You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
262 lines
7.5 KiB
262 lines
7.5 KiB
# translation of kcmfonts.po to Lithuanian
|
|
#
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:09+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Pakeisti glotninimo nustatymai"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "I&šskyrus ruožą:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " iki "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
msgstr "Na&udoti subpikselių hinting'ą:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei turite TFT ar LCD, galite dar pagerinti rodomų šriftų kokybę "
|
|
"pasirinkdami šią parinktį.<br>Subpikselių hinting'as taip pat žinomas kaip "
|
|
"ClearType(tm).<br><br><b>Ši parinktis neveiks su CRT ekranais.</b>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
msgstr ""
|
|
"Norint, kad subpikselių hinting'as teisingai veiktų, reikia žinoti, kaip "
|
|
"surikiuoti Jūsų kompiuterio ekrano sub-pikseliai.<br> TFT ar LCD "
|
|
"monitoriuose vienas pikselis iš tiesų susideda iš trijų sub-pikselių, "
|
|
"raudono, žalio ir mėlyno (angl: Red, Green, Blue). Daugelis monitorių turi "
|
|
"linearinį RGB subpikselių išdėstymą, kai kurie turi BGR."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Hinting'o stilius:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinting'as yra procesas, naudojamas padidinti mažų dydžių šriftų kokybę."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Bendras"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Pastovaus pločio"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Parankinių"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Lango antraščių"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Užduočių juostų"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbastalis"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudojamas normaliam tekstui (pvz., mygtukų etiketėms, sąrašų objektams)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Ne proporcinis šriftas (panašus į rašomosios mašinėlės)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Naudojamas parodyti tekstą šalia įrankių juostos ženkliukų."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Naudojamas meniu juostose ir parankinių meniu."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Naudojamas lango antraštės juostoje."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Naudojamas užduočių juostoje."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Naudojamas darbastalio ženkliukams."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Kore&guoti visus šriftus..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Spragtelėkite, pakeisti visiems šriftams"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "&Naudoti glotninimą:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Įjungta"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
msgid "System settings"
|
|
msgstr "Sistemos nustatymai"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esant pažymėtai šiai parinkčiai, TDE glotnins šriftų kreivių briaunas.."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfigūruoti..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fonts.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui, šriftų glotninimas, turės įtakos tik "
|
|
"naujai paleistoms programoms.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:773
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Šriftų nustatymai pakeisti"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nėra"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Vertikalus RGB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Vertikalus BGR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidutinis"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Lengvas"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Visiškas"
|
|
|
|
#~ msgid "96 DPI"
|
|
#~ msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "120 DPI"
|
|
#~ msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
|
|
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
|
|
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
|
|
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
|
|
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
|
|
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
|
|
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
|
|
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
|
|
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
|
|
#~ "hinting should be checked.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ši parinktis šriftams nustato konkrečią DPI reikšmę. Ji gali būti "
|
|
#~ "naudinga kai tikroji aparatinės įrangos DPI nėra tiksliai nustatomas, ji "
|
|
#~ "taip pat gali būti naudojama tais atvejais, kai naudojami prastos kokybės "
|
|
#~ "šriftai, kurie prastai atrodo su kitomis nei 96 or 120 DPI vertėmis.</"
|
|
#~ "p><p>Šiaip šios parinkties geriau nenaudoti. Norėdami pasirinkti teisingą "
|
|
#~ "DPI vertę geriau teisingai ją sukonfigūruokite visam X serveriui, jei tik "
|
|
#~ "tai įmanoma (pvz., nustatydami parametrą „DisplaySize“ xorg.conf byloje "
|
|
#~ "ar pridėdami <i>-dpi vertė</i> parametrą ServerLocalArgs= nustatyme "
|
|
#~ "$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc byloje). Kai šriftai neteisingai "
|
|
#~ "vaizduojami su teisinga DPI verte geriau naudoti geresnius šriftus ar "
|
|
#~ "patikrinti šriftų hintingo konfigūraciją.</p>"
|