You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
575 lines
12 KiB
575 lines
12 KiB
# translation of korn.po to Frysk
|
|
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van korn.po
|
|
# Copyright (C) 2000 TDE e.v.
|
|
# Copyright (C) 2000 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: korn\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 12:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Douwe"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:204
|
|
msgid "&Recheck"
|
|
msgstr "Opnij kont&rolearje"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:205
|
|
msgid "R&eset Counter"
|
|
msgstr "Teller r&esette"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:206
|
|
msgid "&View Emails"
|
|
msgstr "E-mails be&sjen"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:207
|
|
msgid "R&un Command"
|
|
msgstr "Kommando &útfiere"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:219
|
|
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
|
|
msgstr "Korn - %1/%2 (totaal: %3)"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fan"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Underwerp"
|
|
|
|
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: dcop_proto.cpp:53
|
|
msgid "DCOP name"
|
|
msgstr "DCOP-namme"
|
|
|
|
#: dockeditem.cpp:84
|
|
msgid "Korn - %1/%2"
|
|
msgstr "Korn - %1/%2"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
|
|
msgid "TLS if possible"
|
|
msgstr "TLS as mooglik"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
|
|
msgid "Always TLS"
|
|
msgstr "Altyd TLS"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
|
|
msgid "Never TLS"
|
|
msgstr "Nea TLS"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:46
|
|
msgid "LOGIN"
|
|
msgstr "LOGIN"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:47
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:48
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Tsjinner"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poarte"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "&Fersifering"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brûkersnamme"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:57
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postbus"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwurd"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
|
|
msgid "Save password"
|
|
msgstr "Wachtwurd opslaan"
|
|
|
|
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentikaasje"
|
|
|
|
#: kmail_proto.cpp:199
|
|
msgid "KMail name"
|
|
msgstr "KMail-namme"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: Left mousebutton\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Lofter"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Right mousebutton\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Rjochter"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Akkounts"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
|
|
msgid "Box Configuration"
|
|
msgstr "Postbusynstellingen"
|
|
|
|
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
|
|
msgid "Normal animation"
|
|
msgstr "Normale animaasje"
|
|
|
|
#: korncfgimpl.cpp:48
|
|
msgid "Boxes"
|
|
msgstr "Postbussen"
|
|
|
|
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Korn Configuration"
|
|
msgstr "Korn ynstellingen"
|
|
|
|
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Paad:"
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
msgid "Mail Details"
|
|
msgstr "Berjochtdetails"
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:11
|
|
msgid "&Full Message"
|
|
msgstr "&Folslein berjocht"
|
|
|
|
#: maildlg.cpp:41
|
|
msgid "Loading full mail. Please wait..."
|
|
msgstr "Folslein berjocht wurdt laden, efkes geduld graach..."
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:55
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Underwerp:"
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Ofstjoerder:"
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:56
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grutte:"
|
|
|
|
#: mailsubject.cpp:57
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "TDE mail checker"
|
|
msgstr "TDE e-mailkontrole"
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
msgid "Korn"
|
|
msgstr "Korn"
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, de Korn-ûntwikkelders"
|
|
|
|
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Triem:"
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:47
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Ienfâldich"
|
|
|
|
#: pop3_proto.cpp:48
|
|
msgid "APOP"
|
|
msgstr "APOP"
|
|
|
|
#: process_proto.cpp:37
|
|
msgid "Program:"
|
|
msgstr "Programma:"
|
|
|
|
#: process_proto.h:40
|
|
msgid "Program: "
|
|
msgstr "Programma: "
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:67
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "Selek&sje omdraaie"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:68
|
|
msgid "&Remove Selection"
|
|
msgstr "Seleksje wi&skje"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:70
|
|
msgid "&Show"
|
|
msgstr "&Sjen litte"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:89
|
|
msgid "Size (Bytes)"
|
|
msgstr "Grutte (bytes)"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mails in Box: %1"
|
|
msgstr "Berjochten yn postbus: %1"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:251
|
|
msgid "Rechecking box..."
|
|
msgstr "Postbus wurdt op 'e nij kontrolearre..."
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:267
|
|
msgid "Fetching messages..."
|
|
msgstr "Berjochten wurde ophelle..."
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:325
|
|
msgid "Downloading subjects..."
|
|
msgstr "Underwerpen wurden downloade..."
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
|
|
"Do you really want to delete %n messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolle jo werklik %n berjocht wiskje?\n"
|
|
"Wolle jo werklik %n berjochten wiskje?"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:421
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Befêstiging"
|
|
|
|
#: subjectsdlg.cpp:427
|
|
msgid "Deleting mail; please wait...."
|
|
msgstr "Berjochten wurde wiske, efkes geduld graach..."
|
|
|
|
#: tdeio.cpp:211
|
|
msgid "url is not valid"
|
|
msgstr "Unjildige URL"
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
|
|
msgstr "Der koe gjin TDEIO-slave iepene wurde foar %1."
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
|
|
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
|
|
msgstr "Ik krige in ûnbekende opdracht, blykber is der wat mis..."
|
|
|
|
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
|
|
msgstr "De folgjende TDEIO-fout die him foar by it tellen: %1"
|
|
|
|
#: tdeio_delete.cpp:110
|
|
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
|
|
msgstr "Koe gjin ferbûne slave fine, ik kin sa neat wiskje..."
|
|
|
|
#: tdeio_delete.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
|
|
msgstr "Der die him in fout foar by it wiskjen fan de e-mail: %1."
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:97
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Tsjinner:"
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:98
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Poarte:"
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brûkersnamme:"
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:100
|
|
msgid "Mailbox:"
|
|
msgstr "Postbus:"
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:101
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwurd:"
|
|
|
|
#: tdeio_proto.h:103
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Oanmelding:"
|
|
|
|
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
|
|
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekende opdracht weromjûn, der wurdt besocht oft dizze miskyn wurket... "
|
|
|
|
#: tdeio_read.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
|
|
msgstr "Der gie wat mis by it opheljen fan de opfrege e-mail: %1."
|
|
|
|
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
|
|
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
|
|
msgstr "Krige in ûnjildige opdracht, is der faaks wat frjemds bard?"
|
|
|
|
#: tdeio_single_subject.cpp:141
|
|
msgid "Error when fetching %1: %2"
|
|
msgstr "Fout by it opheljen fan %1: %2"
|
|
|
|
#: tdeio_subjects.cpp:66
|
|
msgid "Already a slave pending."
|
|
msgstr "Der is al in slave dwaande."
|
|
|
|
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
|
|
msgstr "Koe gjin TDEIO-slave iepenje foar %1."
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server"
|
|
msgstr "&Tsjinner"
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Protocol:"
|
|
msgstr "&Protokol:"
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account"
|
|
msgstr "&Akkount"
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&heck every (sec):"
|
|
msgstr "&Kontrolearje elke (sek):"
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "Ôfspraken"
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use settings of box"
|
|
msgstr "Ynstellingen br&ûke fan postbus"
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On New Mail"
|
|
msgstr "By nije e-mail"
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "&Kommando útfiere:"
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play sou&nd:"
|
|
msgstr "Lûd ôf&spylje:"
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &passive popup"
|
|
msgstr "&Passive popup toane"
|
|
|
|
#: kornaccountcfg.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &date to passive popup"
|
|
msgstr "&Datum taheakke oan passive popup"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Piktogram:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Eftergrûn:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Gewoan"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Mail"
|
|
msgstr "Nije e-mail"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animation:"
|
|
msgstr "Animaasje:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lettertype:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset counter:"
|
|
msgstr "Teller resette:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousebutton"
|
|
msgstr "Mûsknop"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Middelste"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Popup:"
|
|
msgstr "Popup:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View emails:"
|
|
msgstr "E-mails besjen:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recheck:"
|
|
msgstr "Opnij kontrolearje:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run command:"
|
|
msgstr "Kommando ûtfiere:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "K&ommando:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &New Mail"
|
|
msgstr "By &nije e-mail"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run command:"
|
|
msgstr "Kommando útfie&re:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play &sound:"
|
|
msgstr "Lûd ôf&spylje:"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add da&te to passive popup"
|
|
msgstr "Da&tum taheakje oan passive popup"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
msgstr "Akko&unts"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "Bewur&kje"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP"
|
|
msgstr "&DCOP"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCO&Objects"
|
|
msgstr "DCOP-&objekten"
|
|
|
|
#: kornboxcfg.ui:1467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
|
|
"'virtual' emails to the box."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nammen fan de DCOP-objekten fan dizze postbus. DCOP-objekten kinne oare "
|
|
"programma's 'firtuele' e-mails taheakje litte oan de postbus."
|
|
|
|
#: korncfg.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Boxes"
|
|
msgstr "&Postbussen"
|
|
|
|
#: korncfg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &TDEWallet if possible"
|
|
msgstr "&TDEWallet brûke as dit mooglik is"
|
|
|
|
#: korncfg.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontaal"
|
|
|
|
#: korncfg.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Fertikaal"
|
|
|
|
#: korncfg.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Docked"
|
|
msgstr "Yn systeemf&ak"
|
|
|
|
#: progress_dialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avensaasje"
|