You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
978 lines
32 KiB
978 lines
32 KiB
# translation of kcmkonq.po to
|
|
# translation of kcmkonq.po to Lithuanian
|
|
#
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:44+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror elgsena</h1> Jūs galite konfigūruoti, kaip elgsis Konqueror "
|
|
"atlikdamas bylų tvarkyklės funkcijas."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Įvairios parinktys"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Atverti aplankus atskiruose languose"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror atvers naują langą "
|
|
"užuot rodęs aplanko turinį tame pačiame lange."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "Rody&ti tinklo operacijas viename lange"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šitą parinktį, sugrupuos viename lange į sąrašą tinklo bylų "
|
|
"siuntimo eigos informaciją. Kai šita parinktis nėra pažymėta, visi siuntimai "
|
|
"atsidarys atskiruose languose."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šį laukelį bylas bus galime pervadinti tiesiog spustelėjus "
|
|
"ženkliuko pavadinimą."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "&Rodyti bylų informaciją"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos, pasirodytų mažas "
|
|
"langas su papildoma informacija apie tą bylą"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "&Rodyti bylų peržiūras papildomos informacijos laukuose"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos pasirodžiusiame "
|
|
"langas būtų rodoma bylos peržiūra."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "Pervadinti ženkliukus iš&kart"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šį laukelį bylas bus galime pervadinti tiesiog spustelėjus "
|
|
"ženkliuko pavadinimą."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:129
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
"the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "Namų &adresas:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Pasirinkite namų aplanką"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai yra URL (aplankas arba tinklapis), į kurį Konqueror pereis paspaudus "
|
|
"mygtuką „Namo“. Paprastai tai yra namų aplankas, žymimas tilde (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:154
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodyti me&niu įrašą „Trinti“, kurį naudojant bylos nepatektų į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panaikinkite pažymėjimą, jei nenorite, kad meniu komanda „Trinti“ būtų "
|
|
"rodoma darbastalio peržiūroje ar bylų tvarkyklės konteksto meniu. Visuomet "
|
|
"galite ištrinti bylas laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu "
|
|
"pasirinkdami meniu įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš konteksto meniu."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:163
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Klausti patvirtinimo"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši parinktis nurodo Konqueror ar klausti patvirtinimo, kai Jūs „Trinate“ "
|
|
"bylą. <ul><li><em>Perkelti į Šiukšliadėžę:</em> perkelia bylą į "
|
|
"šiukšliadėžę, iš ją galima lengvai atgauti.</li> <li><em>Trinti:</em> "
|
|
"paprasčiausiai ištrina bylą.</li> <li></ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:174
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "Per&kelti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:176
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "T&rinti"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Išvaizda"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Elgesys"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "P&eržiūros ir meta-duomenys"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "&Greitas kopijavimas ir perkėlimas"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Darbastalių skaičius ir vardai</h1>Šiame modulyje galite nustatyti kiek "
|
|
"virtualių darbastalių pageidaujate turėti ir kaip jie bus pavadinti."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "Darbastalių &skaičius: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite nustatyti kiek TDE virtualių darbastalių pageidaujate turėti. "
|
|
"Norėdami pakeisti reikšmę stumdykite šliaužiklį."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Darbastalių &vardai"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Darbastalis %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Čia galite įrašyti darbastalio %1 vardą"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Pelės žymeklio užvedimas ant darbastalio fono aktyvuoja darbastalį"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Darbastalis %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Garso bylos"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Kairysis klavišas:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galite nurodyti kas atsitiks, kai paspausite kairį pelės klavišą ant "
|
|
"darbastalio:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Dešinysis klavišas:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galite nurodyti kas atsitiks, kai paspausite dešinįjį pelės klavišą ant "
|
|
"darbastalio:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Jokio veiksmo:</em> kaip galite atspėti, nieko neįvyksta!</li> "
|
|
"<li><em>Langų sąrašo meniu:</em> pasirodo meniu, rodantis visus langus "
|
|
"visuose menamuose darbastaliuose. Jūs galite paspausti ant darbastalio "
|
|
"vardo norėdami persijungti į tą darbastalį, ar ant lango vardo norėdami "
|
|
"perkelti fokusą į tą langą, jei reikia perjungiant darbastalius, ir "
|
|
"atstatant langą, jei jis buvo paslėptas. Paslėpti ir sutraukti langai "
|
|
"rodomi skliausteliuose.</li> <li><em>Darbastalio meniu:</em> pasirodo "
|
|
"konteksto darbastaliui. Tarp kitų dalykų, šis meniu turi parinktis "
|
|
"išvaizdos konfigūravimui, ekrano užrakinimui ir išsiregistravimui iš TDE.</"
|
|
"li> <li><em>Programų meniu:</em> pasirodo „K“ meniu. Tai gali būti naudinga "
|
|
"greitai pasiekiant programas jei Jūs laikote pultą (taip pat žinomą kaip "
|
|
"„Kicker“ paslėptą.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs galite pasirinkti, kas atsitinka paspaudus vidurinį pelės klavišą ant "
|
|
"darbastalio: <ul><li><em>Jokio veiksmo:</em> kaip galite atspėti, nieko "
|
|
"neįvyksta!</li> <li><em>Langų sąrašo meniu:</em> pasirodo meniu, rodantis "
|
|
"visus langus visuose menamuose darbastaliuose. Jūs galite paspausti ant "
|
|
"darbastalio vardo norėdami persijungti į tą darbastalį, ar ant lango vardo "
|
|
"norėdami perkelti fokusą į tą langą, jei reikia perjungiant darbastalius, ir "
|
|
"atstatant langą, jei jis buvo paslėptas. Paslėpti ir sutraukti langai "
|
|
"rodomi skliausteliuose.</li> <li><em>Darbastalio meniu:</em> pasirodo "
|
|
"konteksto darbastaliui. Tarp kitų dalykų, šis meniu turi parinktis "
|
|
"išvaizdos konfigūravimui, ekrano užrakinimui ir išsiregistravimui iš TDE.</"
|
|
"li> <li><em>Programų meniu:</em> pasirodo „K“ meniu. Tai gali būti naudinga "
|
|
"greitai pasiekiant programas jei Jūs laikote pultą (taip pat žinomą kaip "
|
|
"„Kicker“ paslėptą.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Jokio veiksmo"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Langų sąrašo meniu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Darbastalio meniu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Programų meniu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Žymelių meniu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Derintas meniu 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Derintas meniu 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Elgsena</h1>\n"
|
|
"Šis modulis leis jums nustatyti įvairias darbastalio parinktis,\n"
|
|
"tame tarpe ženkliukų išdėstymą ir pasirodančius meniu susietus\n"
|
|
"su vidurinio ir dešiniojo pelės klavišų spragtelėjimais ant darbastalio.\n"
|
|
"Dėl atskirų parinkčių reikšmės pasinaudokite pagalba „Kas tai "
|
|
"yra?“ (Lyg2(Shift)+F1)."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "&Standartinis šriftas:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Šrifto &dydis:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas rodyti tekstą Konqueror languose."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Normali &teksto spalva:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Tai yra spalva, naudojama parodyti Konqueror lango tekstui."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "&Teksto fono spalva:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Tai yra spalva, naudojama už darbastalio ženkliukų teksto."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Ženkliukų te&ksto aukštis:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai yra didžiausias skaičius eilučių, kurias galima naudoti rašant ženkliuko "
|
|
"tekstą. Ilgesni bylos vardai yra nukertami paskutinės eilutės pabaigoje."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "Ženklelių teksto &plotis:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai yra didžiausias ženkliuko teksto plotis kai konkqueror naudojamas kelių "
|
|
"stulpelių peržiūros veiksena."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Pabra&ukti bylų vardus"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šią parinktį, bylų vardai bus pabraukiami ir atrodys kaip "
|
|
"tinklalapio jungtys. Pastaba: siekiant pilnos analogijos, įsitikinkite, kad "
|
|
"yra suaktyvinta vieno spragtelėjimo galimybė pelės valdymo modulyje."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Rodyti bylų dydžius b&aitais"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šią parinktį bylų dydžiai bus rodomi baitais. Priešingu atveju "
|
|
"bylų dydžiai esant reikalui paverčiami į kilobaitus ar megabaitus."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" eilutė\n"
|
|
" eilutės\n"
|
|
" eilučių"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pikselis\n"
|
|
" pikseliai\n"
|
|
" pikselių"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Išvaizda</h1> Jūs galite nustatyti, kaip atrodys Konqueror, atlikdamas "
|
|
"bylų tvarkyklės funkcijas."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Rodyti peržiūras ir nustatyti „Aplankų ženkliukai atspindi jų turinį“ "
|
|
"protokolams:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Peržiūrų parinktys</h1> Čia Jūs galite pakeisti Konqueror elgesį, kai "
|
|
"jis rodo bylas aplanke.<h2>Protokolų sąrašas:</h2> pažymėkite protokolus, "
|
|
"kuriems turėtų būti rodomos peržiūros, panaikinkite pažymėjimą ties tais, "
|
|
"kuriems neturi. Pavyzdžiui Jūs galite norėti peržiūrų per SMB, jei Jūsų "
|
|
"vietinis tinklas yra užtektinai greitas, išjungti peržiūras per per FTP, jei "
|
|
"Jūs dažnai lankotės labai lėtose FTP srityse su dideliais paveiksliukais."
|
|
"<h2>Maksimalus bylos dydis:</h2> pasirinkite maksimalų bylos dydį, kuriam "
|
|
"turi būti generuojama peržiūra. Pavyzdžiui, jei Jūs nustatysite 1 MB "
|
|
"(numatyta parinktis), peržiūros nebus generuojamos byloms, didesnėms nei 1 "
|
|
"MB, siekiant išsaugoti tvarkyklės spartumą."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Pažymėkite protokolus"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Vietiniai protokolai"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Interneto protokolai"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši parinktis leidžia pasirinkti, kada bylų tvarkyklėje bus aktyvuotos bylų "
|
|
"peržiūros, vaizdžių aplankų ženkliukų ir meta-duomenų parinktys.\n"
|
|
"Pasirinkite tuos protokolus iš sąrašo, kurie yra užtektinai greiti, kad "
|
|
"tiktų peržiūrų generavimui."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Maksimalus bylos dydis:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Pad&idinti peržiūrų dydį lyginant su ženkliukais"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "Na&udoti miniatiūras, įdėtas į bylas"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus tai, bus naudojami sumažinti peržiūros paveiksliukai, randami kai "
|
|
"kuriuose bylų tipuose (pvz. JPEG). Tai padidins greitį ir sumažins disko "
|
|
"naudojimą. Nuimkite šį pažymėjimą, jei Jūs turite bylų, kurios buvo "
|
|
"apdorotos programomis, kuriančiomis netikslius peržiūros paveiksliukus, "
|
|
"tokiomis kaip ImageMagic."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Keliai</h1>\n"
|
|
"Šis modulis leis jums nustatyti, kurioje bylų sistemos vietoje saugomos "
|
|
"darbastalio bylos,\n"
|
|
"Pasinaudokite „Kas tai yra?“ (Lyg2(Shift)+F1) pagalba norėdami daugiau "
|
|
"sužinoti apie atskiras parinktis."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Darbastalio &kelias:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame aplanke yra saugomos viso bylos, kurias matote darbastalyje. Jei "
|
|
"pageidaujate, galite pakeisti šito aplanko vietą. Tada ir visas turinys taip "
|
|
"pat bus automatiškai perkeltas į naują vietą."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "&Automatinio paleidimo kelias:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame aplanke yra programos arba programų nuorodos (jungtys), kurias "
|
|
"pageidaujate paleisti automatiškai startuojant TDE. Jei pageidaujate, galite "
|
|
"pakeisti šio aplanko vietą. Tada ir visas turinys taip pat bus automatiškai "
|
|
"perkeltas į naują vietą."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "&Dokumentų kelias:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
|
|
"išsaugojimui."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "&Dokumentų kelias:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
|
|
"išsaugojimui."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
|
|
"išsaugojimui."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "&Dokumentų kelias:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
|
|
"išsaugojimui."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
|
|
"išsaugojimui."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
|
|
"išsaugojimui."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Darbastalio &kelias:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
|
|
"išsaugojimui."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatinis paleidimas"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbastalis"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%1“ kelias pasikeitė;\n"
|
|
"Ar Jūs norite perkelti bylas iš „%2“ į „%3“?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Reikia patvirtinimo"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Bendri"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Desktop Menu"
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Darbastalio meniu"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "R&odyti ženkliukus darbastalyje"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuimkite pažymėjimą nuo šios parinkties, jei Jūs nenorite ženkliukų "
|
|
"darbastalyje. Be ženkliukų darbastalis bus kažkiek greitesnis, bet Jūs "
|
|
"nebegalėsite nutempti bylų į darbastalį."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Leisti rodyti pr&ogramas darbastalio lange"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite šią parinktį jei Jūs norite paleidinėti X11 programas, paišančias "
|
|
"ant darbastalio, kaip xsnow, xpenguin ar xmountain. Jei Jūs turite problemų "
|
|
"su tokiomis kaip Netscape programomis, tikrinančiomis šakninį langą ir "
|
|
"ieškančioms veikiančių atvejų, išjunkite šią parinktį."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "&Rodyti bylų informaciją"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
|
#| "the grid when you move them."
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
"around."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai "
|
|
"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai "
|
|
"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
"option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Meniu juosta ekrano viršuje"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Niekas"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr "Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje meniu juosta nerodoma."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "&Darbastalio meniu juosta"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje rodoma viena meniu juosta, kurioje įdėti "
|
|
"darbastalio meniu."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "&Dabartinių programų meniu juosta (Mac OS - stilius)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei parinktis pažymėta, programos neturės savo meniu juostos, prijungtos "
|
|
"prie jų lango. Vietoje to, ekrano viršuje bus viena meniu juosta, kurioje "
|
|
"rodomi šiuo metu veikiančių programų meniu. Toks elgesys žinomas Mac OS "
|
|
"naudotojams."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Pelės klavišų veiksmai"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Vidurinis klavišas:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Kairysis klavišas:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Dešinysis klavišas:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redaguoti..."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Bylų ženkliukai"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Rodyti &paslėptas bylas"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šią parinktį, bus parodytos visos darbastalio bylos, kurios "
|
|
"prasideda tašku (.). Paprastai, kadangi šios bylos saugo konfigūravimo "
|
|
"informaciją, jos būna nematomos.<p> Pavyzdžiui, bylos, pavadintos „."
|
|
"directory“, yra paprastos tekstinės bylos, saugančios Konqueror informaciją: "
|
|
"kokį naudoti ženkliuką, rodant aplanką, kokia tvarka rikiuoti bylas ir t.t. "
|
|
"Neleistina pašalinti arba keisti šių bylų, nebent gerai žinote ką darote!"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Rodyti ženkliukų peržiūrą"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Nurodykite, kokių tipų bylų paveikslus pageidaujate peržiūrėti"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Įrenginių ženkliukai"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "&Rodyti įrenginių ženkliukus:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "&Rodyti įrenginių ženkliukus:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Rodomi įrenginių tipai"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panaikinkite pažymėjimą įrenginių tipų, kurių Jūs nenorite matyti "
|
|
"darbastalyje."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
#~ msgstr "Automatiškai išri&kiuoti ženkliukus"
|