|
|
# translation of kghostview.po to
|
|
|
# translation of kghostview.po to Français
|
|
|
# traduction de kghostview.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:23+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin,Caulier Gilles,Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas."
|
|
|
"ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le document"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Nom du document :"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
msgstr "Titre du document :"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
msgstr "Date de publication :"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Ignorer tout"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
msgstr "Informations DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
msgstr "Problème DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
msgstr "À la ligne %1 :"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les lignes d'un document DSC ne doivent pas faire plus de 255 caractères en "
|
|
|
"longueur."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Aller à la page"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Page :"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "Page 1"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Page %1 sur %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr "Page %1 (%2 sur %3)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
msgstr "Messages de GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "&Informations sur le document"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
msgstr "Marquer la page courante"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
msgstr "Marquer &toutes les pages"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
msgstr "Marquer les pages &paires"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Marquer les pages i&mpaires"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
msgstr "&Inverser les signets"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
msgstr "&Retirer les signets"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Orientation"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
msgstr "&Format du papier"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
msgstr "Pas de &flottement"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
msgstr "Portrait inversé"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
msgstr "Paysage inversé"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "A&juster à la largeur de la page"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
msgstr "A&juster à l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Page précédente"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Vers la page précédente du document"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Vers la page suivante du document"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "Vers la première page du document"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "Vers la dernière page du document"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
msgstr "Lire en remontant"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
msgstr "Lire en descendant"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Afficher les barres de &défilement"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Cacher les barres de &défilement"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr "Sur&veiller les modifications"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
msgstr "Afficher la &liste des pages"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
msgstr "Cacher la &liste des pages"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
msgstr "Afficher les noms des &pages"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
msgstr "Cacher les noms des &pages"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficheur de documents PostScript (.ps et .eps) et Portable Document Format "
|
|
|
"(PDF) (.pdf)."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KGhostView permet l'affichage, l'impression et l'enregistrement de documents "
|
|
|
"aux formats PostScript et PDF.\n"
|
|
|
"Il est basé sur les travaux de Tim Theisen."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
msgstr "Mainteneur 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
msgstr "Mainteneur 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Auteur d'origine"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr "Architecture de base"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr "Portage vers KParts"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr "Boîtes de dialogue"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
msgstr "Pour l'analyseur DSC de GSView."
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Une erreur s'est produite lors de l'affichage.<br><strong>%1</"
|
|
|
"strong><br>L'affichage peut contenir des erreurs.<br>Ci-dessous vous pouvez "
|
|
|
"trouver les messages d'erreur reçus depuis Ghostscript (<nobr><strong>%2</"
|
|
|
"strong></nobr>) qui pourraient vous aider.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
|
"all.\n"
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
|
"will work as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre version de gs (%1) est trop ancienne et présente des problèmes de "
|
|
|
"sécurité insolubles. Veuillez utiliser une version plus récente.\n"
|
|
|
"KGhostView va essayer de fonctionner avec cette version, mais il est "
|
|
|
"possible qu'aucun fichier ne s'affiche.\n"
|
|
|
"La version %2 semble appropriée pour votre système, même si les versions "
|
|
|
"plus récentes fonctionneront aussi."
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configuration de\n"
|
|
|
"GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'ouvrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> : le document "
|
|
|
"n'existe pas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'ouvrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> : permissions "
|
|
|
"insuffisantes.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire : %1."
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> qui est "
|
|
|
"du type <strong>%2</strong>. KGhostView ne sait ouvrir que les documents au "
|
|
|
"format PostScript (.ps, .eps) et PDF (.pdf).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible de décompacter <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:242
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:263
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Problème lors de l'ouverture du document <nobr><strong>%1</strong></"
|
|
|
"nobr> : %2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Imprimer %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'impression n'a pas pu se faire, car la liste des pages à imprimer était "
|
|
|
"vide."
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
msgstr "Problème pendant l'impression"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Échec de l'impression :</strong><br>Impossible de convertir en "
|
|
|
"PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Maximiser"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
msgstr "Options du mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux sur l'entrée standard : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Tous les fichiers documents\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Fichiers PostScript\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Fichiers PDF\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Fichiers PostScript encapsulés\n"
|
|
|
"*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de démarrer Ghostscript. L'emplacement que vous avez spécifié "
|
|
|
"pour l'interpréteur n'est sans doute pas correct."
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
msgstr "Sortie avec le code d'erreur %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
msgstr "Processus tué ou planté."
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
msgstr "Configurer GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Page à ouvrir. Utilisez -page=3 pour afficher la troisième page, par "
|
|
|
"exemple. Notez que si la page n'existe pas, toute autre page peut être "
|
|
|
"affichée."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
msgstr "Embellissement de l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'orientation de l'image affichée. Utilisez soit « Auto », « Portrait », "
|
|
|
"« Paysage », « Tête en bas » ou « panorama »"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
msgstr "Équivalent à orientation=portrait"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
msgstr "Équivalent à orientation=paysage"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
msgstr "Équivalent à orientation=tête en bas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
msgstr "Équivalent à orientation=panorama"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Emplacement à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir les pages à imprimer à l'aide de cette case"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
msgstr "&Échelle"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
msgstr "&Médium"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
msgstr "Liss&er les polices et les images"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
"longer"
|
|
|
msgstr "L'anticrénelage rend l'affichage plus beau, mais le ralentit."
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
msgstr "&Utiliser les polices système"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
msgstr "Afficher les messages de Ghost&Script dans une fenêtre séparée"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ghostscript est l'afficheur par défaut (le programme qui dessine "
|
|
|
"l'image)<br>\n"
|
|
|
"En cas de problèmes, vous pouvez vouloir voir ses messages d'erreur"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
msgstr "Palette"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
msgstr "&Monochrome"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "Nuances de &gris"
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "&Couleur"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
msgstr "Con&figuration automatique"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
msgstr "&Interpréteur :"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ghostscript est l'afficheur par défaut (c.-à-d. le programme qui dessine)"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
msgstr "(version de gs détectée : %1)"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "Arguments &ne concernant pas le lissage :"
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "Argumen&ts concernant le lissage :"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
msgstr "Utiliser l'anticrénelage."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'anticrénelage rend l'affichage plus beau, spécialement sur le texte, mais "
|
|
|
"ralentit le rendu."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
msgstr "Afficher une fenêtre avec les messages Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher une fenêtre avec les messages Ghostscript. Ceci peut vous donnez "
|
|
|
"des informations supplémentaires sur les fichiers que vous regardez. En cas "
|
|
|
"d'erreur, une fenêtre apparaîtra au regard de cette option."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
msgstr "&Utiliser les polices système"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des pages"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
msgstr "Afficher les noms des pages à la place des numéros"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
|
"real content starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parfois, des informations sont disponibles sur les noms de pages et peuvent "
|
|
|
"être utilisées dans le cadre de liste à la place de simples numéros. La "
|
|
|
"plupart du temps, ces noms, en fait, correspondent à une autre numérotation. "
|
|
|
"Souvent, les quelques premières pages utilisent la numérotation romaine (i, "
|
|
|
"ii, iii, iv,...) suivie par la numérotation arabe (1, 2, 3,...) lorsque le "
|
|
|
"contenu réel commence."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
msgstr "Afficher les barres de défilements lorsque les pages sont trop grandes"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
msgstr "Surveiller le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ceci est actif, le fichier sera alors rechargé si un changement du "
|
|
|
"fichier est détecté"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
msgstr "L'interpréteur Ghostscript à utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KGhostview n'affiche pas lui-même le document : il utilise Ghostscript, et "
|
|
|
"c'est pour cela qu'il doit être disponible. Vous pouvez définir ici "
|
|
|
"l'interpréteur Ghostscript à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
msgstr "Arguments pour Ghostscript s'il est lancé avec l'anticrénelage"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
msgstr "Ceci est la version de Ghostscript que vous utilisez"
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est la version de Ghostscript que vous utilisez. Normalement, nous "
|
|
|
"n'aurez pas besoin de changer tant que cela est détecté automatiquement."
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
msgstr "Ceci est un paramètre interne"
|
|
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils &principale"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "Paysage inversé"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Page :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Sur&veiller les modifications"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %"
|