server"
|
|
|
msgstr "Modifier le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure Device %1"
|
|
|
msgstr "Configurer le périphérique %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442
|
|
|
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « /etc/resolv.conf » en lecture."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443
|
|
|
msgid "Error Loading Config Files"
|
|
|
msgstr "Erreur lors la lecture du fichier de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
|
|
|
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
|
|
|
msgstr "L'adresse IP de la passerelle par défaut n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681
|
|
|
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Activation de l'interface <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683
|
|
|
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Désactivation de l'interface <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
|
|
|
"it manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lancer le programme permettant de modifier l'état de "
|
|
|
"l'interface réseau. Vous devez effectuer cette opération manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une erreur est apparue lors du changement d'état du périphérique. Vous "
|
|
|
"devrez le faire manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739
|
|
|
msgid "Could Not Change Device State"
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier l'état du périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:816 knetworkconf/knetworkconf.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The new configuration has not been saved.\n"
|
|
|
"Apply changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La nouvelle configuration n'a pas été enregistrée.\n"
|
|
|
"Voulez-vous appliquer les changements ?"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Static Host"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel hôte statique"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:886
|
|
|
msgid "Edit Static Host"
|
|
|
msgstr "Modifier cet hôte statique"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1024
|
|
|
msgid "Could not load the selected Network Profile."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le profil réseau sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1025
|
|
|
msgid "Error Reading Profile"
|
|
|
msgstr "Erreur lors la lecture du profil."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1048
|
|
|
msgid "Create New Network Profile"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau profil réseau"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1049
|
|
|
msgid "Name of new profile:"
|
|
|
msgstr "Nom du nouveau profil :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1078
|
|
|
msgid "There is already another profile with that name."
|
|
|
msgstr "Il existe déjà un profil portant ce nom."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
|
|
|
"Something is wrong with your installation.\n"
|
|
|
" Please check that \n"
|
|
|
"{TDE_PATH}/%1 \n"
|
|
|
"file is present."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver les scripts de détection de la configuration du "
|
|
|
"réseau. Il y a probablement un problème avec votre installation.\n"
|
|
|
" Veuillez vérifier que le fichier\n"
|
|
|
"« {TDE_PATH}/%1 » \n"
|
|
|
"est présent."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42
|
|
|
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le script de configuration du réseau"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
|
|
|
"Something is wrong with your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'exécuter les scripts de détection de la configuration du "
|
|
|
"réseau. Il y a un problème avec votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017
|
|
|
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
|
|
|
msgstr "Impossible de lancer les scripts de configuration du réseau"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837
|
|
|
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'analyser la sortie XML du système de configuration du réseau."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114
|
|
|
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Une erreur est apparue en listant les interfaces réseau"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191
|
|
|
msgid "Could not open file /proc/net/route."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « /proc/net/route »."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192
|
|
|
msgid "Could Not Open File"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303
|
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reloading Network"
|
|
|
msgstr "Rechargement du réseau"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304
|
|
|
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1Veuillez patienter pendant l'enregistrement des paramètres réseau...%2"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762
|
|
|
msgid "Ethernet Network Device"
|
|
|
msgstr "Périphérique réseau Ethernet"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764
|
|
|
msgid "Wireless Network Device"
|
|
|
msgstr "Périphérique sans-fil"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838
|
|
|
msgid "Error Loading The Network Configuration"
|
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement de la configuration du réseau"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not parse the list of supported platforms from the network "
|
|
|
"configuration backend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'analyser la liste des plates-formes prises en charge à partir "
|
|
|
"du système de configuration du réseau."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031
|
|
|
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors de l'obtention de la liste des plates-formes prises en charge."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94
|
|
|
msgid "KNetworkConf"
|
|
|
msgstr "KNetworkConf"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Développeur principal"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99
|
|
|
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
|
|
|
msgstr "Fournit le programme réseau sur lequel KNetworkConf repose."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101
|
|
|
msgid "Conectiva Linux Support"
|
|
|
msgstr "Gestion de Conectiva Linux"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103
|
|
|
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
|
|
|
msgstr "Mainteneur de la documentation, et traducteur allemand"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105
|
|
|
msgid "Various bugfixes and features"
|
|
|
msgstr "Diverses corrections et fonctionnalités"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107
|
|
|
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
|
|
|
msgstr "Diverses corrections et traducteur en portugais brésilien"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
|
|
|
"settings.%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1Configuration réseau%2Ce module vous permet de configurer le réseau TCP/IP."
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84
|
|
|
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Configuration réseau de ce profil :</b>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<p><b>Interface :</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Type :</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Protocole de démarrage :</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Adresse IP :</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Adresse de diffusion :</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Au démarrage :</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
|
|
|
msgstr "</p><p><b>Passerelle par défaut :</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Nom du domaine :</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Nom de la machine :</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<br><b>Nom du serveur DNS :</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/version.h:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNetworkConf - Un module du Centre de configuration TDE pour modifier vos "
|
|
|
"paramètres TCP/IP."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Interface"
|
|
|
msgstr "Configurer l'interface"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TCP/IP Address"
|
|
|
msgstr "Adresse TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dhcp"
|
|
|
msgstr "dhcp"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "bootp"
|
|
|
msgstr "bootp"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The boot protocol this network device should use"
|
|
|
msgstr "Le protocole « bootp » que la carte réseau devrait utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual:"
|
|
|
msgstr "Manuel :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser une adresse IP statique. Utilisez les champs ci-dessous pour saisir "
|
|
|
"les valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
|
|
|
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
|
|
|
"manually.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Permet à cette interface d'utiliser les paramètres IP statiques.</p>\n"
|
|
|
"<p>Dans ce cas, veuillez utiliser les champs ci-dessous pour saisir les "
|
|
|
"valeurs manuellement.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic:"
|
|
|
msgstr "Automatique :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Utiliser une adresse IP dynamique"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
|
|
|
"automatically.</p>\n"
|
|
|
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
|
|
|
"boot process.</p>\n"
|
|
|
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>L'utilisation d'une adresse IP dynamique permet à ce périphérique "
|
|
|
"d'obtenir une adresse IP automatiquement.</p>\n"
|
|
|
"<p>L'interface tentera de contacter un serveur DHCP ou BOOTP lors du "
|
|
|
"démarrage.</p>\n"
|
|
|
"<p>Rendezvous n'est pas disponible pour le moment.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate when the computer starts"
|
|
|
msgstr "Activer au démarrage de l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
|
|
|
msgstr "Assure que l'interface sera activée lors du démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
|
|
|
"logged in after the boot process.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Assure que l'interface sera activée lors du démarrage.</p>\n"
|
|
|
"<p>Vous devrez sinon activer l'interface manuellement une fois connecté, "
|
|
|
"après le processus de démarrage.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.0"
|
|
|
msgstr "255.255.255.0"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.0.0"
|
|
|
msgstr "255.255.0.0"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.0.0.0"
|
|
|
msgstr "255.0.0.0"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.128"
|
|
|
msgstr "255.255.255.128"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.192"
|
|
|
msgstr "255.255.255.192"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.240"
|
|
|
msgstr "255.255.255.240"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "255.255.255.248"
|
|
|
msgstr "255.255.255.248"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subnetmask of the network device"
|
|
|
msgstr "Masque de sous-réseau de la carte réseau"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
|
|
|
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
|
|
|
"default value.</p>\n"
|
|
|
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
|
|
|
"enable the advanced settings below.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Veuillez saisir ici le masque sous-réseau de l'interface.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pour les petits réseaux privés, 255.255.255.0 sera dans la plupart des "
|
|
|
"cas une valeur par défaut correcte.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ce champ se transformera en une liste dès que vous activerez les options "
|
|
|
"avancées.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
|
msgstr "Masque réseau :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
|
|
|
"the network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le masque réseau définit un intervalle d'adresses IP formant ensemble un "
|
|
|
"sous-réseau dans le réseau courant."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address for the network device"
|
|
|
msgstr "Adresse IP de la carte réseau"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
|
|
|
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
|
|
|
"reserved for private use.</p>\n"
|
|
|
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
|
|
|
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
|
|
|
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
|
|
|
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
|
|
|
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
|
|
|
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
|
|
|
"than one network device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez saisir ici l'adresse IP de l'interface réseau.</p>\n"
|
|
|
"<p>Remarque : Si votre réseau est connecté à Internet, vous ne devriez "
|
|
|
"saisir que les adresses IP que votre fournisseur d'accès vous a donné.</p>\n"
|
|
|
"<p>Dans les autres cas, saisissez simplement des adresses IP réservées à une "
|
|
|
"utilisation privée.</p>\n"
|
|
|
"<p>La plupart des petits réseaux privés utilisent les réseaux de classe C, "
|
|
|
"permettant la gestion de 255 ordinateurs dans votre réseau. Utilisez donc "
|
|
|
"par exemple des adresses comme 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 et "
|
|
|
"ainsi de suite pour vos ordinateurs.</p>\n"
|
|
|
"<p>Réseaux de classe C : de 192.168.0.0 à 192.168.255.255, par exemple "
|
|
|
"192.168.0.13.</p>\n"
|
|
|
"<p>Réseaux de classe B : de 172.16.0.0 à 172.31.255.255, par exemple "
|
|
|
"172.28.2.5</p>\n"
|
|
|
"<p>Réseaux de classe A : de 10.0.0.0 à 10.255.255.255, par exemple "
|
|
|
"10.5.12.14</p>\n"
|
|
|
"<p>Veuillez vous assurer que toutes les adresses IP données à vos "
|
|
|
"ordinateurs sont uniques ; sinon vous risqueriez d'avoir de nombreux "
|
|
|
"problèmes.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
msgstr "Adresse IP :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
|
|
|
"network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une adresse IP est un identifiant unique d'une carte réseau dans un réseau "
|
|
|
"TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Device Information"
|
|
|
msgstr "Informations avancées sur le périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set advanced setting for the network device"
|
|
|
msgstr "Définir les paramètres avancés de la carte réseau"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address of the network device"
|
|
|
msgstr "Adresse IP de la carte réseau"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez simplement une description lisible et courte pour ce périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
|
|
|
"packages are sent to this address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse de diffusion est une adresse spéciale. Tous les périphériques d'un "
|
|
|
"réseau répondront si des paquets sont envoyés à cette adresse."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
|
msgstr "Passerelle :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default gateway for the network device"
|
|
|
msgstr "Passerelle par défaut pour le périphérique réseau"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous devez saisir ici la passerelle par défaut pour le périphérique "
|
|
|
"réseau.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
|
msgstr "Adresse de diffusion :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wireless Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres sans-fil"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WEP key:"
|
|
|
msgstr "Clé WEP :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ESSID:"
|
|
|
msgstr "ESSID :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key type:"
|
|
|
msgstr "Type de clé :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII"
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
|
msgstr "Hexadécimale"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New DNS Server"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau serveur DNS"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP address of the new DNS server"
|
|
|
msgstr "Adresse IP du nouveau serveur DNS"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the server to the list"
|
|
|
msgstr "Ajouter le serveur à la liste"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forget it"
|
|
|
msgstr "L'oublier"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Aliases"
|
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detecting Your Current Platform"
|
|
|
msgstr "Détection de votre plate-forme actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter lors de la détection de votre plate-forme..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changing Interface State"
|
|
|
msgstr "Modification de l'état du périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
|
|
|
msgstr "Démarrer l'interface <b>eth0</b>..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
msgstr "Options réseaux"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure your TCP/IP settings"
|
|
|
msgstr "Configurer les paramètres TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change TCP/IP settings"
|
|
|
msgstr "Modifier les paramètres TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Interfaces réseaux"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Network Interfaces"
|
|
|
msgstr "Interfaces réseaux disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of configured network devices"
|
|
|
msgstr "Liste des périphériques réseaux configurés"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Interface..."
|
|
|
msgstr "Configurer l'interface..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the settings of the selected device"
|
|
|
msgstr "Modifier les paramètres du périphérique sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Interface"
|
|
|
msgstr "Activer l'interface"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Interface"
|
|
|
msgstr "Désactiver l'interface"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Routes"
|
|
|
msgstr "Routes"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
|
msgstr "Passerelle par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Gateway IP address"
|
|
|
msgstr "Adresse IP de la passerelle par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Périphérique :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network device where to send packets"
|
|
|
msgstr "Périphérique réseau où envoyer les paquets"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain Name System"
|
|
|
msgstr "Système de noms de domaines"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain Name Servers"
|
|
|
msgstr "Serveurs de noms de domaines"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
|
|
|
msgstr "Monter le serveur sélectionné dans la liste (priorité plus haute)"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
|
|
|
msgstr "Descendre le serveur sélectionné dans la liste (priorité plus basse)"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Static Hosts"
|
|
|
msgstr "Hôtes statiques"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host name:"
|
|
|
msgstr "Nom de machine :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
msgstr "Nom du domaine :"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Profiles"
|
|
|
msgstr "Profils réseaux"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Network Profiles"
|
|
|
msgstr "Profils réseaux disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load Selected"
|
|
|
msgstr "Charger &la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
|
msgstr "Enre&gistrer la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create New..."
|
|
|
msgstr "&Créer un nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Su&pprimer la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please wait while the network is reloaded so\n"
|
|
|
"the changes can take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez patienter lors du rechargement du réseau\n"
|
|
|
"afin que les changements prennent effet."
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsupported Platform"
|
|
|
msgstr "Plate-forme non gérée"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Ne pas reposer la question"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
|
|
|
"p></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Votre plate-forme n'est pas "
|
|
|
"disponible</b></p></font>"
|
|
|
|
|
|
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
|
|
|
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
|
|
|
"your current network configuration could be damaged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez choisir l'une des plates-formes suivantes si vous êtes "
|
|
|
"<b>certain<b> qu'elle est identique à la vôtre. Veuillez vous en assurer, "
|
|
|
"car votre configuration réseau risque d'être endommagée."
|