|
|
# translation of kdesktop.po to Français
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# traduction de kdesktop.po en Français
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# translation of kdesktop.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gilles Caulier,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:937
|
|
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
|
|
msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:938
|
|
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
|
|
msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:955
|
|
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
|
|
msgstr "Enregi&strer sur le bureau..."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:957
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Définir comme &papier peint"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:965
|
|
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
|
|
msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:974
|
|
|
msgid "image.png"
|
|
|
msgstr "image.png"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not log out properly.\n"
|
|
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
|
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
|
|
|
"not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de se déconnecter correctement.\n"
|
|
|
"Le gestionnaire de sessions n'a pas pu être contacté. Vous pouvez essayer de "
|
|
|
"forcer l'arrêt en appuyant simultanément sur les touches Ctrl+Alt"
|
|
|
"+Correction ; cependant, notez que votre session courante ne sera pas "
|
|
|
"enregistrée après un arrêt forcé."
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
|
|
|
"create directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« %1 » est un fichier, mais TDE a besoin qu'il s'agisse d'un dossier. Faut-"
|
|
|
"il le déplacer vers « %2.orig » et créer le dossier ?"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Move It"
|
|
|
msgstr "Le déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:68
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "Ne pas déplacer"
|
|
|
|
|
|
#: init.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
|
|
|
"desktop to use another path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou "
|
|
|
"reconfigurez le bureau pour utiliser un autre emplacement."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Verrouiller la session"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:32
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
|
msgstr "Verrouiller la session"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Quitter l'environnement"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Arrêter sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:47
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Redémarrer sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Freeze"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:68
|
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktopbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:443
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:444
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:445
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Mettre à la &corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You have chosen to remove a system icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "You can restore this icon in the future through the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "tab in the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiconview.cpp:855
|
|
|
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:137
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Exécuter une commande..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:138
|
|
|
msgid "Open Terminal Here..."
|
|
|
msgstr "Ouvrir un Terminal..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:144
|
|
|
msgid "Configure Desktop..."
|
|
|
msgstr "Configurer le bureau..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
|
|
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Masquer le menu du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:150
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Séparer les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:152
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres en cascade"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:158
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Par nom (respecter la casse)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:160
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "Par nom (ignorer la casse)"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:162
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Par taille"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:164
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "Par type"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:166
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Par date"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:169
|
|
|
msgid "Directories First"
|
|
|
msgstr "Les dossiers en premier"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:172
|
|
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
|
|
msgstr "Aligner les icônes horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:175
|
|
|
msgid "Line Up Vertically"
|
|
|
msgstr "Aligner les icônes verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:178
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
msgstr "Aligner sur la grille"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr "Verrouiller"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:188
|
|
|
msgid "Refresh Desktop"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:199
|
|
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Déconnecter « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:205
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:209
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
|
|
|
msgid "Sort Icons"
|
|
|
msgstr "Réorganiser les icônes"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:357
|
|
|
msgid "Line Up Icons"
|
|
|
msgstr "Aligner les icônes"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:384
|
|
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Afficher le menu du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:447
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:498
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
msgstr "Sessions"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:502
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:903
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. <br>La session actuelle sera "
|
|
|
"cachée et un nouvel écran d'identification sera affiché. <br>Une touche "
|
|
|
"« Fonction » est assignée à chaque session. F%1 est habituellement assignée "
|
|
|
"à la première session, F%2 à la seconde, et ainsi de suite. Vous pouvez "
|
|
|
"changer de session en appuyant simultanément sur CTRL, ALT, et la touche "
|
|
|
"« Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau de TDE "
|
|
|
"permettent également de basculer entre les sessions.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:914
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
|
|
|
msgid "Width of the image to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
|
|
|
msgid "Height of the image to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
|
|
|
msgid "File sname where to dump the output in png format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
|
|
|
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Web Desktop"
|
|
|
msgstr "Le bureau de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
|
|
|
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
|
|
|
msgid "developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:42
|
|
|
msgid "Automatic Logout Notification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:56
|
|
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><qt><b>Déconnexion automatique</b></qt><nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
"mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une touche."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/autologout.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans une seconde.</qt></"
|
|
|
"nobr>\n"
|
|
|
"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes.</qt></"
|
|
|
"nobr>"
|
|
|
|
|
|
# ## TDE ###
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Desktop Session Locked"
|
|
|
msgstr "Session de bureau verrouillée"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "This computer is in use and has been locked."
|
|
|
msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Only '%1' may unlock this session."
|
|
|
msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>La session est verrouillée</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>La session a été verrouillée par %1</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This session has been locked since %1"
|
|
|
msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:166
|
|
|
msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
msgstr "Changer d'ut&ilisateur..."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Unl&ock"
|
|
|
msgstr "Déverr&ouiller"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:333
|
|
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Déverrouillage impossible</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:338
|
|
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Attention : la touche « Maj » est activée</b>"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
|
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de déverrouiller la session, car le système d'identification a "
|
|
|
"échoué.\n"
|
|
|
"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
|
|
|
msgid "Authentication Subsystem Notice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:756
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
|
|
|
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
|
|
|
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
|
|
|
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez choisi d'ouvrir une autre session au lieu de reprendre la session "
|
|
|
"existante.<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran "
|
|
|
"d'identification sera affiché. <br>Une touche « Fonction » est assignée à "
|
|
|
"chaque session. F%1 est habituellement assignée à la première session, F%2 à "
|
|
|
"la seconde, et ainsi de suite. Vous pouvez changer de session en appuyant "
|
|
|
"simultanément sur CTRL, ALT, et la touche « Fonction » appropriée. Le "
|
|
|
"tableau de bord et les menus du bureau de TDE permettent également de "
|
|
|
"basculer entre les sessions."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
msgstr "&Ne plus demander"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:907
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:908
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:935
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session\n"
|
|
|
"&Activate"
|
|
|
msgstr "&Activer"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:943
|
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
|
msgstr "Démarrer une &nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:1009
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
|
|
|
msgid "Securing desktop session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1466
|
|
|
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait "
|
|
|
"impossible.\n"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1470
|
|
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »."
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1471
|
|
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kcheckpass</i> ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID "
|
|
|
"root »"
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockprocess.cpp:1513
|
|
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:207
|
|
|
msgid "Force session locking"
|
|
|
msgstr "Imposer le verrouillage de la session"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:208
|
|
|
msgid "Only start screensaver"
|
|
|
msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:209
|
|
|
msgid "Launch the secure dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:210
|
|
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
|
|
msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:211
|
|
|
msgid "TDE internal command for background process loading"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "KDesktop Locker"
|
|
|
msgstr "Verrou KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/main.cpp:229
|
|
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
|
|
msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: lock/querydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Information Needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# SAK dialog (sakdlg.cpp)
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe."
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus."
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
msgstr "'%1' est actuellement connecté"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
msgstr "'%1' est actuellement connecté"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Task Manager"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de taches"
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Logoff Menu"
|
|
|
msgstr "Menu de déconnexion"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "The TDE desktop"
|
|
|
msgstr "Le bureau de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Obsolète"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attendre que kded ait terminé la construction de\n"
|
|
|
"la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable background transparency"
|
|
|
msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "KDesktop"
|
|
|
msgstr "KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Options >>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:99
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> n'existe pas sur ce système.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
msgstr "Vous n'existez pas.\n"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:488
|
|
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"Impossible d'exécuter la commande spécifiée."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
|
"La commande spécifiée n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:784
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Options <<"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
|
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exécuter une application en mode temps réel peut être très dangereux. Si "
|
|
|
"l'application se comporte mal, le système peut se bloquer de façon "
|
|
|
"irrémédiable.\n"
|
|
|
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "Warning - Run Command"
|
|
|
msgstr "Avertissement - Exécuter une commande"
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:1004
|
|
|
msgid "&Run Realtime"
|
|
|
msgstr "Exécuter en temps &réel"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
|
|
msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
|
|
|
"s'appliquent à tous les bureaux."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common settings for all screens"
|
|
|
msgstr "Paramètres communs à tous les écrans"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si vous voulez que les mêmes paramètres d'arrière-plan "
|
|
|
"s'appliquent à tous les écrans."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
|
|
msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si vous voulez dessiner chaque écran séparément dans le "
|
|
|
"mode xinerama."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit background cache"
|
|
|
msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette option si vous voulez limiter la taille du cache de l'arrière "
|
|
|
"plan"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background cache size"
|
|
|
msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez saisir ici la quantité de mémoire que TDE doit utiliser pour "
|
|
|
"mettre en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en "
|
|
|
"cache fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de "
|
|
|
"mémoire."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
|
msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
|
|
|
"can then render something behind it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décochez cette option si vous ne voulez pas d'icône sur le bureau. Cela peut "
|
|
|
"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
|
|
|
"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous désirez utiliser des programmes X11 qui "
|
|
|
"dessinent directement sur le bureau, comme « xsnow », « xpenguin » ou "
|
|
|
"« xmountain ». Si cela crée des problèmes avec des applications comme "
|
|
|
"Netscape (qui analyse la fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher "
|
|
|
"des instances de lui-même), décochez cette option."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically line up icons"
|
|
|
msgstr "Alignement automatique des icônes"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes "
|
|
|
"alignés sur une grille quand vous les déplacez."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort directories first"
|
|
|
msgstr "Les dossiers en premier"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application"
|
|
|
msgstr "Émulateur de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
|
|
msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
|
|
|
"bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
|
|
|
"the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette "
|
|
|
"de la souris au-dessus du fond d'écran du bureau."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Action du bouton gauche de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
|
|
|
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Action du bouton central de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de "
|
|
|
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
|
|
msgstr "Action du bouton droit de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de "
|
|
|
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:110
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE major version number"
|
|
|
msgstr "Numéro majeur de la version de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:115
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE minor version number"
|
|
|
msgstr "Numéro mineur de la version de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE release version number"
|
|
|
msgstr "Numéro de mise à jour de la version de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
|
|
msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable text shadow"
|
|
|
msgstr "Activer l'ombre du texte"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez ici pour activer un ombrage autour de la police du bureau. Ceci "
|
|
|
"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
|
|
|
"couleur similaire."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
|
|
|
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
|
|
|
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
|
|
|
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
|
|
|
"files unless you know what you are doing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous cochez cette case, les fichiers de votre bureau commençant par un "
|
|
|
"point (.) seront affichés. Habituellement, ces fichiers contiennent des "
|
|
|
"informations de configuration, et restent masqués.</p>\\n<p>Par exemple, les "
|
|
|
"fichiers nommés \\\".directory\\\" sont des fichiers texte contenant des "
|
|
|
"informations pour Konqueror, comme l'icône à utiliser pour afficher un "
|
|
|
"dossier, l'ordre dans lequel trier les fichiers, etc. Vous ne devriez pas "
|
|
|
"modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous faites.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align direction"
|
|
|
msgstr "Direction de l'alignement"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon "
|
|
|
"horizontalement."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
|
|
|
"desktop.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
|
|
|
"and scrolling on the desktop background.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Afficher l'aperçu pour"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les "
|
|
|
"images d'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort criterion"
|
|
|
msgstr "Critère de tri"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
|
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = "
|
|
|
"0, NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
|
|
"are amongst the files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils "
|
|
|
"seront mélangés aux fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
|
|
msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to exclude"
|
|
|
msgstr "Types de périphériques à exclure"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, la barre de menus des applications ne sera "
|
|
|
"plus dans la fenêtre de l'application. Une barre de menus se trouvera en "
|
|
|
"effet en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. "
|
|
|
"Vous y reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Barre de menus du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
|
|
|
"présente en haut de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable screen saver"
|
|
|
msgstr "Activer l'écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
msgstr "Active l'écran de veille."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
msgstr "Délai de l'écran de veille"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS"
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
|
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
|
|
"screen savers\n"
|
|
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normalement l'écran de veille est suspendu lors de l'activation de "
|
|
|
"l'économie d'énergie,\n"
|
|
|
" puisque de toutes façons, on ne voit rien sur l'écran, évidemment. "
|
|
|
"Cependant, certains écrans de veille\n"
|
|
|
" effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne "
|
|
|
"pas les désactiver."
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
|
|
|
"desktop locking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
|
|
|
"an additional intrusion detection measure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
|
|
|
"only the desktop background as a result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
|
|
|
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
|
|
|
"enabled prior to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
msgstr "Lancer a&vec l'ordonnancement temps réel"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
|
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
|
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
|
|
|
"password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Précisez si l'ordonnancement temps réel doit être utilisé pour "
|
|
|
"l'application. L'ordonnancement est la partie du système d'exploitation qui "
|
|
|
"décide quel processus s'exécute et lesquels doivent attendre. Deux "
|
|
|
"ordonnancements sont disponibles :\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Normal : </em>c'est l'ordonnancement habituel, en temps partagé. "
|
|
|
"Globalement, il divisera équitablement le temps de traitement disponible "
|
|
|
"entre tous les processus</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Temps réel : </em>cet ordonnancement n'interrompra pas votre "
|
|
|
"application, jusqu'à ce qu'elle libère le processeur. Cela peut être "
|
|
|
"dangereux. Une application qui ne libère pas le processeur peut bloquer le "
|
|
|
"système. Le mot de passe du superutilisateur est nécessaire pour utiliser "
|
|
|
"cet ordonnancement.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
# kdesktop/minicli_ui.ui:188
|
|
|
#: minicli_ui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete shows available &applications"
|
|
|
msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles"
|
|
|
|
|
|
# kdesktop/minicli_ui.ui:191
|
|
|
#: minicli_ui.ui:191
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
|
|
|
"autocompletion area.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications "
|
|
|
"disponibles dans la zone d'autocomplétion.</qt>"
|
|
|
|
|
|
# kdesktop/minicli_ui.ui:200
|
|
|
#: minicli_ui.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique"
|
|
|
|
|
|
# kdesktop/minicli_ui.ui:203
|
|
|
#: minicli_ui.ui:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à "
|
|
|
"la place de l'historique.</qt>"
|
|
|
|
|
|
# kdesktop/minicli_ui.ui:212
|
|
|
#: minicli_ui.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
|
|
|
msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
# kdesktop/minicli_ui.ui:203
|
|
|
#: minicli_ui.ui:215
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
|
|
|
"used for autocompletion.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à "
|
|
|
"la place de l'historique.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User&name:"
|
|
|
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter "
|
|
|
"l'application."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "Mot de pa&sse :"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode "
|
|
|
"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
msgstr "&Priorité :"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
|
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
|
|
|
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La priorité de la commande à exécuter peut être définie ici. De gauche à "
|
|
|
"droite, elle varie de basse à élevée. La position au centre est la valeur "
|
|
|
"par défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez "
|
|
|
"besoin du mot de passe du superutilisateur."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
msgstr "Exécuter avec une priorité &différente"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
"processing time to your application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec une priorité "
|
|
|
"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de "
|
|
|
"temps au fonctionnement de l'application."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Basse"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Élevée"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run as a different &user"
|
|
|
msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run the application with a different user "
|
|
|
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
|
|
|
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
|
|
|
"do this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez exécuter l'application avec un numéro "
|
|
|
"d'utilisateur différent. Chaque processus possède un numéro d'utilisateur "
|
|
|
"associé. Ce dernier détermine les droits d'accès aux fichiers et ainsi que "
|
|
|
"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est "
|
|
|
"nécessaire pour faire cela."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Com&mand:"
|
|
|
msgstr "Co&mmande :"
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
|
|
|
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
|
|
|
"local one like \"~/.tderc\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource "
|
|
|
"que vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » "
|
|
|
"ou locale comme « ~/.tderc »."
|
|
|
|
|
|
#: minicli_ui.ui:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom de l'application à exécuter ou l'URL que vous voulez "
|
|
|
"consulter."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Emplacement"
|