You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kreversi.po

407 lines
9.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-15 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Јован Костовски,Жаклина Ѓалевска"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Клик"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Почетник)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Просечен)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Експерт)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Престани со размислување"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Продолжи со размислување"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Смени ги стр&аните"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Прикажи последен потег"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Прикажи дозволени потези"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Веќе играте игра која не е довршена. Ако ја прекинете старата игра за да "
"започнете нова, старата игра ќе биде сметана како изгубена во датотеката со "
"најдобри резултати.\n"
"Што сакате да направите?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Ја прекинувате активната игра?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекини ја старата игра"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продолжи ја старата игра"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Играта е зачувана."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Не може да ги смените страните за време на потегот на компјутерот."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Известување"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Ако ги смените страните, вашиот резултат нема да биде додаден на најдобрите "
"резултати."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Вие сте на потег"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Компјутерот е на потег"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (прекинато)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Недозволен потег"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Крај на играта"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Нерешено!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Играта е нерешена!\n"
"\n"
"Вие : %1\n"
"Компјутерот: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Играта заврши"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Играта е добиена!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Честито, победивте!\n"
"\n"
"Вие : %1\n"
"Компјутерот: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Играта е изгубена!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Ја изгубивте играта!\n"
"\n"
"Вие :%1\n"
"Компјутерот: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Игра на табла во TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Машината за играње, пренесена од неговиот JAVA-аплет."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Коментари и чистење на бубачки."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Тродимензионални пулови"
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Средување, поправки на бубачки, некои подобрувања."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Бел"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Црн"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Црвен"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Син"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Вие"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Дали да се користи сива табла наместо табла во боја."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Боја на човекот-играч."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Боја на компјутерскиот играч."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Дали да се користат анимации."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Брзината на анимациите."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Степенот на фокусирање на таблата."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Дали ќе се игра натпреварувачки или лежерно."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Јачината на компјутерскиот играч."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Дали да се користи слика за подлога."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Бојата што ќе се користи за подлога."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Слика што ќе се користи како подлога."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Дали е видливо менито."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потег"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Прикажи алатник"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Сиви пулови"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Играј ја игра"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Лежерно"
#: settings.ui:97
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Натпреварувачки"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Вештина на &компјутерот"
#: settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Почетник"
#: settings.ui:149
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: settings.ui:160
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Просечен"
#: settings.ui:173
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Брзина на анимациите"
#: settings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: settings.ui:195
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: settings.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Анимација"
#: settings.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Подлога"
#: settings.ui:253
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: settings.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Сл&ика:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Прикажи алатник"