|
|
# translation of ksysv.po to French
|
|
|
# translation of ksysv.po to Français
|
|
|
# traduction de ksysv.po en français
|
|
|
# translation of ksysv.po to français
|
|
|
# traduction de ksysv.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 00:09+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Thibaut Cousin\n"
|
|
|
"Robert Jacolin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cousin@kde.org\n"
|
|
|
"rjacolin@ifrance.com"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<error>Impossible</error> de supprimer <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd> : "
|
|
|
"« %3 »<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer %1 dans %2 : « %3 »\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "suppression de <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
|
msgstr "suppression de %1 dans %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "création de <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
|
msgstr "création de %1 dans %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<error>Impossible</error> de créer <cmd>%1</cmd> dans <cmd>%2</cmd> : "
|
|
|
"« %3 »<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer de %1 dans %2 : « %3 »\n"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
msgstr "Menu des niveaux d'exécution"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
msgstr "Menu des services"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
"Services"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Services\n"
|
|
|
"&disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
|
"em> section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ce sont les <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
"disponibles sur votre système. Pour démarrer un service, glissez-le dans la "
|
|
|
"section <em>Démarrer</em> d'un niveau d'exécution.</p><p>Pour arrêter un "
|
|
|
"service, faites la même chose avec la section <em>Arrêter</em>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez glisser un service d'un niveau d'exécution vers la <img src="
|
|
|
"\"small|trash\"/> <strong>corbeille</strong> pour le supprimer de ce niveau "
|
|
|
"d'exécution.</p><p>La commande <strong>Annuler</strong> peut être utilisée "
|
|
|
"pour restaurer un service supprimé.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
msgstr "Niveau d'exécution &%1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
msgstr "Niveau d'exécution %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ce sont les services <strong>démarrés</strong> lors du passage au "
|
|
|
"niveau d'exécution %1.</p><p>Les numéros situés à gauche des <img src=\"user|"
|
|
|
"ksysv_start\"/> icônes déterminent l'ordre dans lequel les services sont "
|
|
|
"démarrés. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, dans la mesure "
|
|
|
"bien sûr où un <em>numéro d'ordre</em> peut être généré.</p><p> Si cela "
|
|
|
"n'est pas possible, vous devrez modifier le numéro d'ordre manuellement via "
|
|
|
"la boîte de dialogue <strong>Propriétés</strong>.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ce sont les services <strong>arrêtés</strong> lors du passage au niveau "
|
|
|
"d'exécution %1.</p><p>Les numéros situés à gauche des <img src=\"user|"
|
|
|
"ksysv_stop\"/> icônes déterminent l'ordre dans lequel les services sont "
|
|
|
"arrêtés. Vous pouvez les réordonner par glisser-déposer, dans la mesure bien "
|
|
|
"sûr où un <em>numéro d'ordre</em> peut être généré.</p><p> Si cela n'est pas "
|
|
|
"possible, vous devrez modifier le numéro d'ordre manuellement via la boîte "
|
|
|
"de dialogue <strong>Propriétés</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Glissez ici les services à démarrer lors du passage au niveau d'exécution %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Glissez ici les services à arrêter lors du passage au niveau d'exécution %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
msgstr "Les services disponibles sur votre système"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
msgstr "<vip>Enregistrement de la configuration</vip>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
msgstr "** Enregistrement de la configuration **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
msgstr "<rl> Niveau d'exécution %1 </rl>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
msgstr "** Niveau d'exécution %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <stop>Arrêt</stop> de <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
msgstr "** Arrêt de %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
msgstr " arrêt"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr " **<start>Démarrage</start> de <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** Démarrage de %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
msgstr " démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
msgstr "** Redémarrage de <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** Redémarrage de %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
msgstr " redémarrage"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>D'après vos indications, les scripts d'initialisation du système se "
|
|
|
"trouvent dans le dossier <tt><b>%1</b></tt>, mais ce dernier n'existe pas. "
|
|
|
"Vous avez sans doute sélectionné une distribution qui n'est pas la vôtre "
|
|
|
"lors de la configuration.</p><p>Reconfigurer %2 peut régler le problème. Si "
|
|
|
"vous désirez reconfigurer, fermez l'application et l'assistant de "
|
|
|
"configuration apparaîtra la prochaine fois que %3 sera lancé. Si vous ne "
|
|
|
"désirez pas reconfigurer, vous ne pourrez ni voir ni modifier la "
|
|
|
"configuration de démarrage de votre système.</p><p>Voulez-vous reconfigurer "
|
|
|
"%4 ?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Le dossier n'existe pas"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
msgstr "Reconfigurer"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
msgstr "Ne pas reconfigurer"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour modifier la "
|
|
|
"configuration du démarrage du système. Vous pouvez toutefois consulter celle-"
|
|
|
"ci.</p><p>Si vous désirez la modifier, <strong>redémarrez</strong> %1 en "
|
|
|
"tant que <strong>superutilisateur</strong> (ou tout autre utilisateur "
|
|
|
"disposant des privilèges adéquats), ou bien demandez à votre administrateur "
|
|
|
"système d'installer %2 <em>suid</em> ou <em>sgid</em>.</p> <p>Cette dernière "
|
|
|
"possibilité n'est cependant pas recommandée pour des raisons de sécurité.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
msgstr "Permissions insuffisantes"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Autre..."
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Ergonomie"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "Chemins"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
msgstr "Paramètres divers"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dossier de services que vous avez indiqué n'existe pas.\n"
|
|
|
"Vous pouvez poursuivre malgré cela, ou bien annuler pour pouvoir "
|
|
|
"sélectionner un autre dossier."
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dossier de niveaux d'exécution que vous avez indiqué n'existe pas.\n"
|
|
|
"Vous pouvez poursuivre malgré cela, ou bien annuler pour pouvoir "
|
|
|
"sélectionner un autre dossier."
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
msgstr "&Service"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "Arrê&ter"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
msgstr "&Entrée"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
msgstr "&Pointe vers le service :"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
msgstr "Numéro d'or&dre :"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
msgstr "Modifications interdites. Veuillez vérifier vos permissions"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Modifications autorisées"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
msgstr "Démarrer un service"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
msgstr "Séle&ctionnez le service à démarrer :"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
msgstr "Arrêter un service"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
msgstr "Séle&ctionnez le service à arrêter :"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
msgstr "Redémarrer un service"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
msgstr "Séle&ctionnez le service à redémarrer :"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
msgstr "Modifier un service"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
msgstr "Séle&ctionnez le service à modifier :"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
msgstr "Re&venir à la configuration précédente"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
msgstr "&Enregistrer la configuration"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer le &journal..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
msgstr "Imprimer le jo&urnal..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "P&ropriétés"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
msgstr "Ouvrir &avec..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
msgstr "Affic&her le journal"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
msgstr "Cac&her le journal"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
msgstr "&Démarrer un service..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
msgstr "&Arrêter un service..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
msgstr "R&edémarrer un service..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
msgstr "&Modifier un service..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certaines modifications n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous vraiment "
|
|
|
"quitter ?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications non enregistrées ?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
msgstr "Revenir à la configuration précédente"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "&Revenir"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes sur le point d'enregistrer les modifications effectuées sur votre "
|
|
|
"configuration de démarrage. Un paramétrage incorrect peut empêcher le bon "
|
|
|
"déroulement du démarrage de votre ordinateur.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cliquez sur les cases pour <strong>afficher</strong> ou <strong>masquer</"
|
|
|
"strong> des niveaux d'exécution.</p><p>La liste des niveaux d'exécution "
|
|
|
"visibles est enregistrée lorsque vous <strong>enregistrez les options</"
|
|
|
"strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
msgstr "N'afficher que les niveaux d'exécution sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
msgstr "Afficher les niveaux d'exécution :"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si le verrou est fermé <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, cela signifie "
|
|
|
"que vous n'avez pas les <strong>permissions</strong> nécessaires pour "
|
|
|
"modifier la configuration de démarrage.</p><p> Vous pouvez alors soit "
|
|
|
"redémarrer %1 en tant que superutilisateur (ou tout autre utilisateur "
|
|
|
"disposant des privilèges adéquat), soit demander à votre administrateur "
|
|
|
"d'installer %1 avec le bit <em>SUID</em> ou <em>SGID</em> activé.</p> "
|
|
|
"<p>Cette dernière méthode n'est <strong>pas</strong> recommandée pour des "
|
|
|
"raisons de sécurité.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
msgstr " Modifié"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
msgstr "Imprimer le journal"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Éditeur de configuration de démarrage</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
msgstr "<h3>Imprimé sur %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il est impossible de générer un numéro d'ordre valable dans ce cas. Cela "
|
|
|
"signifie qu'il n'y a aucun numéro libre entre ceux des deux services "
|
|
|
"adjacents, et que le service n'a pas pu être inséré alphabétiquement.</"
|
|
|
"p><p>Veuillez ajuster les numéros d'ordre manuellement via la <strong>boîte "
|
|
|
"de dialogue de Propriétés</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
msgstr "Impossible de générer un numéro d'ordre"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de générer un numéro d'ordre. Veuillez le changer manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
msgstr "Configuration enregistrée avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
msgstr "Configuration chargée avec succès."
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Aucune description disponible."
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
msgstr " journaux"
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
msgstr "Enregistrement de la configuration de démarrage effectué"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Num."
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
msgstr "Opérations"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
msgstr "SysV - Éditeur de la configuration de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
msgstr "Un éditeur de configurations de démarrage dans le style Sys V"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Similaire au « tksysv » de Red Hat, mais l'éditeur de démarrage Sys V\n"
|
|
|
"utilise le glisser-déposer ainsi que le clavier."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "Développeur principal"
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
msgstr "Glissez ici les services à supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
msgstr "Système d'exploitation"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Quel système d'exploitation utilisez-vous ?</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le système d'exploitation que vous utilisez"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "&Autre"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez la distribution que vous utilisez"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
msgstr "Dossier contenant les &services :"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier contenant les services"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "Par&courir..."
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le dossier contenant les services"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
msgstr "Dossier des &niveaux d'exécution :"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'emplacement du dossier contenant les dossiers des niveaux "
|
|
|
"d'exécution"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
msgstr "Parco&urir..."
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le dossier contenant les dossiers des niveaux d'exécution "
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
msgstr "Paramétrage terminé"
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Félicitations !</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Vous avez terminé le paramétrage initial de l'éditeur de configuration de "
|
|
|
"démarrage. <b>Cliquez</b> sur le bouton <b>Terminer</b> pour commencer à "
|
|
|
"modifier votre configuration de démarrage.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "C&hoisir..."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
msgstr "Fausse police"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
msgstr "Services :"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
msgstr "Numéros d'ordre :"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
msgstr "&Choisir..."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
msgstr "Fausse"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour les entrées modifiées"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour "
|
|
|
"choisir la couleur utilisée pour les <em>services qui ont été modifiés</em> "
|
|
|
"(que ce soit les noms ou les numéros d'ordre).</p>\n"
|
|
|
"<p>Les services modifiés seront repérables par cette couleur.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
msgstr "&Modifiés :"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour les nouveaux services"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour "
|
|
|
"choisir la couleur utilisée pour les <em>nouveaux services d'un niveau "
|
|
|
"d'exécution</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Les nouveaux services d'un niveau d'exécution seront repérables par cette "
|
|
|
"couleur.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
msgstr "&Nouvellement ajoutés :"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour les services modifiés sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
|
"are selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour "
|
|
|
"choisir la couleur utilisée pour les <em>services qui ont été modifiés</em> "
|
|
|
"(que ce soit les noms ou les numéros d'ordre) et qui sont sélectionnés.</p>\n"
|
|
|
"<p>Les services modifiés seront repérables par cette couleur lorsqu'ils "
|
|
|
"seront sélectionnés.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez une couleur pour les services à la fois nouvellement ajoutés et "
|
|
|
"sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utilisez la <strong>fenêtre de sélection des couleurs</strong> pour "
|
|
|
"choisir la couleur utilisée pour les <em>nouveaux services d'un niveau "
|
|
|
"d'exécution</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Les nouveaux services seront repérables par cette couleur lorsqu'ils "
|
|
|
"seront sélectionnés.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
msgstr "Nouveaux et &sélectionnés :"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
msgstr "Modifiés et s&électionnés :"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
msgstr "Afficher encore tous les messages :"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
msgstr "&Tout afficher"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
msgstr "A&vertir si l'écriture de la configuration n'est pas autorisée"
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
msgstr "Av&ertir s'il est impossible de générer un numéro d'ordre"
|
|
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration des chemins"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Reconfigurer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
|
#~ msgstr "Hôte inconnu"
|