|
|
# translation of kmahjongg.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-16 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:21+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:85
|
|
|
msgid "Edit Board Layout"
|
|
|
msgstr "Уредете го изгледот на таблата"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:114
|
|
|
msgid "New board"
|
|
|
msgstr "Нова табла"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:117
|
|
|
msgid "Open board"
|
|
|
msgstr "Отвора табла"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:120
|
|
|
msgid "Save board"
|
|
|
msgstr "Зачувува табла"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:127
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Изберете"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:137
|
|
|
msgid "Move tiles"
|
|
|
msgstr "Преместува плочки"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:140
|
|
|
msgid "Add tiles"
|
|
|
msgstr "Додава плочки"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:142
|
|
|
msgid "Remove tiles"
|
|
|
msgstr "Отстранува плочки"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:158
|
|
|
msgid "Shift left"
|
|
|
msgstr "Поместува налево"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:160
|
|
|
msgid "Shift up"
|
|
|
msgstr "Поместува нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:162
|
|
|
msgid "Shift down"
|
|
|
msgstr "Поместува надолу"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:164
|
|
|
msgid "Shift right"
|
|
|
msgstr "Поместува надесно"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:168
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Излез"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:263
|
|
|
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
|
|
|
msgstr "Плочки: %1 Поз: %2,%3,%4"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.layout|Изглед на табла (*.layout)\n"
|
|
|
"*|Сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
|
|
|
msgid "Open Board Layout"
|
|
|
msgstr "Го отвора изгледот на таблата"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
|
|
|
msgid "Save Board Layout"
|
|
|
msgstr "Го зачувува изгледот на таблата"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
|
|
|
msgid "Only saving to local files currently supported."
|
|
|
msgstr "Моментално е поддржано само зачувувањето во локални датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Датотека со тоа име веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:358
|
|
|
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
|
|
|
msgstr "Таблата е изменета. Дали сакате да ги зачувате промените?"
|
|
|
|
|
|
#: Editor.cpp:366
|
|
|
msgid "Save failed. Aborting operation."
|
|
|
msgstr "Зачувувањето не успеа. Ја прекинувам операцијата."
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:64
|
|
|
msgid "Pos"
|
|
|
msgstr "Поз"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:77
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:86
|
|
|
msgid "Board"
|
|
|
msgstr "Табла"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:94
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Резултат"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:102
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Време"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:162
|
|
|
msgid "Scores"
|
|
|
msgstr "Резултати"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:462
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Анонимен"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
|
|
|
"and on disk. Do you wish to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бришењето на најдобрите резултати ќе ги отстрани сите најдобри резултати и "
|
|
|
"од меморијата и од дискот. Дали сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:499
|
|
|
msgid "Reset High Scores"
|
|
|
msgstr "Избриши ги најдобрите резултати"
|
|
|
|
|
|
#: HighScore.cpp:499
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Ресетирај"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:35
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Вчитувам..."
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:86
|
|
|
msgid "Change Background Image"
|
|
|
msgstr "Ја менува сликата за подлогата"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:88
|
|
|
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
|
|
|
msgstr "*.bgnd|Слика за подлогата (*.bgnd)\n"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:94
|
|
|
msgid "Change Tile Set"
|
|
|
msgstr "Смени го комплетот плочки"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:95
|
|
|
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
|
|
|
msgstr "*.tileset|Датотека со комплет плочки (*.tileset)\n"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:101
|
|
|
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
|
|
|
msgstr "*.layout|Датотека со изглед на таблата (*.layout)\n"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:102
|
|
|
msgid "Change Board Layout"
|
|
|
msgstr "Смени го изгледот на таблата"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:108
|
|
|
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
|
|
|
msgstr "*.theme|Тема за KMahjongg (*.theme)\n"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:109
|
|
|
msgid "Choose Theme"
|
|
|
msgstr "Избери тема"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:121
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:210
|
|
|
msgid "That is not a valid theme file."
|
|
|
msgstr "Тоа не е валидно име за датотека со теми."
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:386
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
|
msgstr "Зачувај тема"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:405
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Запиши врз"
|
|
|
|
|
|
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
|
|
|
msgid "Could not write to file. Aborting."
|
|
|
msgstr "Не можам да запишам во датотеката. Прекинувам."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
|
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се појави грешка при вчитување на датотеката %1 со изглед на плочките\n"
|
|
|
"KMahjongg ќе се исклучи."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when loading the background image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се појави грешка при вчитување на сликата за подлога\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "KMahjongg will now terminate."
|
|
|
msgstr "KMahjongg ќе се исклучи."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
|
|
|
"KMahjongg will now terminate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Се појави грешка при вчитувањето на изгледот на таблата %1\n"
|
|
|
"KMahjongg ќе се исклучи."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
|
|
|
"or the default file of type: %2\n"
|
|
|
"KMahjongg will now terminate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMahjongg не може да ја најде датотеката: %1\n"
|
|
|
"или стандардната датотека од тип: %2\n"
|
|
|
"KMahjongg ќе се исклучи"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:503
|
|
|
msgid "Undo operation done successfully."
|
|
|
msgstr "Операцијата за враќање е успешно извршена."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:507
|
|
|
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
|
|
|
msgstr "Што сакате да вратите? Не сте направиле ништо!"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Sorry, you have lost the game."
|
|
|
msgstr "Жалам, ја загубивте играта."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
|
|
|
msgstr "Режим на демонстрација. Кликнете со глувчето за да запре."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Now it's you again."
|
|
|
msgstr "Вие сте повторно."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:600
|
|
|
msgid "Your computer has lost the game."
|
|
|
msgstr "Вашиот компјутер ја загуби играта."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:695
|
|
|
msgid "Congratulations. You have won!"
|
|
|
msgstr "Честито! Победивте!"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:726
|
|
|
msgid "Calculating new game..."
|
|
|
msgstr "Пресметки за новата игра..."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:731
|
|
|
msgid "Error converting board information!"
|
|
|
msgstr "Грешка при претворањето на информациите за таблата!"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:758
|
|
|
msgid "Ready. Now it is your turn."
|
|
|
msgstr "Подготвено. Вие сте на потег."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:765
|
|
|
msgid "Error generating new game!"
|
|
|
msgstr "Грешка при генерирање на нова игра!"
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1686
|
|
|
msgid "Game over: You have no moves left."
|
|
|
msgstr "Играта заврши. Немате повеќе потези."
|
|
|
|
|
|
#: boardwidget.cpp:1807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to load image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не успеав да ја вчитам сликата:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:136
|
|
|
msgid "New Numbered Game..."
|
|
|
msgstr "Нова нумерирана игра..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Th&eme..."
|
|
|
msgstr "Отвори т&ема..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:138
|
|
|
msgid "Open &Tileset..."
|
|
|
msgstr "Отвори комплет на п&лочки..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:139
|
|
|
msgid "Open &Background..."
|
|
|
msgstr "О&твори подлога..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:140
|
|
|
msgid "Open La&yout..."
|
|
|
msgstr "Отвори &изглед..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:141
|
|
|
msgid "Sa&ve Theme..."
|
|
|
msgstr "&Зачувај тема..."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:144
|
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
|
msgstr "&Мешај"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:146
|
|
|
msgid "Show &Matching Tiles"
|
|
|
msgstr "П&рикажи ги плочките што се совпаѓаат"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:147
|
|
|
msgid "Hide &Matching Tiles"
|
|
|
msgstr "С&криј ги плочките што се совпаѓаат"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Board Editor"
|
|
|
msgstr "&Уредувач на табли"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:213
|
|
|
msgid "Enter game number:"
|
|
|
msgstr "Внесете број на игра:"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:369
|
|
|
msgid "You have won!"
|
|
|
msgstr "Победивте!"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Game number: %1"
|
|
|
msgstr "Број на играта: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:410
|
|
|
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
|
|
|
msgstr "Отстранети: %1/%2 Преостанати комбинации: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:464
|
|
|
msgid "Load Game"
|
|
|
msgstr "Вчитај игра"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:475
|
|
|
msgid "Could not read from file. Aborting."
|
|
|
msgstr "Не можам да вчитам од датотеката. Прекинувам."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:483
|
|
|
msgid "File format not recognized."
|
|
|
msgstr "Форматот на датотеката не е препознаен."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.cpp:529
|
|
|
msgid "Save Game"
|
|
|
msgstr "Зачувај игра"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
msgid "Mahjongg for TDE"
|
|
|
msgstr "KMahjongg за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
msgid "KMahjongg"
|
|
|
msgstr "KMahjongg"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Тековен одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
|
msgid "Rewrite and Extension"
|
|
|
msgstr "Повторно пишување и проширување"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Solvable game generation\n"
|
|
|
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Генерирање на решлива игра\n"
|
|
|
"базирано на алгоритмот на Мајкл Микс (Michael Meeks) во GNOME mahjongg"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
|
|
|
msgstr "Придонесувач за комплетот плочки и одржувач на вебстраницата"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid "Code cleanup"
|
|
|
msgstr "Чистење на кодот"
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The tile-set to use."
|
|
|
msgstr "Комплетот на плочки што ќе се користи."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background to use."
|
|
|
msgstr "Подлогата што ќе се користи."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The layout of the tiles."
|
|
|
msgstr "Изгледот на плочките."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show removed tiles."
|
|
|
msgstr "Дали да се прикажат отстранетите плочки."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use miniature tiles."
|
|
|
msgstr "Дали да се користат минијатурни плочки."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the tiles have shadows."
|
|
|
msgstr "Дали плочките да имаат сенки."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether all games should be solvable."
|
|
|
msgstr "Дали сите игри да бидат решливи."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
|
|
|
msgstr "Дали подлогата да биде мозаична наместо скалирана."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether an animation should be played on victory."
|
|
|
msgstr "Дали да се пушти анимација при победа."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjongg.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether matching tiles are shown."
|
|
|
msgstr "Дали да се прикажуваат плочките што меѓусебно одговараат."
|
|
|
|
|
|
#: kmahjonggui.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Премести"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show removed tiles"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги отстранетите плочки"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate solvable games"
|
|
|
msgstr "Генерирај решливи игри"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play winning animation"
|
|
|
msgstr "Пушти победничка анимација"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Подлога"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Смени големина"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Мозаично"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiles"
|
|
|
msgstr "Плочки"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw shadows"
|
|
|
msgstr "Исцртај сенки"
|
|
|
|
|
|
#: settings.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mini-tiles"
|
|
|
msgstr "Користи мали плочки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
|
#~ msgstr "Зачувај игра"
|