You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/kedit.po

399 lines
8.6 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kedit.po en français
# translation of kedit.po to français
# traduction de kedit.po en Français
# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2003
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Insérer un fic&hier..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "Insérer la &date"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Nettoyer les esp&aces"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "ÉCR"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ligne : 000000, Colonne : 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ligne : 1, Colonne : 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Vérification orthographique démarrée."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification orthographique"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Vérification orthographique : %1 % effectués"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Vérification orthographique : interrompue."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Vérification orthographique : terminée."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell n'a pas pu démarrer.\n"
"Veuillez vous assurer qu'ISpell est correctement configuré et qu'il est "
"accessible en suivant votre variable PATH."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Vérification orthographique : plantée."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell semble avoir planté."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Le fichier que vous avez demandé est plus gros que les fichiers pour "
"lesquels KEdit a été conçu. Veuillez vous assurer que vous ayez assez de "
"ressources système disponibles pour charger sans encombre ce fichier, ou "
"utilisez un programme qui a été conçu pour gérer de gros fichiers, comme "
"KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Tentative d'ouverture d'un gros fichier"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ce document a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document.\n"
"Voulez-vous tout de même quitter ?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "%1 a été enregistré"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Enregistré sous le nom : %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nouveau document]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ligne : %1, Colonne : %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fichier : %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Impression de %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impression interrompue."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Impression terminée."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Vous avez indiqué un dossier"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Le document indiqué n'existe pas"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire ce document."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Impossible de faire une copie de sauvegarde du document original."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Impossible d'écrire dans le document."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le document."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Impossible de télécharger le document."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Nouvelle fenêtre créée"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Chargement terminé"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Éditeur de texte pour TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Encodage à utiliser pour les documents suivants"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Fichier ou URL à ouvrir"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Police de l'éditeur"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Couleurs"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Couleur du texte de la zone d'édition"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Orthographe"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Vérification orthographique"
#: ktextfiledlg.cpp:64
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Sélection de l'encodage..."
#: ktextfiledlg.cpp:92
msgid "Select Encoding"
msgstr "Sélectionnez l'encodage"
#: ktextfiledlg.cpp:99
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Sélectionnez l'encodage pour un fichier texte :"
#: ktextfiledlg.cpp:103
msgid "Default Encoding"
msgstr "Encodage par défaut"
#: ktextfiledlg.cpp:106
msgid "Default encoding"
msgstr "Encodage par défaut"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur du &fond :"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mode de césure"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Couper à la colonne"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Faire une copie de sauvegarde lors d'un enregistrement"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Retour à la ligne automatique :"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Faire une copie de &sauvegarde lors d'un enregistrement"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Ne pas couper les lignes"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Couper les lignes approximativement"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "À une colonne donnée"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Couper à la colonne :"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "URL mal formée\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"