You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2978 lines
100 KiB
2978 lines
100 KiB
# translation of kttsd.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:56+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com "
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "본문 말하기"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
msgstr "KTTSD 시작 실패"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
|
|
msgid "DCOP Call Failed"
|
|
msgstr "DCOP 호출 실패"
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
|
|
msgid "The DCOP call setText failed."
|
|
msgstr "DCOP 호출 설정본문 실패."
|
|
|
|
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
|
|
msgid "The DCOP call startText failed."
|
|
msgstr "DCOP 호출 시작본문 실패."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:44
|
|
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
|
|
msgstr "KTTSD 필터 플러그인의 이름(필요함)"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:46
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
msgstr "필터에 전달된 발음기 코드"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:48
|
|
msgid "DCOP application ID passed to filter"
|
|
msgstr "필터에 전달된 DCOP 응용프로그램 ID"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
|
|
"files\n"
|
|
"Config file group name passed to filter"
|
|
msgstr "필터에 전달할 파일 그룹 이름을 설정하십시오"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:53
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
msgstr "사용 가능한 필터 플러그인의 목록을 표시하고 종료"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
msgstr "탭을 \\t로 표시합니다, 아닌 경우 제거합니다."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:56
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
msgstr "사용가능한 필터 플러그인의 목록을 표시하고 종료"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:63
|
|
msgid "testfilter"
|
|
msgstr "시험 필터"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:64
|
|
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
|
|
msgstr "KTTSD 필터 플러그인 테스트에 대한 유틸리티."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "관리자"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
|
|
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "기본 문장 경계 감지기"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "코드"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
|
|
msgid "Invalid S S M L."
|
|
msgstr "유효하지 않은 S S M L."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
msgstr "XML 형식에 적합하지 않은 파일입니다."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
|
"RegExp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "단어"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
msgstr "문자 대체"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
msgstr "다중 언어"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
msgstr "편집 문자열 교체"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "파일 열기 오류"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
msgstr "발음기 선택기"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
|
|
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
msgstr "발음기 선택"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
msgstr "XML 변환기"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "그 외"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
msgstr "텍스트 작업이 중단됨. 메시지."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
msgstr "본문 재개중."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "편집(&E)..."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&p"
|
|
msgstr "위로(&P)"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "아래로(&W)"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "추가...(&A)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정에 대해 변경했으나 아직 저장되지 않았습니다. 변경된 것을 저정하기 위해 적"
|
|
"용을 클릭하거나 포기하기 위해 취소를 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
|
|
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TTS</h1><p>이것은 TTS dcop 서비스에 대한 설정입니다.</p><p>이것은 다른 응"
|
|
"용프로그램이 TTS 자원에 접근할 수 있도록 합니다.</p><p>대부분의 응응표르그램"
|
|
"에서 사용될 기본 언어에 대해 확인하십시오.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
|
|
msgid "kttsd"
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "제작자"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
|
|
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "도움 주신 분"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
msgstr "발음기 추가"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
|
|
msgid "Select Language"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "필터 선택"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
msgstr "작업(&J)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
msgstr "발음기 설정"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
msgstr "필터 설정"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "기본"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
|
|
msgid "sample notification message"
|
|
msgstr "샘플 알림 메시지"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
|
|
msgid "sample application"
|
|
msgstr "샘플 응용프로그램"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
|
|
msgid "sample event"
|
|
msgstr "샘플 이벤트"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
|
|
msgid "Default (all other events)"
|
|
msgstr "기본 (모든 다른 이벤트)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
|
|
msgid "All other %1 events"
|
|
msgstr "모든 다른 %1 이벤트"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "이벤트 선택"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
|
|
msgid ""
|
|
"_: file type\n"
|
|
"Notification Event List"
|
|
msgstr "알림 이벤트 목록"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "사용가능한 설명이 없습니다"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTTS가 아직 설정되지 않았습니다. 최소한 하나의 발음기가 설정되어야 합니다. "
|
|
"지금 설정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:135
|
|
msgid "KTTS Not Configured"
|
|
msgstr "KTTS 설정되지 않았음"
|
|
|
|
#: kttsd/kttsd.cpp:137
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
msgstr "설정하지 마십시오"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:37
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
|
|
msgstr "TTS 합성 데몬"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "처음 만든이"
|
|
|
|
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
|
|
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "시험중"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
|
|
msgid "KttsJobMgr"
|
|
msgstr "Ktts 작업 관리자"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
|
|
msgid "Job Num"
|
|
msgstr "작업 번호"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "소유자"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
|
|
msgid "Talker ID"
|
|
msgstr "발음기 ID"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
|
|
msgid "Sentences"
|
|
msgstr "문장"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
|
|
msgid "Part Num"
|
|
msgstr "부분 번호"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "부분"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
|
|
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
|
|
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
|
|
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
|
|
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
|
|
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
|
|
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
|
|
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
|
|
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
|
|
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
|
|
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
|
|
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
|
|
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
|
|
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>모두 본문 작업들입니다. <b>상태</b>칸은 다음이 될 것입니다.<ul><li><b>대기"
|
|
"됨</b> - 대기중인 작업이거나 <b>재개<b>나 <b>재시작</b> 버튼을 클릭함으로써 "
|
|
"<b>기다림</b>으로 상태가 변할 때까지 말하지 않을 것입니다.</li><li><b>기다림"
|
|
"</b> - 말할 준비가 되었습니다. 완료된 목록에서 작업이 앞설 때 말할 것입니다."
|
|
"</li><li><b>말하는 중</b> - 말하고 있는 중입니다. <b>위치</b>칸은 현재 말하"
|
|
"고 있는 작업의 현재 문장을 보여줍니다. <b>멈춤</b> 버튼을 클릭함으로써 말하"
|
|
"는 작업을 일시 정지합니다. 일시 정지된 작업은 말하는 것을 방지합니다. 작업을 "
|
|
"말하는 것을 다시 하려면 <b>재개</b>나 <b>재시작</b> 버튼을 사용하거나 목록에"
|
|
"서 작업을 아래로 이동하려면 <b>나중에</b> 버튼을 사용하십시오.</li><li><b>완"
|
|
"료됨</b> - 모든 작업을 읽었습니다. 두번째 작업이 완료될 때, 완료된 첫번째 작"
|
|
"업은 삭제될 것입니다. 작업을 반복하기 위해 <b>재시작</b>을 클릭하실 수 있습니"
|
|
"다.</li></ul><em>주의</em>: 메시지, 경고, 그리고 스크린 판독기 출력은 이 목록"
|
|
"에 나타나지 않습니다. 더 많은 정보를 얻으려면 핸드북을 보십시오.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "멈춤"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
|
|
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
|
|
"to move it down in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>작업을 일시 정지 상태로 변경합니다. 만약 현재 말하는 중이라면, 작업은 말하"
|
|
"길 중지할 것입니다. 일시 정지된 작업은 다음의 읽기 작업을 막습니다. 따라서 "
|
|
"<b>재개</b>를 눌러서 작업을 말하도록 하거나 <b>나중에<b> 버튼을 클릭하여 목록"
|
|
"의 아래로 이동하십시오.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "재개"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>일시정지도니 작업을 재개하거나 기다림으로 대기 작업을 변경합니다. 만약 작"
|
|
"업이 목록에서 제일 먼저 읽을 수 있는 작업이라면 말하기를 시작합니다.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
|
|
msgid "R&estart"
|
|
msgstr "재시작(&E)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
|
|
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>작업을 시작 상태로 되돌리거나, 그것의 상태를 기다림으로 변경합니다. 만약 "
|
|
"목록에서 말할 수 있는 작업이 최상위에 있으면, 말하기를 시작합니다.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "제거(&M)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>작업을 삭제합니다. 만약 현재 말하고 있는 중이면, 말하기를 멈춥니다. 목록에"
|
|
"서 다음 말할 수 있는 작업을 읽기 시작합니다.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
|
|
msgid "&Later"
|
|
msgstr "나중에(&L)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
|
|
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>작업을 목록에서 아래로 이동하여 나중에 말하게 합니다. 만약 현재 말하는 중"
|
|
"이면, 작업의 상태는 일시 정지로 변경합니다.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
|
|
msgid "Pre&vious Part"
|
|
msgstr "이전 부분(&V)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
|
|
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
|
msgstr "<p>다중 부분 작업을 이전 부분으로 되돌립니다.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
|
|
msgid "&Previous Sentence"
|
|
msgstr "이전 문장(&P)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
|
|
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>이전 문장으로 작업을 되돌립니다.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
|
|
msgid "&Next Sentence"
|
|
msgstr "다음 문장(&N)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
|
|
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
msgstr "<p>다음 문장으로 작업을 진행합니다.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
|
|
msgid "Ne&xt Part"
|
|
msgstr "다음 부분(&X)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
|
|
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
|
msgstr "<p>다음 부분으로 다중 부분 작업을 진행합니다.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드를 말합니다(&S)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>말하기에 대해 현재 클립보드의 내용을 대기하고 상태를 기다림으로 설정합니"
|
|
"다. 만약 작업이 목록의 최상위에 있으면 말하기를 시작합니다. 작업은 <b>발음기"
|
|
"</b> 탭에서 가장 최상위 발음기에 의해 읽혀질 것입니다.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
msgstr "파일 읽기(&K)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>파일이름을 물어보고 말하기에 대한 파일의 내용을 예약합니다. 작업이 읽기 가"
|
|
"능해지기 전에 <b>재개</b> 버튼을 클릭해야합니다. 작업은 <b>발음기</b>탭에서 "
|
|
"최상위에 있는 발음기가 읽을 것입니다.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
|
|
msgid "Change Talker"
|
|
msgstr "발음기 변경"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>발음기</b>탭으로부터 설정된 발음기의 목록과 함께 물어봅니다. 선택된 발"
|
|
"성기를 사용하여 작업을 읽을 것입니다.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "갱신(&R)"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
|
|
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
msgstr "<p>작업의 목록을 갱신합니다.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
|
|
msgid "Current Sentence"
|
|
msgstr "현재 문장"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
|
|
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
msgstr "<p>현재 말하는 문장의 본문.</p>"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "대기됨"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "기다리는 중"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
|
|
msgid "Speaking"
|
|
msgstr "말하는 중"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "일시 정지됨"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "완료됨"
|
|
|
|
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "시스템 트레이에 최소화 되어 시작."
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
|
|
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
|
msgstr "말하기가 끝날 때 종료하고 시스템 트레이에 최소화 하기"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
|
|
msgid "KTTSMgr"
|
|
msgstr "KTTS 관리자"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
|
|
msgid "Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "TTS 관리자"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "TDE TTS (텍스트 음성변환) 관리자"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
|
|
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "<qt>TTS 관리자"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
|
|
msgid "&Speak Clipboard Contents"
|
|
msgstr "클립보드 내용 말하기(&S)"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "멈춤(&H)"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
|
|
msgid "KTTS &Handbook"
|
|
msgstr "KTTS 핸드북(&H)"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
|
|
msgid "&About KTTSMgr"
|
|
msgstr "KTTS관리자에 관하여(&A)"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
|
|
msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
msgstr "TTS 시스템이 실행중이 아닙니다."
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 job\n"
|
|
"%n jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 작업\n"
|
|
"%n 작업"
|
|
|
|
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
|
|
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
msgstr ", %3 문장의 %2 문장에서 현재 작업 %1"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:49
|
|
msgid "Speak event name"
|
|
msgstr "말하기 이벤트 이름"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:50
|
|
msgid "Speak the notification message"
|
|
msgstr "알림 메시지 말하기"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:51
|
|
msgid "Do not speak the notification"
|
|
msgstr "알림 말하지 않기"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:52
|
|
msgid "Speak custom text:"
|
|
msgstr "사용자 정의 본문 말하기:"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:106
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:107
|
|
msgid "notification dialogs"
|
|
msgstr "알림 대화상자"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:108
|
|
msgid "passive popups"
|
|
msgstr "수동 팝업"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:109
|
|
msgid "notification dialogs and passive popups"
|
|
msgstr "알림 대화상자와 수동 팝업"
|
|
|
|
#: libkttsd/notify.cpp:110
|
|
msgid "all notifications"
|
|
msgstr "모든 알림"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "지역"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "라틴1"
|
|
|
|
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "유니코드"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United States of America"
|
|
msgstr "미합중국"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: full country name\n"
|
|
"United Kingdom"
|
|
msgstr "United Kingdom"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviated country name\n"
|
|
"UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "남성"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "여성"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
"neutral"
|
|
msgstr "중성"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
"loud"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
"soft"
|
|
msgstr "부드럽게"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
"fast"
|
|
msgstr "빠르게"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
"slow"
|
|
msgstr "천천히"
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "aRts 사운드 서버를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
"configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"aRts 사운드서버를 연결/시작 실패했습니다. artsd가 적절히 설정되었는지 확인하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
|
|
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
|
|
msgid "Testing."
|
|
msgstr "시험중"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
|
|
msgid "Scanning... Please wait."
|
|
msgstr "검색 중... 잠시만 기다리십시오."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
|
|
msgid "Query Voices"
|
|
msgstr "질의 음성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 가능한 음성에 대한 질의 중인 Festival. 이것은 15초 이상 갖을 수 없습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
"patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"시험 중. MultiSyn 음성은 불러오는데 몇 초가 필요합니다. 기다려 주십시오."
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
"TDE Text-to-Speech"
|
|
msgstr ""
|
|
"경로에서 freetts.jar를 위치할 수 없습니다.\n"
|
|
"TDE TTS를 사용하기 전에 등록정보 탭에서 freetts.jar에 대한 경로를 지정하십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
|
|
msgid "TDE Text-to-Speech"
|
|
msgstr "TDE TTS(텍스트 음성변환)"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
|
|
msgid "Male voice \"%1\""
|
|
msgstr "남성 음성 \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
|
|
msgid "Female voice \"%1\""
|
|
msgstr "여성 음성 \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
|
|
msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
msgstr "알 수 없는 음성 \"%1\""
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
|
|
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
msgstr "이 플러그인은 GPL v2나 이후의 버전의 라이센스를 따릅니다."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
|
|
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
msgstr "음성 파일 - Hadifix 플러그인"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
|
|
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
msgstr "음성 파일 %1의 성별을 감지할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
|
|
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
msgstr "성별을 결정하는 시도 중 - Hadifix 플러그 인"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
|
|
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
msgstr "파일 %1이 음성 파일이 아닌 것 같습니다."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
|
|
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
|
|
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
|
|
#: plugins/festivalint/voices:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male"
|
|
msgstr "미국 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, MBROLA"
|
|
msgstr "미국 여성, MBROLA"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, MBROLA"
|
|
msgstr "미국 남성, MBROLA"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
|
|
#: plugins/festivalint/voices:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male"
|
|
msgstr "영국 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Castilian Spanish Male"
|
|
msgstr "카스틸리안 스페인 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
|
|
#: plugins/festivalint/voices:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, HTS"
|
|
msgstr "미국 남성, HTS"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, HTS"
|
|
msgstr "미국 여성, HTS"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, HTS"
|
|
msgstr "캐나다인 영국 남성, HTS"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, HTS"
|
|
msgstr "스코틀랜드 남성, HTS"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "캐나다인 영국 남성, MultiSyn"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Scottish Male, MultiSyn"
|
|
msgstr "스코틀랜드 남성, MultiSyn"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female, Festival"
|
|
msgstr "독일 여성, Festival"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male, Festival"
|
|
msgstr "독일 남성, Festival"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
msgstr "멕시코인 스페인 남성, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
msgstr "멕시코인 스페인 여성, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
|
|
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Male, OGC"
|
|
msgstr "미국 남성, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female, OGC"
|
|
msgstr "미국 여성, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Male, OGC"
|
|
msgstr "영국 남성, OGC"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Finnish Male"
|
|
msgstr "핀란드 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Czech Male, MBROLA"
|
|
msgstr "체코 남성, MBROLA"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Polish Male"
|
|
msgstr "폴란드 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Russian Male"
|
|
msgstr "러시아 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
|
|
#: plugins/festivalint/voices:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Male"
|
|
msgstr "이탈리아 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
|
|
#: plugins/festivalint/voices:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Italian Female"
|
|
msgstr "이탈리아 여성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Kiswahili Male"
|
|
msgstr "키샤힐리 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Ibibio Female"
|
|
msgstr "아이비비오 여성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Zulu Male"
|
|
msgstr "줄루 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
|
|
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
|
|
#: plugins/festivalint/voices:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"American Female"
|
|
msgstr "미국 여성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"British Female"
|
|
msgstr "영국 여성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Male"
|
|
msgstr "프랑스 캐내디안 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"French Canadian Female"
|
|
msgstr "프랑스 캐내디안 여성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Male"
|
|
msgstr "독일 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"German Female"
|
|
msgstr "독일 여성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Male"
|
|
msgstr "라틴아메리카 스페인 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Americas Spanish Female"
|
|
msgstr "라틴 아메리카 스페인 여성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:724
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Male"
|
|
msgstr "영국 남성"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/voices:735
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: FestivalVoiceName\n"
|
|
"Vietnamese Female"
|
|
msgstr "영국 여성"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
|
|
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>경고: 이 필터는 KTTS 시스템의 중요 요소입니다. 이 설정을 변경하시기 전에 "
|
|
"KTTS 핸드북을 읽어주십시오.</b>"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "이름(&N):"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
msgstr "이 필터의 이름입니다. 원하시는 설명을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
msgstr "문장 경계 정규 표현식:"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
"jobs."
|
|
msgstr "본문 작업에서 문장들간의 경계를 감지하는 정규 표현식."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
msgstr "교체 문장 경계(&R):"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
|
|
"end with tab (\\t)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 문자열은 일치하는 정규 표현식으로 변경합니다. <b>중요</b>: 탭(\\t)으로 끝"
|
|
"나야 합니다."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
msgstr "다음의 경우 이 필터 적용(&F)"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
msgstr "이 설정은 필터가 언제 본문에 적용될 것인지 결정합니다."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language is:"
|
|
msgstr "언어(&L):"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 필터는 지정된 언어의 본문 작업에 적용됩니다. 목록에서 하나 이상의 항목을 "
|
|
"탐색 버튼과 Ctrl- 클릭으로 클릭함으로써 하나 이상의 언어를 선택합니다.만약 비"
|
|
"어 있다면 필터는 어떤 언어의 모든 본문 작업에 적용할 것입니다."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
msgstr "응용프로그램 ID 포함(&I):"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"DCOP 응용프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 응용프로그램에 의해 대기된 본"
|
|
"문 작업에만 적용될 것입니다. 콤마로 구분되는 하나 이상의 ID를 입력하여 주십시"
|
|
"오. 비어 있다면 이 필터는 모든 응용프로그램에 의해 대기된 본문작업에 적용할 "
|
|
"것입니다. 팁: 실행 중인 응용프로그램의 ID를 얻기 위해 명령어 행으로부터 kdcop"
|
|
"를 사용하십시오. 예: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
"jobs of those languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"하나 이상의 언어를 선택하기 위해 클릭하십시오. 이 필터는 그 언어의 본문 작업"
|
|
"에 적용될 것입니다."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DCOP 응용프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 응용프로그램에 의해 대기"
|
|
"된 문서 작업에만 적용될 것입니다. 콤마로 구분된 하나 이상의 ID를 입력할 수 있"
|
|
"습니다. TDE 알림으로 보내진 모든 메시지를 일치하기 위해 <b>knotify</b>를 사용"
|
|
"합니다.만약 비어있다면, 이 필터는 모든 응용프로그램에 의해 대기하는 모든 본"
|
|
"문 작업에 적용합니다. 팁: 실행중인 응용프로그램의 응용프로그램 ID를 얻기 위"
|
|
"해 명령행에서 kdcop를 사용하십시오. 예: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete"
|
|
"\"</qt>"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "불러오기..."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
msgstr "파일로부터 문장 경계 감지 설정을 불러들이기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve..."
|
|
msgstr "저장하기(&V)..."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
msgstr "이 문장 경계 감지 설정을 파일에 저장하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "삭제(&R)"
|
|
|
|
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
msgstr "모든 것을 삭제하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "형식(&T)"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word"
|
|
msgstr "단어(&W)"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
msgstr "정규 표현식(&E)"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "일치"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "다음으로 변경(&R):"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr "일치(&M):"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
msgstr "문자열 대체자 설정"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
msgstr "이 필터에 어울리는 이름을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
msgstr "언어(&G):"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
msgstr "파일로부터 단어 목록을 불러오기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "저장(&S)..."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
msgstr "파일에 단어 목록을 저장하기 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "삭제(&L)"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
msgstr "단어 목록을 비우기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "일치"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "일치"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "다음으로 변경"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
msgstr "다른 단어나 정규 표현식을 목록에 추가하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "위로(&U)"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록에서 선택된 단어를 위로 이동하기 위해 클릭하십시오. 목록에서 상위에 있는 "
|
|
"단어가 먼저 적용됩니다."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록에서 단어를 아래로 이동하기 위해 클릭하십시오. 목록에서 하위에 있는 단어"
|
|
"가 나중에 적용됩니다."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
msgstr "목록에서 존재하는 단어나 정규 표현식을 수정하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
msgstr "목록으로부터 단어나 정규 표현식을 제거하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
msgstr "발음기 선택 설정"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
msgstr "다음의 경우 이 필터 적용하기(&A)"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
msgstr "본문에 포함(&X):"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 필터는 지정된 언어의 본문 작업에 적용됩니다. 탐색 버튼을 클릭하고 목록에"
|
|
"서 하나 이상의 목록을 클릭하는 것으로써 하나 이상의 언어를 선택할 것입니다. "
|
|
"만약 비어있다면, 필터는 어느 언어의 모든 본문 작업에 대해 적용할 것입니다."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
msgstr "발음기(&T):"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
"choose a Talker."
|
|
msgstr ""
|
|
"조건들을 만났을 때 사용될 새로운 발음기입니다. 기본 발음기는 발음기 탭의 가"
|
|
"장 위에 있는 것입니다. 발음기를 선택하기 위해 버튼을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
msgstr "발음기를 선택하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "불러오기(&L)..."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
msgstr "파일로부터 발음기 선택 설정을 불러오기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
msgstr "이 발음기 선택을 파일에 저장하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "삭제(&E)"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
msgstr "XML 변환기 설정"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
msgstr "이 필터에 어울리는 이름을 입력하십시오."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
msgstr ""
|
|
"XML 스타일 언어 - 변환 (XSLT) 스타일시트 파일에 대한 전체 경로를 입력하십시"
|
|
"오. XSLT 파일은 보통 뒤에 .xsl 확장자가 붙습니다."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc"
|
|
msgstr "xsltproc"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행가능한 프로그램 xsltproc 에 대한 경로를 입력하십시오. 만약 PATH 환경 변수"
|
|
"에i 있다면 그냥 \"xsltproc\"를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
msgstr "XSLT 파일(&X):"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
msgstr "실행가능한 xsltproc(&E):"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 필터는 지정된 XML 루트 요소를 갖는 본문에만 적용될 것입니다.만약 비어있다"
|
|
"면, 모든 본문에 적용됩니다. 콤마로 구분되는 하나 이상의 루트요소를 입력하십시"
|
|
"오. 예: \"html\"."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 필터는 지정된 DOCTYPE 상세를 갖는 본문에만 적용될 것입니다. 만약 비어 있다"
|
|
"면 모든 본문에 적용합니다. 콤마로 구분된 DOCTYPE을 하나 이상 입력할 수 있습니"
|
|
"다. 예: \"xhtml\"."
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
|
|
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
|
|
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
|
|
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
|
|
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
|
|
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>DCOP 응용프로그램 ID를 입력하십시오. 이 필터는 응용프로그램에 의해 대기"
|
|
"된 본문에만 적용될 것입니다. 콤마로 구분된 하나 이상의 ID를 입력할 수 있습니"
|
|
"다. TDE 알림으로 전달된 모든 메시지를 일치하기 위해 <b>knotify</b>를 사용합니"
|
|
"다. 만약 비어있다면, 이 필터는 모든 응용프로그램에 의해 대기된 본문에 적용할 "
|
|
"것입니다. 팁: 실행중인 응용프로그램의 응용프로그램 ID를 얻기 위해 명령행으로"
|
|
"부터 kdcop를 사용하십시오. 예: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
msgstr "루트 요소(&R):"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
msgstr "혹은 DOCTYPE(&T):"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
msgstr "그리고 응용프로그램 ID 내용:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
msgstr "말을 할 음성 합성기를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
|
|
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
|
|
"the options you choose."
|
|
msgstr ""
|
|
"발음할 언어를 선택하십시오. 발음기를 설정하고 난 후, 여러분이 선택한 옵션에 "
|
|
"의존하는 합성기에 의해 여러분이 선택한 언어가 덮어씌어질 수 것입니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
msgstr "합성기(&S):"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "모두 보기"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
|
|
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
|
|
"other box."
|
|
msgstr ""
|
|
"아래의 라디오 버튼은 모든 가능한 항목을 보여주는 상자를 결정합니다. 선택된 버"
|
|
"튼의 왼쪽에 있는 상자는 모든 가능한 항목을 보여줍니다. 선택되지 않은 상자의 "
|
|
"왼쪽에 있는 상자는 다른 상자와 일치하는 가능성만을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "언어(&L):"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
|
|
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
msgstr ""
|
|
"왼쪽에 있는 언어 상자에서 모든 사용가능한 언어를 나열하도록 체크하십시오. 언"
|
|
"어가 선택되었을 때, 합성기 상자는 선택된 언어로 말할 수 있는 합성기들만을 보"
|
|
"여줄 것입니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
|
|
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
|
|
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
msgstr ""
|
|
"왼쪽에 합성기 상자에서 모든 사용 가능한 합성기를 표시하기 위해 이 상자를 체크"
|
|
"하십시오. 합성기가 선택될 때, 합성기에 의해 발음할 수 있는 언어만 언어 상자"
|
|
"에 나타날 것입니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "일반(&G)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
msgstr "TTS 시스템 사용(KTTSD)(&E)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
msgstr "KTTS 데몬을 시작하고 TTS를 사용하기 위해 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
msgstr "항상 시스템 트레이에 TTS 관리자를 내장(&B)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
|
|
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
|
|
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
|
|
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택되었을 때, KTTS관리자는 시스템 트레이에 아이콘을 표시하고, 확인이나 취소 "
|
|
"버튼을 클릭하는 것으로 KTTS 관리자를 멈추지 않습니다. KTTS 관리자를 종료하기 "
|
|
"위해 시스템 트레이 내용 메뉴를 사용하십시오. 이 설정은 KTTS 관리자를 다음에 "
|
|
"시작할 때 영향을 미칩니다. 이 설정은 TDE 제어센터에서 실행할 때에는 아무런 영"
|
|
"향도 미치지 않습니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
msgstr "시작시에 메인 창을 보여주기(&M)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택 되었을 때, KTTS 관리자가 시작할 때 KTTS 관리자 창이 보여집니다.선택되지 "
|
|
"않았을 때, KTTS 관리자 창을 표시하기 위해 시스템 트레이에 있는 아이콘을 클릭"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
msgstr "말하기가 끝나면 종료합니다(&X)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
|
|
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하면, 말하기를 시작할 때 KTTS 관리자를 자동적으로 시작하며, 말하기가 끝났"
|
|
"을 때 자동적으로 종료합니다. 제어 센터로부터 KTTS 관리자가 수동으로 시작되었"
|
|
"다면 자동적으로 종료하지 않습니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
msgstr "말하는 중에 시스템 트레이에 최소화하여 시작하기(&R)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
|
|
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하면 KTTS 관리자를 미리 실행하지 않고 말하기를 시작할 때 KTTS 관리자를 시"
|
|
"스템 트레이에 아이콘을 보여주면서 시작합니다. <em>주의<em>: KTTS 관리자는 5문"
|
|
"장 이상의 본문 작업에 대해서만 자동적으로 시작합니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
msgstr "발음기(&T)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
msgstr "음성 합성기"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "목소리"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "성별"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "소리 크기"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "속도"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
|
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
|
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
|
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
|
"been specified by an application."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 설정된 발음기의 목록입니다. 발음기는 언어, 목소리, 성별, 발음 속도, 소"
|
|
"리 크기를 설정해 놓은 음성 합성기입니다. 목록에서 더 위에 있는 발음기는 더 높"
|
|
"은 우선순위를 갖습니다. 가장 상위 발음기는 응용 프로그램에서 지정한 발음기가 "
|
|
"없을 경우 사용될 것입니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
msgstr "새로운 발음기를 추가하고 설정하기 위해 클릭 (음성 합성기)."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
msgstr "강조된 발음기에 대한 옵션을 설정하기 위해 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
msgstr "강조된 발음기를 제거하기 위해 클릭하십시오"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "알림(&N)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application/Event"
|
|
msgstr "응용프로그램/이벤트"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talker"
|
|
msgstr "발음기"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
|
|
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"수신할 때 받을 응용프로그램 이벤트와 작업을 설정한 목록입니다.\"기본\" 이벤트"
|
|
"는 설정되지 않은 모든 이벤트를 다룹니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications to speak:"
|
|
msgstr "말하기 위한 알림:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
|
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
|
"spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 이벤트에 대해서만 적용합니다. 응용프로그램이 지정한 이벤트에는 영향을 미"
|
|
"치지 않습니다. 여러분이 선택한 상태에서 나타나는 이벤트만 말 할 것입니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
|
msgstr "지정된 응용프로그램 이벤트에 대해서 알림 설정 하기 위해 클릭."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
|
"remove the default event."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록으로부터 지정된 알림 이벤트를 제거하기 위해 클릭. 기본 이벤트를 제거할 "
|
|
"수 없습니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removes all the application specific events. The default event remains."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 응용프로그램이 지정한 이벤트를 제거합니다. 기본 이벤트는 남습니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
|
msgstr "파일로부터 설정된 알림 이벤트를 읽기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
|
msgstr "파일에 모든 설정된 응용프로그램 이벤트를 쓰기 위해 클릭하기."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test notification"
|
|
msgstr "알림을 시험하기 위해 클릭"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
|
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"알림을 시험하기 위해 이 버튼을 클릭하십시오. 간단한 메시지를 말할 것입니다. "
|
|
"주의: TTS 시스템이 사용가능하도록 설정되어 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ac&tion:"
|
|
msgstr "작업(&T):"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
|
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>수신받을 때 KTTS가 말하는 횟수를 지정합니다. 만약 \"사용자 정의 본문 말하"
|
|
"기\"를 선택한다면, 상자에 본문을 입력하십시오. 본문에서 다음의 대체 문자열을 "
|
|
"사용할 것입니다. <dl><dt>%e</dt><dd>이벤트의 이름</dd><dt>%a</dt><dd>이벤트"
|
|
"를 보내는 응용프로그램</dd><dt>%m</dt><dd>응용프로그램에 의해 전송되는 메시지"
|
|
"</dd></dl></qt>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Talke&r:"
|
|
msgstr "발음기(&R):"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
|
|
"topmost talker listed on the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"알림을 말해주는 발음기입니다. \"기본\" 발음기는 발음기 탭에 나열되어 있는 가"
|
|
"장 윗쪽의 발음기 입니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
|
msgstr "알림을 말하기 위한 발음기를 선택하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
|
msgstr "알림 말하기(KNotify)(&K)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
|
|
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTTS가 사용 가능할 때 이것을 선택하면, 응응프료그램으로부터 KNotify를 통해 전"
|
|
"달된 알림 이벤트가 이 탭에서 설정한 옵션에 따라 말할 것입니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
|
msgstr "소리와 함께 알림을 배제(&X)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
|
msgstr "선택하면, 소리를 갖는 알림 이벤트는 말하지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filters"
|
|
msgstr "필터(&F)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
|
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
|
|
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 모든 설정된 필터의 목록입니다. 목록에서 더 위에 있는 것이 먼저 적용됩"
|
|
"니다. 말하기 전에 필터가 본문을 수정합니다. 하나의 폼으로부터 다른 것에 XML"
|
|
"을 전달하는 틀린 발음된 단어에 대한 대체를 사용할 수 있거나 음성 출력에 대해 "
|
|
"사용하기 위해 기본 발음기로 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
msgstr "새 필터를 추가하고 설정하기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
"are applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록에서 선택한 필터를 위로 올리기 위해 클릭하십시오. 목록에서 상위에 있는 필"
|
|
"터가 먼저 적용됩니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
"applied last."
|
|
msgstr ""
|
|
"목록에서 필터를 아래로 이동하기 위해 클릭합니다. 목록에서 더 하위에 있는 필터"
|
|
"가 나중에 적용됩니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
msgstr "강조된 필터에 대해 옵션을 설정하기 위해 클릭"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
msgstr "강조된 필터를 지우기 위해 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
msgstr "문장 경계 감지기"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
|
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
|
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
|
|
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
|
|
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 모든 설정된 문장 경계 감지기(SBD) 필터의 목록입니다. SBD는 긴 본문 작"
|
|
"업을 문장으로 분리하여 말하기 이전의 시간을 줄이고, 작업을 통틀어 앞으로 진행"
|
|
"하거나 뒤로 되돌리는 것을 허용합니다. 이 스크린 상위에 모든 일반 필터 후에 "
|
|
"(위에서 아래로) 정렬된 순서로 적용된 SBD가 적용되었습니다. 필터링은 첫번째로 "
|
|
"SBD가 본문을 수정할 때 멈춥니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
msgstr "설정(&N)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
|
|
"or add additional SBD filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"문장 경계 감지기(SBD) 설정을 편집하거나 추가적인 SBD 필터를 추가하려면 이 버"
|
|
"튼을 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
msgstr "인터럽트(&I)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"먼저 들릴 소리 상자를 선택하고 본문 작업이 다른 메시지에 의해 인터럽트 걸렸"
|
|
"을 때 먼저 들릴 오디오 파일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"나중에 나타날 메시지 상자를 선택하고 다른 메시지에 의해 인터럽트 걸린 후 본"
|
|
"문 작업을 재개할 때 나중에 나타날 메시지를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
msgstr "나중에 나타날 메시지(&M):"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
msgstr "먼저 들릴 소리(&N):"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
msgstr "먼저 보일 메시지(&P):"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"먼저 보일 메시지를 선택하고 다른 메시지에 의해 본문 작업이 인터럽트에 걸릴 "
|
|
"때 들릴 메시지를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
msgstr ""
|
|
"나중에 들릴 소리를 선택하고 다른 메시지에 의해 인터럽트 걸린 후 본문 작업을 "
|
|
"재개하기 전에 들릴 소리 오디오 파일을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
msgstr "나중에 들릴 소리(&O):"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&udio"
|
|
msgstr "오디오(&U)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
msgstr "오디오 파일 유지(&K):"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
"find them in the indicated directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 생성된 오디오 (wav) 파일을 유지하기 원한다면 이것을 선택하십시오. 표시"
|
|
"된 디렉터리에서 생성된 오디오 파일을 찾을 것입니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
msgstr "오디오 파일이 복사 될 디렉터리를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "속도(&S):"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"말하기 속도를 정합니다. 슬라이터를 왼쪽으로 이동할 수록 말 속도는 느려지며 "
|
|
"오른쪽으로 이동할 수록 말 속도가 빨라집니다. 75 퍼센트 이하일 경우 \"느리다"
|
|
"\"고 인식되며, 125 퍼센트 이상일 경우 \"빠르다\"고 인식될 것입니다. 다중합성 "
|
|
"음성의 속도는 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
msgstr "사용하는 출력(&P)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
|
|
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
|
|
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>요구되는 오디오 출력 방법을 선택하십시오. 만약 <b>GStreamer</b>를 선택했다"
|
|
"면 <b>싱크</b> 또한 선택해야 합니다.</p><p><em>주의</em>: 0.87 버전 이상의 G"
|
|
"스트림을 사용해야 합니다.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sink:"
|
|
msgstr "싱크:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
msgstr "G스트림 출력에 대해 사용되던 소리 싱크를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
|
msgstr "aKode 출력으로 사용될 사운드 싱크를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
|
|
"pick the best output method."
|
|
msgstr ""
|
|
"aKode 출력으로 사용하기 위한 싱크를 선택하십시오. aKode가 최고의 출력 방법을 "
|
|
"갖도록 \"자동\"을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
msgstr "G스트림(&M)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
|
|
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>G스트림 오디오 출력 시스템을 사용하기 위해 선택하십시오. 당신은 또한 <b>"
|
|
"싱크</b> 플러그인을 선택해야만 합니다.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
msgstr "aRts(&R)"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
|
|
msgstr "오디오 출력에 대해 TDE aRts 시스템을 사용하도록 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>오디오 출력에 대해 aKode를 사용하는지 체크합니다. 또한 <b>싱크</b>도 설정"
|
|
"해야 합니다."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 출력에 대해 진보된 리눅스 사운드 아키텍쳐(ALSA)를 사용하기 위해 선택하"
|
|
"십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "장치:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
|
|
"the default ALSA device."
|
|
msgstr ""
|
|
"ALSA 출력에 대해 사용될 PCM 장치를 선택하십시오. 기본 ALSA 장치를 사용하시려"
|
|
"면 \"기본\"을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event source:"
|
|
msgstr "이벤트 소스:"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "이벤트"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
msgstr "기본 발음기 사용(&U)"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택했을 때, 발음기 탭에서 가장 위에 위치한 발음기인 기본 발음기를 사용할 것"
|
|
"입니다."
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
msgstr "가지고 있는 발음기 중에서 가장 흡사한 것 사용(&M)"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택했을 때, 여러분이 선택한 속성과 가장 흡사하게 설정된 발음기를 사용할 것입"
|
|
"니다. 선택된 속성은 선택되지 않은 속성을 참조할 것입니다. 언어는 항상 참조됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
msgstr "선택된 항목은 선택되지 않은 항목을 참조합니다."
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "성별(&G):"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume:"
|
|
msgstr "목소리 크기(&V):"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "속도(&R):"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
msgstr "지정된 발음기 사용(&T)"
|
|
|
|
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택되었을 때, (아직까지 설정되어 있다면) 지정된 발음기를 사용할 것이며 설정"
|
|
"되지 않았다면 유사한 발음기를 사용할 것입니다."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
msgstr "명령 설정(&M)"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
msgstr "말하는 중인 본문에 대한 명령(&F):"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
|
|
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
|
|
"for the generated audio file."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 영역은 말하는 본문에 사용된 명령어와 그것의 파라메터 모두를 지정합니다. 만"
|
|
"약 파라메터로써 본문을 통과시키길 원한다면, 본문을 추가시키길 원하는 곳에 %t"
|
|
"를 쓰십시오. 본문의 파일을 통과시키기 위해, %f를 쓰십시오. 합성만 하고 KTTSD"
|
|
"가 합성된 본문을 재생하도록 하기 위해, 생성된 오디오 파일에 대해 %w 를 쓰십시"
|
|
"오."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send the data as standard input"
|
|
msgstr "표준입력으로 데이타 전송(&S)"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
|
|
"to the speech synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 체크 상자는 본문을 표준 입력으로 음성 합성기에 전달될지 여부를 지정합니다."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "시험(&T)"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character &encoding:"
|
|
msgstr "문자 인코딩(&E):"
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text."
|
|
msgstr "이 콤보 상자는 문자 전달에 사용될 문자 인코딩을 지정합니다."
|
|
|
|
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters:\n"
|
|
" %t: Text to be spoken\n"
|
|
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
" %l: Language (two letter code)\n"
|
|
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"파라메터:\n"
|
|
" %t: 말할 본문 내용\n"
|
|
" %f: 본문을 포함하는 임시 파일 이름\n"
|
|
" %l: 언어 (두 문자 언어코드)\n"
|
|
" %w: 생성된 오디오 파일에 대한 임시 파일의 이름"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos Config UI"
|
|
msgstr "Epos 설정 UI"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr "이것은 Epos 체코와 슬로바키아 합성기에 대한 설정 대화상자입니다."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&pos Configuration"
|
|
msgstr "Epos 설정(&P)"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
msgstr "본문 전달에 사용될 문자 인코딩을 지정하십시오."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "속도:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"fast\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"말하는 속도를 지정합니다. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 속도는 낮아집니다. 오"
|
|
"른쪽으로 이동하면 속도는 높아집니다. 75 퍼센트 이하인 경우 \"느림\"으로 인식"
|
|
"되며, 125 퍼센트 이상인 경우 \"빠름\"으로 인식됩니다."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "피치:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
"considered \"high\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"말의 톤(주파수)를 설정하십시오. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 음성의 톤이 낮아"
|
|
"지며 슬라이더를 오른쪽으로 이동하면 음성의 톤이 높아집니다. 75퍼센트 이하는 "
|
|
"\"낮음\"으로 인식되며, 125퍼센트 이상은 \"높음\"으로 인식됩니다."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server executable path:"
|
|
msgstr "수행가능한 Epos 서버 경로:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
|
|
"server executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 Epos 서버 프로그램을 PATH 환경 변수에서 찾을 수 있을 것이라면 간단히 "
|
|
"\"epos\"라고 입력해주시고, 아닐 경우 수행 가능한 Epos 서버 프로그램에 대한 전"
|
|
"체 경로를 입력하십시오."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client executable path:"
|
|
msgstr "수행가능한 Epos 클라이언트 경로:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
"the Epos client program."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 Epos 클라이언트 프로그램을 PATH 환경 변수에서 찾을 수 있다면 간단히 "
|
|
"\"say\" 라고 이곳에 입력하여 주십시오. 아닌 경우, Epos 클라이언트 프로그램에 "
|
|
"대한 전체 경로를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "epos"
|
|
msgstr "epos"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "say"
|
|
msgstr "say"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
msgstr "추가적인 옵션 (고급)"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"부가적. 다른 서버 명령행 옵션을 여기에 입력하십시오. 사용 가능한 옵션을 보기 "
|
|
"위해, \"epos -h\"를 터미널에 입력하십시오. \"-o\" 옵션은 쓰지 마십시오."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Epos 클라이언트에 전달될 옵션을 지정하십시오. 사용 가능한 옵션을 보기 위해, "
|
|
"\"say -h\" 를 터미널에 입력하십시오. \"-o\"를 사용하지 마십시오."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos server:"
|
|
msgstr "Epos 서버:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Epos client:"
|
|
msgstr "Epos 클라이언트:"
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Epos 클라이언트에 전달될 옵션을 지정하십시오. -o 를 사용하지 마십시오. 사용가"
|
|
"능한 옵션을 보기 위해, \"say -h\" 를 터미널에 입력하십시오. \"-o\"를 사용하"
|
|
"지 마십시오."
|
|
|
|
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
"spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정을 테스트 하기 위해 클릭하십시오. 만약 올바르다면 한 문장을 들으실 겁니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival Config UI"
|
|
msgstr "Festival 설정 UI"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
"interactive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 상호동작 모드에서 Festival 음성 합성기 설정에 대한 대화상자입니다."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
msgstr "Festival 상효작동 설정(&I)"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Festival executable:"
|
|
msgstr "수행가능한 Festival(&F):"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
|
|
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 Festival이 PATH 환경변수에 있으면, 그냥 \"festival\"이라고 입력하시고, "
|
|
"아닐 경우 수행가능한 Festival 실행 프로그램에 대한 전체 경로를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select voice:"
|
|
msgstr "목소리 선택(&S):"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
|
|
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
|
|
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
|
|
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
|
|
"README that comes with Festival.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"본문을 읽을 목소리를 선택하십시오. MultiSyn 목소리는 높은 음질이지만 불어오"
|
|
"는 데에 시간이 많이 걸립니다. 만약 아무 목소리도 보이지 않는다면, 수행가능한 "
|
|
"Festival 경로를 확인하십시오. 적어도 하나의 Festival 목소리는 설치해야 합니"
|
|
"다. 만약 음성이 설치되어 있는데도 보이지 않는 것이라면, Festival 설정을 확인"
|
|
"하십시오. (Festival과 같이 있는 README 파일을 보십시오.)"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "재스캔(&R)"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
|
|
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
"\"loud\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"음량(loudness)을 설정하십시오. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 음량이 낮아지며, "
|
|
"오른쪽으로 이동하면 음량이 커집니다. 75 퍼센트 이하인 경우 \"부드러움\"으로 "
|
|
"인식되며, 125 퍼센트 이상인 경우 \"시끄러움\"으로 인식됩니다."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sp&eed:"
|
|
msgstr "속도(&E):"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pitch:"
|
|
msgstr "피치(&P):"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
|
|
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
|
|
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
msgstr ""
|
|
"말의 톤(주파수)를 설정하십시오. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 톤이 더 낮아지"
|
|
"며 오른쪽으로 이동하면 톤이 높아집니다. 75 퍼센트 이하인 경우 \"낮다\"고 인식"
|
|
"되며 125 퍼센트 이상인 경우 \"높다\"고 인식됩니다. MultiSyn 음성의 피치를 변"
|
|
"경할 수 는 없습니다."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
msgstr "KTTSD를 시작할 때 이 음성을 불러오기(&L)"
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
|
|
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
|
|
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
|
|
"leave unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 선택하면, Festival은 시작될 것이고 이 음성은 TTS 데몬(KTTSD)가 시작될 "
|
|
"때 불러들일 것입니다. Festival을 불러들이는데 언제 긴 시간을 필요로 하는지 확"
|
|
"인하십시오.(예를 들어, multisyn 음성), 아니면 선택하지 않은 상태로 두십시오."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
"sentence will be spoken."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정을 테스트하기 위해 클릭하십시오. Festival은 시작될 것이고 시험 문장을 말"
|
|
"할 것입니다."
|
|
|
|
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character e&ncoding:"
|
|
msgstr "문자 인코딩(&N):"
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flite Config UI"
|
|
msgstr "Flite 설정 UI"
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
"synthesis engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 Festival Lite (Flite) 음성 합성 엔진에 대한 설정 대화상자입니다."
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
msgstr "Festival Lite (flite) 설정(&L)"
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flite executable path:"
|
|
msgstr "실행가능한 Flite 경로:"
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 Flite가 PATH 환경 변수에 있다면, 단순히 \"flite\"를 입력하시고, 아닌 경"
|
|
"우 실행가능한 Flite 프로그램에 대한 전체 경로를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "flite"
|
|
msgstr "flite"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
msgstr "FreeTTS 설정 UI"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
msgstr "FreeTTS 상호작용 설정"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
msgstr "&FreeTTS jar 파일:"
|
|
|
|
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "시험"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hadifix Configuration"
|
|
msgstr "Hadifix 설정"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
|
|
"synthesizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 Hadifix (txt2pho와 Mbrola) 음성 합성기에 대한 설정 대화상자입니다."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
msgstr "Hadifix 설정(&I)"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Options"
|
|
msgstr "기본 옵션(&B)"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Voice file:"
|
|
msgstr "음성 파일(&V):"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
msgstr ""
|
|
"본문을 읽을 때의 목소리를 선택해 주십시오. 만약 목록에 목소리가 없다면, "
|
|
"Mbrola 설정을 확인해주십시오. 적어도 하나의 음성은 설치해야 합니다."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "선택(&S)..."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume &ratio:"
|
|
msgstr "음량 비율(&R):"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
|
|
"for louder."
|
|
msgstr ""
|
|
"말하는 음량을 조절합니다. 슬라이터를 왼쪽으로 이동하면 부르럽게, 오른쪽으로 "
|
|
"이동하면 크게 말합니다."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
|
|
"for faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"말하는 속도를 조절합니다. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 천천히, 오른쪽으로 이"
|
|
"동하면 빠르게 말합니다."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
|
|
"right for higher."
|
|
msgstr ""
|
|
"음성의 피치(톤)을 조절합니다. 슬라이더를 왼쪽으로 이동하면 낮은 톤으로, 오른"
|
|
"쪽으로 이동하면 높은 톤으로 말합니다."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션(&A)"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
msgstr "실행가능한 txt2pho :"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 txt2pho 프로그램이 PATH 환경변수에 있다면, 단순히 \"txt2pho\"를 입력하시"
|
|
"고, 그렇지 않은 경우 수행가능한 txt2pho 전체 경로를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mbrola executable:"
|
|
msgstr "수행가능한 Mbrola(&M):"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 Mbrola 프로그램이 PATH 환경변수에 있으면 간단히 \"mbrola\"를 입력하시"
|
|
"고, 그렇지 않다면 수행가능한 Mbrola 프로그램에 대한 전체 경로를 지정하십시오."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
"ISO-8859-2."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 콤보 상자는 본문을 전달할 때 사용할 문자 인코딩을 지정합니다. 대부분의 서"
|
|
"구언어는 ISO-8859-1 을 사용합니다. 헝가리에 대해선 ISO-8859-2 를 사용합니다."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정을 테스트하기 위해 클릭하십시오. 말하는 문장을 들으실 수 있으실 겁니다."
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selecting Voice File"
|
|
msgstr "음성 파일 선택하기"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path of the voice file:"
|
|
msgstr "음성 파일의 경로:"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "여성"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "남성"
|
|
|
|
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
msgstr "음성 파일로부터 결정을 시도하십시오"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "제거(&M)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "설정(&N)"
|