You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdeaddons/ktimemon.po

450 lines
13 KiB

# translation of ktimemon.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Bendros"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Pavyzdžio &dažnis"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Mastelis"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatiškai"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paging:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Swapping:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Konteksto perjungimas:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Spalvos"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Branduolys:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"
#: confdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "Laukti:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Naudojama:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Buferiai:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Krepšys:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Fone:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Sąveika"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Pelės įvykiai"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Kairysis klavišas"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Vidurinysis klavišas"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Dešinysis klavišas"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Ignoruojama"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Pateikia meniu"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Paleidžia"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nepavyksta atidaryti bylos „%1“. Diagnostika:\n"
"%2\n"
"Šita byla yra reikalinga dabartiniam atminties naudojimui nustatyti.\n"
"Gal būt Jūsų bylų sistema nėra Linux standarto?"
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nepavyksta atidaryti bylos „%1“. Diagnostika:\n"
"%2\n"
"Šita byla yra reikalinga dabartinės sistemos informacijai nustatyti.\n"
"Gal būt Jūsų bylų sistema nėra Linux standarto?"
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nepavyksta inicijuoti „kstat“ bibliotekos. Šita biblioteka yra naudojama "
"pasiekti branduolio informacijai. Diagnostika rodo\n"
"%1\n"
"Ar Jūs tikrai naudojate Solarį? Susisiekite su savo palaikytoju mueller@kde."
"org, kuris pamėgins nustatyti, kas yra blogai."
#: sample.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Negalima perskaityti atminties naudojimo bylos „%1/%2“.\n"
"Diagnostika rodo: %3"
#: sample.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Atminties naudojimo byla „%1/%2“ atrodo naudoja kitokį nei tikėtasi bylos "
"formatą.\n"
"Gal būt Jūsų proc bylų sistemos versija nedera su palaikomomis versijomis. "
"Susisiekite su programuotoju per m.maierhofer@tees.ac.uk, kuris gali "
"pabandyti tai pataisyti."
#: sample.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Negalima perskaityti sistemos naudojimo bylos „%1/%2“.\n"
"Diagnostika rodo: %3"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Negalima gauti sistemos informacijos.\n"
"table(2) sistemos kreipinys pateikia klaidą lentelei %1.\n"
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali pamėginti "
"nustatyti kas yra negerai."
#: sample.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Negalima rasti jokių CPU statistinių įrašų „kstat“ bibliotekoje. Ar Jūs "
"paleidžiate nestandartinę Solaris versiją?\n"
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali pabandyti "
"išspręsti šią problemą."
#: sample.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Negalima perskaityti jokių CPU statistinių įrašų „kstat“ bibliotekoje. "
"Diagnostika rodo „%1“.\n"
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali pabandyti "
"išspręsti šią problemą."
#: sample.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"CPU skaičius atrodo buvo pakeistas su labai trumpu pranešimu, arba „kstat“ "
"biblioteka pateikia prieštaringus rezultatus (%1 iš %2 CPU).\n"
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
"problemoje."
#: sample.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Negalima perskaityti atminties statistinių įrašų iš „kstat“ bibliotekos. "
"Diagnostika rodo „%1“\n"
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
"problemoje."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Atrodo iškilo problema KTimeMon tvarkant „kstat“ biblioteką: nustatyta 0 "
"baitų fizinės atminties!\n"
"Laisvos atminties - %1, prieinamos - %2.\n"
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
"problemoje."
#: sample.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Negalima nustatyti swap dydžio. Diagnostika rodo „%1“.\n"
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
"problemoje."
#: sample.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"KTimeMon neužtenka atminties bandant nustatyti swap naudojimą.\n"
"Bandyta priskirti %1 baitų atminties (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
"problemoje."
#: sample.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Negalima nustatyti swap naudojimą.\n"
"Diagnostika rodo „%1“.\n"
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti šioje "
"problemoje."
#: sample.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Buvo pareikalauta informacija apie %1 swap dydį, bet buvo gražinta tik %2 "
"swap įrašai.\n"
"KTimeMon pabandys tęsti.\n"
"Susisiekite su palaikytoju per mueller@kde.org, kuris gali padėti išspręsti "
"problemą."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"cpu: %1% neveikia\n"
"atm.: %2 MB %3% laisva\n"
"swap: %4 MB %5% laisva"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon skirtas TDE\n"
"Palaiko Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Parašė M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Remiasi H. Maierhofer timemon"
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemos stebėtojas"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Horizontalios juostos"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Pasirinkimai..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gauti diagnostikos išvestį iš pavaldžios komandos:\n"
"\n"
#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Atmintis/Swapping"
#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "CPU/Paging"
#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Swap/Fonas"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta atidaryti bylos „%1“ siekiant nustatyti, kur yra sumontuota "
#~ "proc bylų sistema. Diagnostika rodo:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Ar tikrai Jūs naudojate UNIX?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta perskaityti bylos „%1“ norint nustatyti, kur yra sumontuota "
#~ "proc bylų sistema. Diagnostika:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyksta nustatyti, kur yra sumontuota proc bylų sistema (nėra įrašo "
#~ "„%1“).\n"
#~ "Informacija iš proc bylų sistemos yra reikalinga dabartiniam sitemos "
#~ "apkrovimui nustatyti. Gal būt Jūs leidžiate ne Linux (nelaimei, proc bylų "
#~ "sistema yra specifinė Linux sistemai)?\n"
#~ "Jeigu norite suteikti pagalbą perkeliant KTimeMon į savo platformą, "
#~ "prašome susisiekti su savo palaikytoju per mueller@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Bandant perskaityti informaciją iš „%1“ buvo sutikta labai ilga eilutė "
#~ "(„labai ilga“ yra > %2). Tai atsitiko eilutėje %3.\n"
#~ "Ar %4 yra Jūsų platformos montavimo lentelė?"