|
|
# traduction de privacy.po en Français
|
|
|
# translation of privacy.po to Français
|
|
|
# translation of privacy.po to
|
|
|
# translation of privacy.po to
|
|
|
# translation of privacy.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:58+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le module de confidentialité permet à un utilisateur d'effacer les traces "
|
|
|
"que TDE laisse sur le système, comme les historiques des commandes ou les "
|
|
|
"caches des navigateurs."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
|
msgstr "Module de configuration de la confidentialité de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
|
msgstr "Cache des aperçus"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de confidentialité"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Navigation web"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
|
msgstr "Historique de l'exécution d'applications"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
|
msgstr "Contenus de presse-papiers enregistrés"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
|
msgid "Web and File Manager History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
msgstr "Cache web"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
|
msgstr "Entrées de complétement des formulaires"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
msgstr "Documents récents"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
|
msgstr "Menu de démarrage rapide"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
|
msgstr "Icônes favorites"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
|
msgid "KPDF Document Data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
|
|
"by pressing the button below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez toutes les actions de nettoyage que vous souhaitez réaliser. Elles "
|
|
|
"seront exécutées en appuyant sur le bouton ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effectuer immédiatement les actions de nettoyage sélectionnées ci-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
|
msgstr "Efface tous les aperçus enregistrés"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
|
|
"desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efface l'historique des commandes lancées à l'aide de l'outil « Exécuter une "
|
|
|
"commande » du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
|
msgstr "Efface tous les cookies enregistrés par des sites web"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
|
|
|
msgstr "Efface l'historique des sites web visités"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
|
msgstr "Efface les contenus de presse-papiers enregistrés par Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
|
msgstr "Efface le cache temporaire des sites web visités"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efface les valeurs qui ont été saisies dans des formulaires sur des sites web"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Efface la liste des documents utilisés récemment du menu d'applications de "
|
|
|
"TDE"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:125
|
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
|
msgstr "Efface les entrées de la liste des applications lancées récemment"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:126
|
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
|
msgstr "Efface les icônes des sites web visités"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clears all KPDF document data files"
|
|
|
msgstr "Efface tous les aperçus enregistrés"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes sur le point d'effacer des données qui sont peut-être importantes "
|
|
|
"pour vous. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:260
|
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
|
msgstr "Démarrage du nettoyage..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:269
|
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
|
msgstr "Suppression de %1..."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:307
|
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
|
msgstr "La suppression de %1 a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:314
|
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
|
msgstr "Nettoyage terminé."
|
|
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
msgstr "Confidentialité"
|
|
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
msgstr "Ne rien sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "Nettoyage"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
|
msgstr "Niveau de confidentialité réseau :"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Élevé"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
|
msgstr "Informations financières"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations "
|
|
|
"financières :"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
|
msgstr "Pour des usages commerciaux ou publicitaires"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
|
msgstr "Pour les partager avec d'autres sociétés"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Health Information"
|
|
|
msgstr "Informations médicales"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations médicales : "
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Demographics"
|
|
|
msgstr "Démographiques"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
|
"information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M'avertir lorsque je visite un site qui utilise des informations ne "
|
|
|
"permettant pas de m'identifier personnellement :"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour déterminer mes centres d'intérêt, mes habitudes, ou mon comportement "
|
|
|
"général"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
|
"companies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M'avertir lorsque je visite un site qui partage mes informations "
|
|
|
"personnelles avec d'autres sociétés."
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
|
"have about me"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M'avertir lorsque je visite un site qui ne me laisse pas savoir les "
|
|
|
"informations qu'il possède à mon sujet"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
msgstr "Informations personnelles"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
|
"services:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait me contacter à propos "
|
|
|
"d'autres produits ou services :"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait utiliser mes informations "
|
|
|
"personnelles pour :"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
|
msgstr "Déterminer mes habitudes, mes intérêts, ou mon comportement général"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
|
msgstr "Par téléphone"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via mail"
|
|
|
msgstr "Par courrier postal"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Via email"
|
|
|
msgstr "Par courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
|
msgstr "Et ne me permet pas d'effacer mes coordonnées"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Ne rien sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web History"
|
|
|
#~ msgstr "Historique web"
|