|
|
# traduction de kcmkio.po en français
|
|
|
# translation of kcmkio.po to Français
|
|
|
# traduction de kcmkio.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:56+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gérard Delafond,Charles de Miramon"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gerard@delafond.org,cmiramon@kde-france.org"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>Ce module vous permet de configurer les paramètres de votre "
|
|
|
"cache.</p> <p>Le cache est une mémoire interne de Konqueror où les pages web "
|
|
|
"lues récemment sont enregistrées. Si vous voulez accéder à nouveau à la même "
|
|
|
"page, elle ne sera pas téléchargée mais extraite du cache, ce qui est "
|
|
|
"beaucoup plus rapide.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer le gestionnaire de cookies.\n"
|
|
|
"Vous ne pourrez pas gérer les cookies enregistrés sur votre ordinateur."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "R&ègles"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "Ges&tion"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Les cookies contiennent des informations que Konqueror (ou "
|
|
|
"tout autre application de TDE utilisant le protocole HTTP) enregistre sur "
|
|
|
"votre ordinateur, à la demande de serveurs internet distants. Cela signifie "
|
|
|
"qu'un serveur web peut enregistrer sur votre machine des informations sur "
|
|
|
"vous et vos activités de navigation et les réutiliser plus tard. Vous êtes "
|
|
|
"en droit de considérer cela comme une violation de votre vie privée."
|
|
|
"<p>Cependant, les cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par "
|
|
|
"exemple, ils sont souvent utilisés par les magasins électroniques afin de "
|
|
|
"« mettre des articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que "
|
|
|
"votre navigateur accepte les cookies.<p> Comme la plupart des utilisateurs "
|
|
|
"choisissent un compromis entre la protection de leur vie privée et les "
|
|
|
"avantages offerts par les cookies, TDE permet de personnaliser la façon dont "
|
|
|
"ils sont gérés. Vous pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation "
|
|
|
"lorsqu'un serveur veut définir un cookie et ainsi décider selon les cas. "
|
|
|
"Pour vos sites d'achat en ligne favoris en lesquels vous avez confiance, "
|
|
|
"vous pouvez choisir de toujours accepter afin de ne pas être perturbé à "
|
|
|
"chaque fois que TDE reçoit un cookie."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de communication DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer tous les cookies comme demandé."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer les cookies comme demandés."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Aide rapide à la gestion des cookies</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Échec de la consultation d'informations"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de récupérer les informations sur les cookies enregistrés sur "
|
|
|
"votre ordinateur."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Fin de la session"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Nouvelle règle de cookie"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Changer la règle du domaine"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Une règle existe déjà pour <center><b>%1</b></center>. Voulez-vous la "
|
|
|
"remplacer ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Règle en double"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La communication avec le gestionnaire de cookies est impossible.\n"
|
|
|
"Tous les changements que vous pourrez effectuer ne seront pas pris en compte "
|
|
|
"tant que le service n'est pas redémarré."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Les cookies contiennent des informations que Konqueror (ou "
|
|
|
"les autres applications de TDE utilisant le protocole HTTP) enregistre sur "
|
|
|
"votre système, à la demande du serveur internet distant. Cela signifie qu'un "
|
|
|
"serveur web peut enregistrer sur votre machine des informations sur vous et "
|
|
|
"vos activités de navigation et les réutiliser plus tard. Vous êtes en droit "
|
|
|
"de considérer cela comme une violation de votre vie privée.<p>Cependant, les "
|
|
|
"cookies sont aussi utiles dans certaines situations. Par exemple, ils sont "
|
|
|
"souvent utilisés par les magasins électroniques afin de « mettre des "
|
|
|
"articles dans votre panier ». Certains sites imposent même que votre "
|
|
|
"navigateur accepte les cookies. <p> Comme la plupart des utilisateurs "
|
|
|
"préfèrent un compromis entre la vie privée et les avantages offerts par les "
|
|
|
"cookies, TDE permet de personnaliser la façon dont ils sont gérés. Vous "
|
|
|
"pouvez choisir, par défaut, de demander confirmation lorsqu'un serveur veut "
|
|
|
"définir un cookie ou toujours les accepter ou les refuser. Par exemple, vous "
|
|
|
"choisirez d'accepter tous les cookies de votre magasin en ligne préféré. "
|
|
|
"Pour cela, vous pouvez aller sur ce site et lorsqu'une boîte de dialogue "
|
|
|
"vous demande quoi faire des cookies répondre <i>Ce domaine</i> ou ajouter "
|
|
|
"une <i>règle spécifique au domaine</i> dans le module de configuration en "
|
|
|
"spécifiant le nom du domaine et en choisissant d'accepter les cookies. Cela "
|
|
|
"vous permettra de recevoir des cookies en provenance des sites web en "
|
|
|
"lesquels vos avez confiance sans que TDE vous pose la question à chaque fois."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration des variables du serveur mandataire (proxy)"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez spécifier au moins un serveur mandataire (proxy) valable comme "
|
|
|
"variable d'environnement."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Assurez-vous d'avoir saisi le bon nom de variable d'environnement et non "
|
|
|
"l'adresse du serveur mandataire (proxy). Par exemple, si la variable "
|
|
|
"utilisée pour spécifier le serveur mandataire HTTP est "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, <br>vous devez saisir "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> et non sa valeur http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Vérification réussie."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune variable portant un des noms couramment utilisés pour la "
|
|
|
"configuration globale des serveurs mandataires (proxy) n'a été trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pour voir les noms de variables utilisées lors de la détection "
|
|
|
"automatique, actionnez Ok, cliquez sur le bouton d'aide rapide sur la barre "
|
|
|
"de titre de la fenêtre du dialogue précédent puis sur le bouton "
|
|
|
"« <b>Détection automatique</b> ».</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Détection automatique des variables du serveur mandataire (proxy)"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration manuelle des serveurs mandataires (proxy)"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy) non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins un des paramètres du serveur mandataire (proxy) n'est pas valable. "
|
|
|
"Les entrées incorrectes sont surlignées."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Vous avez donné une adresse dupliquée. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> est déjà dans la liste.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Entrée en double"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Nouvelle exception"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Modifier l'exception"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Entrée non valable"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Assurez-vous qu'aucune des adresses ou URL que vous avez spécifiées ne "
|
|
|
"contient de caractère non valable ou de jokers, comme les espaces, "
|
|
|
"astérisques (*) ou points d'interrogation (?). <p><u>Exemples d'entrées "
|
|
|
"valables :</u> <br/><code>http://masociete.com, 192.168.10.1, masociete.com, "
|
|
|
"localhost, http://localhost</code> <p><u>Exemples d'entrées non valables :</"
|
|
|
"u> <br/><code>http://ma societe.com, http:/masociete.com, file:/localhost</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit utiliser le serveur mandataire "
|
|
|
"(proxy)ci-dessus :"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez l'adresse ou l'URL qui doit être utilisée sans le recours au "
|
|
|
"serveur mandataire (proxy) ci-dessus :"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Donnez une adresse ou URL valable. <p><b><u>REMARQUE :</u></b> Le joker "
|
|
|
"tel que <code>*.kde.org</code> n'est pas géré. Si vous voulez faire "
|
|
|
"correspondre n'importe quel hôte du domaine <code>.kde.org</code>, mettez "
|
|
|
"simplement <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "Mandataire (prox&y)"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse du script de configuration automatique des serveurs mandataires "
|
|
|
"(proxy) n'est pas valable. Veuillez la corriger avant de continuer, sans "
|
|
|
"quoi les modifications que vous avez faites ne seront pas prises en compte."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Serveurs mandataires (proxy)</h1><p>Un serveur mandataire (proxy) est "
|
|
|
"une machine intermédiaire qui se situe entre votre réseau interne et "
|
|
|
"l'Internet et fournit des services, comme la mise en cache des pages web et "
|
|
|
"le filtrage.</p> <p>Cela vous donne un accès plus rapide aux sites que vous "
|
|
|
"avez déjà visités, car ils sont stockés localement sur votre serveur "
|
|
|
"mandataire. Par ailleurs, le filtrage fournit la possibilité de bloquer des "
|
|
|
"requêtes pour la publicité, le spam ou toute autre chose que vous voulez "
|
|
|
"bloquer.</p><p><u>Remarque :</u> Certains serveurs mandataires fournissent "
|
|
|
"les deux services.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La configuration des serveurs mandataires (proxy) n'a pas été faite "
|
|
|
"correctement. <p>Veuillez cliquer sur le bouton <b>Configuration...</b> afin "
|
|
|
"de corriger ce problème avant de continuer, sans quoi les modifications que "
|
|
|
"vous avez faites ne seront pas prises en compte.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Échec de la mise à jour"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez redémarrer les applications en fonctionnement pour que ces "
|
|
|
"changements prennent effet."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Navigation dans le LAN (réseau local)</h1> Vous pouvez configurer ici "
|
|
|
"votre « <b>Voisinage réseau</b> ». Vous pouvez utiliser soit le démon LISa "
|
|
|
"et le module d'entrées / sorties lan:/, soit le démon ResLISa le module "
|
|
|
"d'entrées / sorties rlan:/. <br><br>À propos de la configuration du "
|
|
|
"<b>module d'entrées / sorties LAN</b> : <br>Si vous le sélectionnez et s'il "
|
|
|
"est <i>disponible</i>, le module vérifiera chaque fois que vous vous "
|
|
|
"connecterez à un hôte, si l'ordinateur hôte gère ce service. Veuillez noter "
|
|
|
"que les personnes paranoïaques peuvent considérer ceci comme une attaque. "
|
|
|
"<br><i>Toujours</i> signifie que vous verrez toujours les liens pour les "
|
|
|
"services, quelle que soit leur disponibilité sur l'ordinateur hôte. "
|
|
|
"<i>Jamais</i> signifie que vous n'aurez jamais les liens vers ces services. "
|
|
|
"Dans les deux cas, vous ne contacterez pas l'hôte, ainsi, personne ne vous "
|
|
|
"considérera comme un attaquant. <br> <br>Vous trouverez plus d'informations "
|
|
|
"au sujet de <b>LISa</b> sur <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">, "
|
|
|
"la page de LISa</a> ou en contactant Alexander Neundorf, <<a href="
|
|
|
"\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "Partages &Windows"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "D&émon Lisa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Valeurs des délais"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez fixer ici les valeurs des délais. Cela peut-être utile si votre "
|
|
|
"connexion est très lente. La valeur maximale autorisée est %1 secondes."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "&Lecture d'une socket :"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "Connexion &à un serveur mandataire (proxy) :"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "Con&nexion à un serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "Réponse du &serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "Options FTP"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "A&ctiver le mode passif (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active le mode « passif » du FTP. C'est nécessaire pour autoriser FTP à "
|
|
|
"fonctionner derrière un pare-feu."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Marquer les fichiers &partiellement envoyés"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Marque les fichiers FTP partiellement envoyés.</p> <p>Quand cette option "
|
|
|
"est activée, les fichiers partiellement envoyés auront une extension « ."
|
|
|
"part ». Cette extension sera retirée une fois que le transfert sera terminé."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Configuration réseau</h1> Vous pouvez configurer ici le comportement des "
|
|
|
"programmes TDE lorsqu'ils utilisent l'Internet ou les connexions réseau. Si "
|
|
|
"vous rencontrez des délais d'attente dépassés, ou si vous utilisez un modem "
|
|
|
"téléphonique, vous trouverez sans doute utile de modifier ces valeurs."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr "Ceci ne permet la configuration que du client samba, pas du serveur."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Mot de passe par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Partages Windows</h1>Konqueror est capable d'accéder à des systèmes de "
|
|
|
"fichiers Windows partagés s'il est correctement configuré. Si vous désirez "
|
|
|
"accéder au réseau à partir d'un serveur particulier, spécifiez-le dans le "
|
|
|
"champ <em>Serveur de navigation</em>. Ceci est nécessaire si Samba ne "
|
|
|
"s'exécute pas sur le système local. Les champs <em>Adresse de diffusion</em> "
|
|
|
"et <em>Adresse WINS</em> sont accessibles si vous utilisez le code natif ou "
|
|
|
"l'emplacement du fichier de configuration « smb.conf » à partir duquel Samba "
|
|
|
"lit ses options. Dans tous les cas, l'adresse de diffusion (voir les "
|
|
|
"interfaces dans « smb.conf ») doit être définie si elle ne peut être devinée "
|
|
|
"ou si vous disposez de plusieurs cartes réseaux. Un serveur WINS améliore "
|
|
|
"généralement les performances et réduit le trafic réseau.<p>Les associations "
|
|
|
"sont utilisées pour spécifier un utilisateur par défaut (et éventuellement "
|
|
|
"un mot de passe) pour un serveur, ou un mot de passe pour un partage donné. "
|
|
|
"Si vous le souhaitez, de nouvelles associations peuvent être créées pour les "
|
|
|
"serveurs et partages accédés pendant la navigation. Vous pouvez les modifier "
|
|
|
"ici. Les mots de passe sont enregistrés de façon à ne pas être lisibles en "
|
|
|
"clair. Pour des raisons de sécurité, vous ne voulez peut-être pas cette "
|
|
|
"option. Les entrées avec mot de passe sont clairement indiquées comme telles."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "Module TDE de configuration de SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces changements ne s'appliqueront qu'aux applications nouvellement lancées."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "Gestion de SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "Succès : SOCKS a été trouvé et initialisé."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "SOCKS n'a pu être chargé."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Ce module vous permet de configurer la gestion TDE pour un "
|
|
|
"serveur mandataire (proxy) SOCKS.</p> <p>SOCKS est un protocole pour "
|
|
|
"traverser les pare-feux comme décrit dans <a href=\"http://rfc.net/rfc1928."
|
|
|
"html\">RFC 1928</a>. <p>Si vous n'avez pas d'idée sur ce que c'est et si "
|
|
|
"votre administrateur système ne vous a pas dit de l'utiliser, laissez-le "
|
|
|
"désactivé.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center>Une identification existant déjà a été trouvée pour<br/><b>%1</"
|
|
|
"b><br/> Voulez-vous la remplacer ?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Dupliquer une identité"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Ajouter une identité"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Modifier une identité"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Identité du navigateur</h1> Ce module vous permet de contrôler finement "
|
|
|
"l'identité sous laquelle se décline Konqueror sur les sites web.<P> Cette "
|
|
|
"capacité à dissimuler son identité et à en imiter une autre est nécessaire, "
|
|
|
"car certains sites web ne s'affichent pas correctement si vous n'utilisez "
|
|
|
"pas la dernière version du moment de Netscape Navigator ou d'Internet "
|
|
|
"Explorer, même si votre navigateur possède toutes les fonctionnalités de ces "
|
|
|
"derniers. Pour de tels sites vous pouvez modifier l'identité que présente "
|
|
|
"votre navigateur. Veuillez comprendre que cela pourrait ne pas toujours "
|
|
|
"fonctionner, car de tels sites peuvent utiliser des protocoles ou des "
|
|
|
"spécifications non standard.<P><u>Remarque :</u> pour obtenir de l'aide sur "
|
|
|
"une zone particulière de la boîte de dialogue, cliquez sur le petit "
|
|
|
"bouton d'aide rapide situé dans la barre de titre de cette fenêtre, puis sur "
|
|
|
"la zone à propos de laquelle vous cherchez de l'aide."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "&Taille du cache disque :"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " Ko"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "&Vider le cache"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "&Utiliser le cache"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici si vous voulez que les pages web que vous consultez soient "
|
|
|
"enregistrées sur votre disque dur. Ainsi, vous pourrez naviguer plus "
|
|
|
"rapidement car les pages ne seront téléchargées que si nécessaire. Cela peut "
|
|
|
"être intéressant si vous ne disposez que d'une connexion internet lente."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Règle"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "Assurer la s&ynchronisation du cache"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifier si la page web en cache est valable avant de tenter de rechercher "
|
|
|
"la page web."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "Utiliser le cache &si possible"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les documents dans le cache seront toujours utilisés si disponibles. Vous "
|
|
|
"pouvez toujours utiliser le bouton recharger pour synchroniser le cache avec "
|
|
|
"l'hôte distant."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "&Navigation hors-ligne"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne pas télécharger les pages qui sont absentes du cache. Le mode hors-ligne "
|
|
|
"vous empêche de visionner les pages que vous n'avez pas visitées auparavant."
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple "
|
|
|
"<tt>FTP_PROXY</tt>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) FTP."
|
|
|
"<p> Vous pouvez aussi choisir « <tt>Détection automatique</tt> » pour que le "
|
|
|
"système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTP."
|
|
|
"<p> Vous pouvez aussi choisir « <b>Détection automatique</b> » pour que le "
|
|
|
"système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "FT&P :"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S :"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple "
|
|
|
"<tt>HTTPS_PROXY</tt>, contenant l'adresse du serveur mandataire (proxy) "
|
|
|
"HTTPS.<p> Vous pouvez aussi choisir « <tt>Détection automatique</tt> » pour "
|
|
|
"que le système essaie de deviner le bon nom de variable.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "&Afficher la valeur des variables d'environnement"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Vérifier"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vérifier si les noms des variables que vous avez donnés sont valables. "
|
|
|
"Si une variable d'environnement n'est pas trouvée, la rubrique "
|
|
|
"correspondante sera <b>mise en surbrillance</b> pour indiquer qu'elle n'est "
|
|
|
"pas valable.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "D&étection automatique"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Essayer de détecter automatiquement les variables d'environnement à "
|
|
|
"utiliser pour la configuration globale des serveurs mandataires (proxy).<p> "
|
|
|
"Cette rechercher automatique cherche en fait les noms de variables comme "
|
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY et NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "&HTTP :"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Saisissez le nom de la variable d'environnement, par exemple <b>NO_PROXY</"
|
|
|
"b>, utilisé pour stocker l'adresse des sites pour lesquels le serveur "
|
|
|
"mandataire (proxy) ne doit pas être utilisé.<p>\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi cliquer sur le bouton « <b>Détection automatique</b> » "
|
|
|
"pour que le système essaie de deviner le bon nom de variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "NO &PROXY :"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Domaine [Groupe]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Hôte [Envoyé par]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "Tout &supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "&Changer la règle du domaine..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "Recharger la &liste"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Effacer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "Re&chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines et des hôtes"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Valeur :"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Domaine :"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Expire le :"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Est sécurisé :"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Acti&ver les cookies"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Activer la gestion des cookies. Cela est généralement utile et vous pourrez "
|
|
|
"la personnaliser selon le souci de protection de votre vie privée.<p>\n"
|
|
|
"Veuillez noter que la désactivation de la gestion des cookies peut rendre "
|
|
|
"certains sites web non navigables.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "&N'accepter les cookies que du serveur original"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Rejeter les cookies qui proviennent des sites autres que celui demandé. Ce "
|
|
|
"sont des cookies qui proviennent d'un site autre que celui sur lequel vous "
|
|
|
"naviguez. Par exemple, si vous visitez <b>www.foobar.com</b> alors que cette "
|
|
|
"option est cochée, seuls les cookies qui proviennent de www.foobar.com "
|
|
|
"seront traités par vos réglages. Tous les autres cookies seront "
|
|
|
"automatiquement rejetés. Ceci réduit les chances des opérateurs des sites de "
|
|
|
"compiler un profil sur vos habitudes de navigation.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "&Accepter automatiquement les cookies de session"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Accepter automatiquement les cookies supposés expirer à la fin de la session "
|
|
|
"courante. De tels cookies ne seront pas stockés sur votre disque dur. ou "
|
|
|
"périphérique de stockage. Au contraire, ils seront supprimés quand vous "
|
|
|
"fermerez toutes les applications (comme votre navigateur) qui les utilisent."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera la valeur par "
|
|
|
"défaut ainsi que la politique spécifique du site. Cependant, faire ceci "
|
|
|
"augmentera votre intimité car tous les cookies seront enlevés quand la "
|
|
|
"session présente se terminera.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "&Traiter tous les cookies comme des cookies de session"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Traiter tous les cookies comme des cookies de session. Les cookies de "
|
|
|
"session sont de petites pièces de données qui sont stockées temporairement "
|
|
|
"dans la mémoire de votre ordinateur jusqu'à ce que vous quittiez toutes les "
|
|
|
"applications (comme votre navigateur) qui les utilisent. Contrairement aux "
|
|
|
"cookies normaux, les cookies de session ne sont jamais stockés sur votre "
|
|
|
"disque dur ou périphérique de stockage.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE :</u> cocher cette option avec la suivante écrasera la valeur par "
|
|
|
"défaut ainsi que la politique spécifique du site. Cependant, faire ceci "
|
|
|
"augmentera votre intimité car tous les cookies seront enlevés quand la "
|
|
|
"session présente se terminera.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Règle par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Détermine la façon dont TDE gère les cookies envoyés par une machine "
|
|
|
"distante :\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Demander</b> fera que TDE vous demandera votre confirmation si un "
|
|
|
"serveur veut établir un cookie</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accepter</b> forcera TDE à accepter silencieusement tous les cookies</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Refuser</b> forcera TDE à rejeter tous les cookies</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE :</u> Les politiques spécifiques à des domaines, qui peuvent être "
|
|
|
"déterminées plus bas, ont toujours priorité sur la politique par défaut.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "&Demander confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "Accepter tous les coo&kies"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "&Refuser tous les cookies"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Politique par site"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Pour ajouter une nouvelle règle, cliquez simplement sur le bouton "
|
|
|
"<b>Ajouter...</b> et saisissez les informations nécessaires. Pour modifier "
|
|
|
"une règle existante, cliquez sur le bouton <b>Changer...</b> et redéfinissez "
|
|
|
"la règle dans la boîte de dialogue. Cliquer sur le bouton <b>Supprimer</b> "
|
|
|
"supprimera la règle sélectionnée et la règle par défaut sera à nouveau "
|
|
|
"utilisée pour ce domaine, tandis que <b>Tout supprimer</b> supprimera toutes "
|
|
|
"les règles spécifiques aux sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "&Changer..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"La liste des sites auxquels vous avez donné une règle spécifique pour les "
|
|
|
"cookies. Les règles spécifiques supplantent les règles par défaut pour ces "
|
|
|
"sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Rechercher interactivement pour des domaines"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Configuration des serveurs mandataires (proxy).\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Un serveur mandataire est une machine intermédiaire qui se situe entre votre "
|
|
|
"réseau interne et l'Internet et fournit des services comme la mise en cache "
|
|
|
"des pages web et le filtrage. La mise en cache vous donne un accès plus "
|
|
|
"rapide aux sites que vous avez déjà visités, car ils sont stockés localement "
|
|
|
"sur votre serveur mandataire. Le filtrage fournit habituellement la "
|
|
|
"possibilité de bloquer les requêtes pour la publicité, le spam ou toute "
|
|
|
"autre chose que vous voulez bloquer.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous ne savez pas si vous avez besoin d'utiliser un serveur mandataire "
|
|
|
"pour naviguer sur internet, consultez la documentation de votre fournisseur "
|
|
|
"d'accès Internet ou demandez à votre administrateur système.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Connecter directement à &internet"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Connecter directement à internet."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Détecter a&utomatiquement la configuration du serveur mandataire (proxy)"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Détecter et configurer le serveur mandataire (proxy) automatiquement.<p>\n"
|
|
|
"La configuration automatique est effectuée à l'aide du <b>protocole de "
|
|
|
"détection automatique des serveurs mandataire (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>Remarque : </b>il est possible que cette option ne fonctionne pas "
|
|
|
"correctement sur certaines distributions Unix / Linux. Si vous rencontrez "
|
|
|
"des problèmes lors de son utilisation, veuillez consulter la FAQ sur http://"
|
|
|
"konqueror.kde.org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "U&tiliser l'URL de configuration du mandataire (proxy) suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser l'URL de configuration spécifiée pour déterminer les réglages du "
|
|
|
"serveur mandataire (proxy)."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indiquez ici l'adresse du script de configuration du serveur mandataire "
|
|
|
"(proxy)."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Utiliser des &variables d'environnement prédéfinies"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Utiliser les variables d'environnement pour régler la configuration du "
|
|
|
"serveur mandataire (proxy).<p>\n"
|
|
|
"Les variables d'environnement comme <b>HTTP_PROXY</b> et <b>NO_PROXY</b> "
|
|
|
"sont habituellement utilisées dans les installations UNIX multiutilisateurs, "
|
|
|
"où à la fois les applications graphiques et non graphiques ont besoin de "
|
|
|
"partager les mêmes informations de configuration.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Configuration..."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher la boîte de dialogue de configuration des variables d'environnement "
|
|
|
"des serveurs mandataires (proxy)."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "&Spécifier à la main la configuration du serveur mandataire (proxy)"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Spécifier à la main la configuration du serveur mandataire (proxy)."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher la boîte de dialogue de configuration des serveurs mandataires "
|
|
|
"(proxy)."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "&Identification"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Demander au &besoin"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Demander les informations d'identification si nécessaire."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Utiliser les informations d'&identité suivantes."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser les informations du dessous pour se connecter aux serveurs "
|
|
|
"mandataires (proxy) selon les besoins."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Mot de passe de connexion."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Identifiant de connexion."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "O&ptions"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Utiliser les connexions persistantes au serveur mandataire (proxy)<p>\n"
|
|
|
"Bien que les connexions aux serveurs mandataires soient plus rapides, notez "
|
|
|
"que cela ne fonctionne correctement qu'avec les serveurs mandataires (proxy) "
|
|
|
"qui sont totalement compatibles HTTP 1.1. N'utilisez <b>pas</b> cette option "
|
|
|
"en combinaison avec un serveur mandataire (proxy) non compatible avec "
|
|
|
"HTTP 1.1, comme JunkBuster et WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Ser&veurs"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTP."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "Indiquez ici l'adresse du serveur mandataire (proxy) HTTPS."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Saisissez l'adresse du serveur mandataire (proxy) FTP."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) FTP. Il vaut 8080 "
|
|
|
"par défaut, mais une autre valeur courante est 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le numéro de port du serveur mandataire (proxy) HTTP. Il vaut 8080 "
|
|
|
"par défaut, mais une autre valeur courante est 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "&Utiliser le même serveur mandataire (proxy) pour tous les protocoles"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "&Exceptions"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'utiliser les serveurs mandataires (proxy) que pour les entrées de cette "
|
|
|
"liste"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Inverser l'utilisation de la liste des exceptions. Si vous cochez cette "
|
|
|
"option, les serveurs mandataires (proxy) ne seront utilisés que pour les "
|
|
|
"adresses contenues dans la liste ci-dessous.<p> Cela peut être utile si vous "
|
|
|
"n'avez besoin d'un serveur mandataire que pour un petit nombre de sites.<p> "
|
|
|
"Si vos exigences sont plus complexes, vous devrez avoir recours à un script "
|
|
|
"de configuration.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "Tout &supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supprimer toutes les adresses d'exception du serveur mandataire (proxy) de "
|
|
|
"la liste."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "S&upprimer"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supprimer l'adresse des exceptions du serveur mandataire (proxy) de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter une adresse d'exception pour le serveur mandataire (proxy) à la "
|
|
|
"liste."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Modifier l'adresse de l'exception sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "&Nom de domaine :"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Saisissez le nom du site ou du domaine pour lequel cette règle s'appliquera, "
|
|
|
"par exemple <b>www.kde.org</b> ou <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "R&ègles :"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Sélectionnez la règle souhaitée :\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accepter</b> : autorise ce site à déposer des cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Refuser</b> : rejette tous les cookies en provenance de ce site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Demander</b> : demander quoi faire lorsque ce site envoie un cookie</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "Acti&ver l'utilisation de SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez ceci pour activer l'utilisation de SOCKS4 et SOCKS5 dans les "
|
|
|
"applications TDE et les sous-systèmes d'entrées / sorties."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "Implémentation SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "&Détection automatique"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous sélectionnez Détection automatique, TDE cherchera automatiquement "
|
|
|
"une implémentation de SOCKS sur votre ordinateur."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Ceci forcera TDE à utiliser NEC SOCKS s'il le trouve."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "&Utiliser une bibliothèque personnalisée"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez personnalisé si vous souhaitez utiliser une bibliothèque SOCKS "
|
|
|
"non listée. Veuillez noter que ceci peut ne pas toujours fonctionner, car "
|
|
|
"cela dépend de l'API de la bibliothèque que vous spécifiez (dessous)."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Saisissez l'emplacement d'une bibliothèque SOCKS non gérée."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "Dant&e"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Ceci forcera TDE à utiliser Dante s'il le trouve."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Emplacements supplémentaires de recherche de bibliothèques"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez spécifier ici les dossiers pour chercher les bibliothèques "
|
|
|
"SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib et /opt/socks5/lib "
|
|
|
"sont déjà recherchés par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Ceci est la liste des emplacements additionnels où chercher."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "A&jouter"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Test"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour tester la gestion de SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Désactiver le FTP passif"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand les connexions FTP sont passives, le client se connecte au serveur au "
|
|
|
"lieu de l'autre manière, ainsi, les pare-feux ne bloquent pas la connexion ; "
|
|
|
"les anciens serveurs FTP peuvent ne pas gérer le FTP passif, malheureusement."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Marquer les fichiers partiellement envoyés"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pendant qu'un fichier est envoyé, son extension est « .part ». Lorsque le "
|
|
|
"transfert est terminé, il est renommé avec son vrai nom."
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "En navigant s&ur le site suivant :"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Saisissez le nom de site ou de domaine pour lequel une fausse identité doit "
|
|
|
"être utilisée.<p>\n"
|
|
|
"<u>Note</u> : les méta-caractères, comme « *, ? » ne sont PAS autorisés ici. "
|
|
|
"Saisissez à la place l'adresse du site la plus globale possible. Par "
|
|
|
"exemple, si vous voulez que tous les sites de TDE reçoivent une fausse "
|
|
|
"identification du navigateur, saisissez simplement <code>kde.org</code>. La "
|
|
|
"fausse identité sera envoyée à n'importe quel site de TDE qui se termine par "
|
|
|
"<code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'&identité suivante :"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Sélectionnez l'identité de navigateur à utiliser pour les sites ou domaines "
|
|
|
"mentionnés ci-dessus.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Identification réelle :"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Le texte réel d'identification du navigateur qui a été envoyé à la machine "
|
|
|
"distante.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Vous pouvez modifier ici l'identité par défaut de votre navigateur et/ou "
|
|
|
"l'identité de ce dernier aux yeux de certains sites (par exemple <code>www."
|
|
|
"kde.org</code>) ou domaines (par exemple <code>kde.org</code>).<p>\n"
|
|
|
"Pour ajouter une nouvelle identité, cliquez sur le bouton <code>Nouveau</"
|
|
|
"code> et fournissez les informations nécessaires dans la boîte de dialogue. "
|
|
|
"Pour modifier une identité existante, cliquez sur le bouton <code>Modifier</"
|
|
|
"code>. Le bouton <code>Supprimer</code> permet de supprimer une identité "
|
|
|
"spécifique à un site ou à un domaine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "&Envoyer l'identification"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Envoie l'identification du navigateur aux sites web.<p>\n"
|
|
|
"<u>Remarque :</u> un certain nombre de sites ont besoin de ces informations "
|
|
|
"pour afficher leurs pages correctement. Il est donc déconseillé de décocher "
|
|
|
"cette option, mais plutôt de la configurer.<P>\n"
|
|
|
"Seule une identité « minimale » est envoyée aux sites. Le texte "
|
|
|
"d'identification qui sera envoyé est montré ci-dessous.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Identité par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le texte d'identification du navigateur envoyé aux sites que vous visitez. "
|
|
|
"Utilisez les options fournies pour la personnaliser."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici l'identité par défaut qui est envoyée aux sites lors de la navigation. "
|
|
|
"Vous pouvez la modifier à l'aide des options ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Ajouter le nom du syst&ème d'exploitation"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inclut le nom du système d'exploitation dans le texte d'identification de "
|
|
|
"votre navigateur."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Ajou&ter la version du système d'exploitation"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inclut le numéro de version du système d'exploitation dans le texte "
|
|
|
"d'identification de votre navigateur."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "A&jouter le nom de la plate-forme"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inclut le type de votre plate-forme dans le texte d'identification du "
|
|
|
"navigateur."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "Ajouter le t&ype de machine (processeur)"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inclut le type de processeur de votre machine dans le texte d'identification "
|
|
|
"du navigateur."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Ajouter les informations de &langue"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inclut votre réglage de langue dans le texte d'identification du navigateur."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Identification par site"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Nom du site"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Identité"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste des sites pour lesquels le texte d'identification spécifié sera "
|
|
|
"utilisé au lieu de celui par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Ajouter un texte d'identification pour un site."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Modifier le texte d'identité sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Supprimer le texte d'identité sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Supprimer toutes les identifiants."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|