You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kcmkonq.po

978 lines
32 KiB

# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to Lithuanian
#
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:44+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror elgsena</h1> Jūs galite konfigūruoti, kaip elgsis Konqueror "
"atlikdamas bylų tvarkyklės funkcijas."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Įvairios parinktys"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Atverti aplankus atskiruose languose"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror atvers naują langą "
"užuot rodęs aplanko turinį tame pačiame lange."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Rody&ti tinklo operacijas viename lange"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Pažymėjus šitą parinktį, sugrupuos viename lange į sąrašą tinklo bylų "
"siuntimo eigos informaciją. Kai šita parinktis nėra pažymėta, visi siuntimai "
"atsidarys atskiruose languose."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Pažymėjus šį laukelį bylas bus galime pervadinti tiesiog spustelėjus "
"ženkliuko pavadinimą."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Rodyti bylų informaciją"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos, pasirodytų mažas "
"langas su papildoma informacija apie tą bylą"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Rodyti bylų peržiūras papildomos informacijos laukuose"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos pasirodžiusiame "
"langas būtų rodoma bylos peržiūra."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Pervadinti ženkliukus iš&kart"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Pažymėjus šį laukelį bylas bus galime pervadinti tiesiog spustelėjus "
"ženkliuko pavadinimą."
#: behaviour.cpp:129
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:130
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:136
msgid "Home &URL:"
msgstr "Namų &adresas:"
#: behaviour.cpp:141
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Pasirinkite namų aplanką"
#: behaviour.cpp:146
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Tai yra URL (aplankas arba tinklapis), į kurį Konqueror pereis paspaudus "
"mygtuką „Namo“. Paprastai tai yra namų aplankas, žymimas tilde (~)."
#: behaviour.cpp:154
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Rodyti me&niu įrašą „Trinti“, kurį naudojant bylos nepatektų į šiukšliadėžę"
#: behaviour.cpp:158
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Panaikinkite pažymėjimą, jei nenorite, kad meniu komanda „Trinti“ būtų "
"rodoma darbastalio peržiūroje ar bylų tvarkyklės konteksto meniu. Visuomet "
"galite ištrinti bylas laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu "
"pasirinkdami meniu įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš konteksto meniu."
#: behaviour.cpp:163
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Klausti patvirtinimo"
#: behaviour.cpp:165
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ši parinktis nurodo Konqueror ar klausti patvirtinimo, kai Jūs „Trinate“ "
"bylą. <ul><li><em>Perkelti į Šiukšliadėžę:</em> perkelia bylą į "
"šiukšliadėžę, iš ją galima lengvai atgauti.</li> <li><em>Trinti:</em> "
"paprasčiausiai ištrina bylą.</li> <li></ul>"
#: behaviour.cpp:174
msgid "&Move to trash"
msgstr "Per&kelti į šiukšliadėžę"
#: behaviour.cpp:176
msgid "D&elete"
msgstr "T&rinti"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Išvaizda"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Elgesys"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "P&eržiūros ir meta-duomenys"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Greitas kopijavimas ir perkėlimas"
#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Darbastalių skaičius ir vardai</h1>Šiame modulyje galite nustatyti kiek "
"virtualių darbastalių pageidaujate turėti ir kaip jie bus pavadinti."
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Darbastalių &skaičius: "
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti kiek TDE virtualių darbastalių pageidaujate turėti. "
"Norėdami pakeisti reikšmę stumdykite šliaužiklį."
#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Darbastalių &vardai"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Darbastalis %1:"
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Čia galite įrašyti darbastalio %1 vardą"
#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Pelės žymeklio užvedimas ant darbastalio fono aktyvuoja darbastalį"
#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbastalis %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "Garso bylos"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "&Left button:"
msgstr "&Kairysis klavišas:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Galite nurodyti kas atsitiks, kai paspausite kairį pelės klavišą ant "
"darbastalio:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Dešinysis klavišas:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Galite nurodyti kas atsitiks, kai paspausite dešinįjį pelės klavišą ant "
"darbastalio:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Jokio veiksmo:</em> kaip galite atspėti, nieko neįvyksta!</li> "
"<li><em>Langų sąrašo meniu:</em> pasirodo meniu, rodantis visus langus "
"visuose menamuose darbastaliuose. Jūs galite paspausti ant darbastalio "
"vardo norėdami persijungti į tą darbastalį, ar ant lango vardo norėdami "
"perkelti fokusą į tą langą, jei reikia perjungiant darbastalius, ir "
"atstatant langą, jei jis buvo paslėptas. Paslėpti ir sutraukti langai "
"rodomi skliausteliuose.</li> <li><em>Darbastalio meniu:</em> pasirodo "
"konteksto darbastaliui. Tarp kitų dalykų, šis meniu turi parinktis "
"išvaizdos konfigūravimui, ekrano užrakinimui ir išsiregistravimui iš TDE.</"
"li> <li><em>Programų meniu:</em> pasirodo „K“ meniu. Tai gali būti naudinga "
"greitai pasiekiant programas jei Jūs laikote pultą (taip pat žinomą kaip "
"„Kicker“ paslėptą.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti, kas atsitinka paspaudus vidurinį pelės klavišą ant "
"darbastalio: <ul><li><em>Jokio veiksmo:</em> kaip galite atspėti, nieko "
"neįvyksta!</li> <li><em>Langų sąrašo meniu:</em> pasirodo meniu, rodantis "
"visus langus visuose menamuose darbastaliuose. Jūs galite paspausti ant "
"darbastalio vardo norėdami persijungti į tą darbastalį, ar ant lango vardo "
"norėdami perkelti fokusą į tą langą, jei reikia perjungiant darbastalius, ir "
"atstatant langą, jei jis buvo paslėptas. Paslėpti ir sutraukti langai "
"rodomi skliausteliuose.</li> <li><em>Darbastalio meniu:</em> pasirodo "
"konteksto darbastaliui. Tarp kitų dalykų, šis meniu turi parinktis "
"išvaizdos konfigūravimui, ekrano užrakinimui ir išsiregistravimui iš TDE.</"
"li> <li><em>Programų meniu:</em> pasirodo „K“ meniu. Tai gali būti naudinga "
"greitai pasiekiant programas jei Jūs laikote pultą (taip pat žinomą kaip "
"„Kicker“ paslėptą.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "Jokio veiksmo"
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "Langų sąrašo meniu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Darbastalio meniu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "Programų meniu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Žymelių meniu"
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Derintas meniu 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Derintas meniu 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Elgsena</h1>\n"
"Šis modulis leis jums nustatyti įvairias darbastalio parinktis,\n"
"tame tarpe ženkliukų išdėstymą ir pasirodančius meniu susietus\n"
"su vidurinio ir dešiniojo pelės klavišų spragtelėjimais ant darbastalio.\n"
"Dėl atskirų parinkčių reikšmės pasinaudokite pagalba „Kas tai "
"yra?“ (Lyg2(Shift)+F1)."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standartinis šriftas:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Šrifto &dydis:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas rodyti tekstą Konqueror languose."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Normali &teksto spalva:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tai yra spalva, naudojama parodyti Konqueror lango tekstui."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Teksto fono spalva:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Tai yra spalva, naudojama už darbastalio ženkliukų teksto."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Ženkliukų te&ksto aukštis:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Tai yra didžiausias skaičius eilučių, kurias galima naudoti rašant ženkliuko "
"tekstą. Ilgesni bylos vardai yra nukertami paskutinės eilutės pabaigoje."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ženklelių teksto &plotis:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Tai yra didžiausias ženkliuko teksto plotis kai konkqueror naudojamas kelių "
"stulpelių peržiūros veiksena."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "Pabra&ukti bylų vardus"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį, bylų vardai bus pabraukiami ir atrodys kaip "
"tinklalapio jungtys. Pastaba: siekiant pilnos analogijos, įsitikinkite, kad "
"yra suaktyvinta vieno spragtelėjimo galimybė pelės valdymo modulyje."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Rodyti bylų dydžius b&aitais"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį bylų dydžiai bus rodomi baitais. Priešingu atveju "
"bylų dydžiai esant reikalui paverčiami į kilobaitus ar megabaitus."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" eilutė\n"
" eilutės\n"
" eilučių"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pikselis\n"
" pikseliai\n"
" pikselių"
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Išvaizda</h1> Jūs galite nustatyti, kaip atrodys Konqueror, atlikdamas "
"bylų tvarkyklės funkcijas."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Rodyti peržiūras ir nustatyti „Aplankų ženkliukai atspindi jų turinį“ "
"protokolams:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Peržiūrų parinktys</h1> Čia Jūs galite pakeisti Konqueror elgesį, kai "
"jis rodo bylas aplanke.<h2>Protokolų sąrašas:</h2> pažymėkite protokolus, "
"kuriems turėtų būti rodomos peržiūros, panaikinkite pažymėjimą ties tais, "
"kuriems neturi. Pavyzdžiui Jūs galite norėti peržiūrų per SMB, jei Jūsų "
"vietinis tinklas yra užtektinai greitas, išjungti peržiūras per per FTP, jei "
"Jūs dažnai lankotės labai lėtose FTP srityse su dideliais paveiksliukais."
"<h2>Maksimalus bylos dydis:</h2> pasirinkite maksimalų bylos dydį, kuriam "
"turi būti generuojama peržiūra. Pavyzdžiui, jei Jūs nustatysite 1 MB "
"(numatyta parinktis), peržiūros nebus generuojamos byloms, didesnėms nei 1 "
"MB, siekiant išsaugoti tvarkyklės spartumą."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Pažymėkite protokolus"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Vietiniai protokolai"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Interneto protokolai"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia pasirinkti, kada bylų tvarkyklėje bus aktyvuotos bylų "
"peržiūros, vaizdžių aplankų ženkliukų ir meta-duomenų parinktys.\n"
"Pasirinkite tuos protokolus iš sąrašo, kurie yra užtektinai greiti, kad "
"tiktų peržiūrų generavimui."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Maksimalus bylos dydis:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Pad&idinti peržiūrų dydį lyginant su ženkliukais"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Na&udoti miniatiūras, įdėtas į bylas"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Pažymėjus tai, bus naudojami sumažinti peržiūros paveiksliukai, randami kai "
"kuriuose bylų tipuose (pvz. JPEG). Tai padidins greitį ir sumažins disko "
"naudojimą. Nuimkite šį pažymėjimą, jei Jūs turite bylų, kurios buvo "
"apdorotos programomis, kuriančiomis netikslius peržiūros paveiksliukus, "
"tokiomis kaip ImageMagic."
#: rootopts.cpp:68
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Keliai</h1>\n"
"Šis modulis leis jums nustatyti, kurioje bylų sistemos vietoje saugomos "
"darbastalio bylos,\n"
"Pasinaudokite „Kas tai yra?“ (Lyg2(Shift)+F1) pagalba norėdami daugiau "
"sužinoti apie atskiras parinktis."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Darbastalio &kelias:"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Šiame aplanke yra saugomos viso bylos, kurias matote darbastalyje. Jei "
"pageidaujate, galite pakeisti šito aplanko vietą. Tada ir visas turinys taip "
"pat bus automatiškai perkeltas į naują vietą."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Automatinio paleidimo kelias:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Šiame aplanke yra programos arba programų nuorodos (jungtys), kurias "
"pageidaujate paleisti automatiškai startuojant TDE. Jei pageidaujate, galite "
"pakeisti šio aplanko vietą. Tada ir visas turinys taip pat bus automatiškai "
"perkeltas į naują vietą."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Dokumentų kelias:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
"išsaugojimui."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "&Dokumentų kelias:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
"išsaugojimui."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
"išsaugojimui."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Dokumentų kelias:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
"išsaugojimui."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
"išsaugojimui."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
"išsaugojimui."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Darbastalio &kelias:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
"išsaugojimui."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Automatinis paleidimas"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"„%1“ kelias pasikeitė;\n"
"Ar Jūs norite perkelti bylas iš „%2“ į „%3“?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Reikia patvirtinimo"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Desktop Menu"
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Darbastalio meniu"
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "R&odyti ženkliukus darbastalyje"
#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Nuimkite pažymėjimą nuo šios parinkties, jei Jūs nenorite ženkliukų "
"darbastalyje. Be ženkliukų darbastalis bus kažkiek greitesnis, bet Jūs "
"nebegalėsite nutempti bylų į darbastalį."
#: desktopbehavior.ui:100
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Leisti rodyti pr&ogramas darbastalio lange"
#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei Jūs norite paleidinėti X11 programas, paišančias "
"ant darbastalio, kaip xsnow, xpenguin ar xmountain. Jei Jūs turite problemų "
"su tokiomis kaip Netscape programomis, tikrinančiomis šakninį langą ir "
"ieškančioms veikiančių atvejų, išjunkite šią parinktį."
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Rodyti bylų informaciją"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#| "the grid when you move them."
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai "
"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus."
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai "
"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus."
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Meniu juosta ekrano viršuje"
#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Niekas"
#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje meniu juosta nerodoma."
#: desktopbehavior.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Darbastalio meniu juosta"
#: desktopbehavior.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje rodoma viena meniu juosta, kurioje įdėti "
"darbastalio meniu."
#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Dabartinių programų meniu juosta (Mac OS - stilius)"
#: desktopbehavior.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jei parinktis pažymėta, programos neturės savo meniu juostos, prijungtos "
"prie jų lango. Vietoje to, ekrano viršuje bus viena meniu juosta, kurioje "
"rodomi šiuo metu veikiančių programų meniu. Toks elgesys žinomas Mac OS "
"naudotojams."
#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Pelės klavišų veiksmai"
#: desktopbehavior.ui:334
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Vidurinis klavišas:"
#: desktopbehavior.ui:342
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Kairysis klavišas:"
#: desktopbehavior.ui:350
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Dešinysis klavišas:"
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redaguoti..."
#: desktopbehavior.ui:468
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Bylų ženkliukai"
#: desktopbehavior.ui:479
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Rodyti &paslėptas bylas"
#: desktopbehavior.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį, bus parodytos visos darbastalio bylos, kurios "
"prasideda tašku (.). Paprastai, kadangi šios bylos saugo konfigūravimo "
"informaciją, jos būna nematomos.<p> Pavyzdžiui, bylos, pavadintos „."
"directory“, yra paprastos tekstinės bylos, saugančios Konqueror informaciją: "
"kokį naudoti ženkliuką, rodant aplanką, kokia tvarka rikiuoti bylas ir t.t. "
"Neleistina pašalinti arba keisti šių bylų, nebent gerai žinote ką darote!"
#: desktopbehavior.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Rodyti ženkliukų peržiūrą"
#: desktopbehavior.ui:505
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Nurodykite, kokių tipų bylų paveikslus pageidaujate peržiūrėti"
#: desktopbehavior.ui:515
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Įrenginių ženkliukai"
#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Rodyti įrenginių ženkliukus:"
#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Rodyti įrenginių ženkliukus:"
#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Rodomi įrenginių tipai"
#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Panaikinkite pažymėjimą įrenginių tipų, kurių Jūs nenorite matyti "
"darbastalyje."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Automatiškai išri&kiuoti ženkliukus"